(亚非语言文学专业论文)汉韩视译中的“顺译”研究.pdf_第1页
(亚非语言文学专业论文)汉韩视译中的“顺译”研究.pdf_第2页
(亚非语言文学专业论文)汉韩视译中的“顺译”研究.pdf_第3页
(亚非语言文学专业论文)汉韩视译中的“顺译”研究.pdf_第4页
(亚非语言文学专业论文)汉韩视译中的“顺译”研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

洲 y 1716 0 芝4 s t u d y o fl i n e a ri n t e r p r e t a t i o ni ns i g h t in t e r p r e t a t i o n 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下, 独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容 外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成 果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本 人承担。 特此声明 学位论文储繇猗留毫洳【。引胁日 学位论文版权使用授权书 本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位 论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的 印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版, 并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有 权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学 校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不 以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内 容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。 学位论文作者签名: 导师签名: 胁 艺。l o 年 3 _ o to 年 1 月加日 1 月油日 摘要 随着世界全球化和日益发展的韩中关系,各行各业的交流与合作日益剧增。 因此,对同声传译的需求,尤其是会议口译的需求也日益剧增。在会议、发表会 及研讨会上口译具有举足轻重的地位。但事实上比起重要性来说,缺乏对汉韩口 译的研究。因此,笔者为了更有效地进行口译,在本论文中研究了视译中的顺译。 清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出了翻译标准“信、达、雅。 大部分的学者也同意其中的“信”和“达是口译和翻译的标准。这两个 翻译标准是说明翻译应该既要忠实于原文,又要译出通顺的文章。在会议 口译中除了这两个翻译标准,还需要具备速度一一能跟上发言人的速度这 一要素,具备这三个标准才能进行有效地口译。在1 3 译中如果不能跟上发 言人的速度,忠实于原文和译出通顺的文章是不可能实现的。所以笔者认 为,能够具备这三个条件的最好方法就是顺译。 顺译是指按照原文结构一个意群一个意群地进行翻译,为了使整个句子更加 通顺,有时候需要在译文的两部分之间加上一些连接成分或后边进行补充。 本论文将以2 0 0 9 年在中国召开的“第1 1 届中日韩友好城市大会”和“东北 亚发展论坛”上的发言稿子来进行视译中的顺译研究。本论文考察了在视译中如 何运用顺译方法,以此为基础,对句子成分的顺译方法和整句层次的顺译方法进 行了研究。 在写这篇论文的过程中,笔者再次认识到了不对其语序作出重大调整,把两 种不同语言进行口译是很艰难的,但如果能够做好顺译,在同声传译或在视译中 都可以获得相当大的效果。 关键词:汉韩视译,顺译,语序,类意群 丕普 州列詈呈逗蚪舛乙+ 世0 1 世怼斟告电吾世州呈_ z 硼对吾翻丑寻辞圉 司0 1 舌召斟州昔0 1 叶丑双旦口 工o | 畸斟罟叫吾q 咖日1 世牟鱼,号司嗣 翻吾卑q 1 日1 鬯宁鱼7 1 舌召斟硼旨叫l 卫烈告付4 0 1c 竭翻叶世亚匀 咎o l 卅翻导q 鲁咖牟吾鱼斟日斟习世镩赴0 1 l 叼吾导qo 1 日1 弓 时电吾 罟qo i 雹世鬯干7 1 露0 1 旱晋世袭0 1 道毽0 1 斟咖导咖芒芒导咖q 告目 鲁直珥召q 丢q 鲁剐韧n qq l q 翻仝q 号鲁钽亍斟银珥 习叶斗a 1 日1 爿州罟人1 咎7 1 q 普鲁“赵,兽,0 1 - ( 新,连,雅) ”詈嗵q 翻 7 1 芒旦豆苗敛耳0 1 吾伽卅王“赳”斗“兽”0 1 罟嗵qo a7 1 芒0 1 斟罟袭 鲁日1 旱导翻对对吾0 1 罟翻斟告u 0 1 斟0 1 旱7 1 习避0 47 1 芒- 5 誊世叫翻 q 1 鲁。玎砉雀斟坦q 王王封叫斗日n o 铜0 1 = 电畔告炭0 1 珥司翻吾q o 砷卅 告q 7 1 0 t l 寄王研闪婪莉0 1 :世直珥召鬯罟q 鲁营牟烈c 罟q 咖q 告鲁 呈暑安宁歹q 吴营斗电u 1 鲁o l 音毽斟卫口碡丑爿匹0 吾0 4 0 1 畸- 5 畔告裂鲁苦 7 1 - 吉斟7 1 嘲号0 1 亡 翟对告0 1 捌7 1 习詈婪卒7 1 导 电7 1 李季鲁时嘈鲁日l - 呈仝0 4 0 1 芒 卫馏z 巷畔 寄q0 1 世砉世叫暑翻1 世0 4 昱嚣叫q0 1 仝翻吾鬯藓铍0 1 吾q 斟告 炭鲁世苍斗号暑翻1 3 1 世0 4 曼等鲁导李鲁旦珥删丑召7 讣0 1 叫平7 10 4 司 卅召孚叫1 斟卅告吾毡q 1 詈鲁0 10 1 平告鬯q l + 号对鲁粤0 1 罕_ 7 1 l 軎芒 口1 列畸叫1 旦吾鲁斟告吾爿苛铝王追鱼斟斟 芒芒导- 52 0 0 9 坦吾寻。硼卅鬯毂鬯“矧1 1 司世吾鬯旱壹王刈瑚司” 斗“吾普0 1 - 世狙至召”翻钽型号o a 天1q 鲁吾召皇昱卅q 咖q 翻仝q 鬯嘈 q 1 日1 斟qq 干斟银斗芒芒导咖卅告人1q 咖卅0 1 唣州仝q 号学昭鲁芒鲁 斟告列鬯0 1 毁旦口1 ,0 1o l 己刁斟q 丑硼导蛩匀芒翻金q 时昭珥赵矧罟 李世矧翻仝q 崎目吾旱7 日匹1 = 10 1 = 呈l 手早q 仝岛时目鲁鬯干热c 芒芒导鲁竺电卅追对告卅呈斗导鬯叫暑q 仝翻鬯藓银0 1 逍q 斟 告炭0 1 理丑铜芒对镏芒o 卜u 歹q 世里苍0 1 詈巷矧迎争双畔电罟入1 吾 q 叫1 卅叶叫qo 砷卅付咕司吾直斗暑苦宁敛肆告炭鲁耳叫营嗵硼鬯列 马毁珥 手矧叫:吾毡 1q 号,仝q ,叫仝, o _ - t 口1 世纠 第l 节视译语序4 第2 节视译单位7 第3 节视译单位之间的衔接1 1 第2 章句子成分的顺译方法1 4 第1 节定语的顺译1 4 2 0 2 7 2 9 l f u 7 o o l l,l 0 2 4 2 2 2 研究目的与研究方法 绪论 现在我们生活在全球化时代。随着改革开放的不断深化,中国与全球各国和地区 的各方面交流与合作日趋密切,国际会议也日益增多,使得翻译成为需求量很高的行 业。自1 9 9 2 年韩中两国建交以来,两国在政治、经贸、文化、科技等各个领域上的交 流越来越密切,并且取得了辉煌的成就。两国互相成为了对方的重要的贸易伙伴国。 因此对汉韩翻译的需求,尤其是对会议口译的需求也日益增多。 会议口译( c o n f e r e n c ei n t e r p r e t i n g ) ,一般以视译( o n s i g h ti n t e r p r e t i n g ) 和同声传译( s i m u l t a n e o u si n t e r p r e t i n g ,简称同传) 这两种方式为主。在会议口译 中的视译是指同声传译员拿着讲话人的发言稿,边听其发言、边看原稿、边进行同声 传译。视译和同传相似而又不同。因两者都有时间限制,所以在翻译速度和节奏上算 得上是几乎一样的。因为它要求译员跟着发言者的速度将发言内容用另一种语言表达 出来。这也意味着视译和同传的基本原理和技巧实际上是一样的。但视译与同传也有 不同之处。例如,同传是完全依靠听力来获取并理解信息,但视译员却有稿可依。有 稿可依虽然对译者把握内容带来很大便利, 秦亚青何群在英汉视译1 中谈到, 但对译员的译出率和准确率的要求却更高。 翻译( 特别是口译) 的重要之处就在于要 使译入语尽量保持译出语语序。笔者认为,这也是视译中相当重要和相当基础的一点。 因为,速度既是同传的生命,也是视译的生命。如果译员跟不上发言人的速度,即使 翻译得再准再好也没有什么意义。所以笔者认为想要保持较快的翻译速度,关键就是 不去调整翻译的语序,即,顺译。 颠来倒去的语序调整,势必会耗费更多的时间,因此视译和同传时都不能做颠来 倒去的语序调整。而且速度是视译和同传的生命,笔译则几乎没有这样的要求。由于 视译所具有的及时性与无重复性等特殊要求和限制条件,导致了现实中译员们翻译时 采取一种特殊的翻译方式顺译2 。所谓顺译,就是指尽量按照原句的结构进行翻译, 不对其语序作出重大调整。只有这样,才能有效保证译员与发言人之间维持半句到一 句的安全距离。侯国金在同声口译金话筒中这样对顺译下了定义:顺译法( l i n e a r i n t e r p r e t a t i o n ) 即是按原文的词序一个意群一个意群地进行翻译,必要时做些“焊 接( w e l d i n g ) 。焊接指的是在顺译时,有时候需要在译文的两部分之间加上一些联 秦亚青何群,英汉视译,外语教学与研究出版社,2 0 0 9 年 2 陈友勋,口译“顺译”的认知诠释,江珏科技师范学院学报,2 0 0 7 年0 5 期 1 系语( 如逻辑联系词、附加说明、文化注释、背景补充等) 3 。韩语和汉语的句子结构 差异较大,如果按照笔译的方法大幅度地调整句子的语序,则无法顺利进行视译。因 为译者需要将句尾的内容调至句首、将句子中间的成分至于句尾,这样做势必消耗太 多的时间,无法提高速度。 截至目前,关于口译中的“顺译的具有代表性的研究的基本情况如下: 马峥嵘在谈英译汉中的语序调整中写道,对比分析英语和汉语语序上的差异, 在翻译时充分考虑两种语言的差异,并适当调整顺序,使译文更加符合汉语的习惯。 这一观点对汉韩视译中细微的语序调整也是有一定指导作用的4 。 刘伟在同声传译顺译与补充的互补中写下了同声传译的特点。他从对比语言 学的角度论述了同声传译的顺译与补充的互补的理论基础,探讨了同传顺译与补充的 互补在实践中的应用,从而达到更好地指导同传、减轻译员的负担和压力的目的5 。 舒静在试探英汉同声传译中的顺译中谈到了同声传译是一项复杂的人类信息 处理活动。译员常常要用顺译这一方法来解决原句和目的语两种语言在次序和语序上 存在的不同之处。此外,该文章还介绍了顺译理论中的经济性原则的理论依据和应用6 。 回顾一下上述研究,可以发现它们全部是关于英汉口译和顺译的研究的。而在目 前已经发表或出版的汉韩口译方面的书籍或论文中甚至很难找到关于顺译方面的说明, 这表明现今的汉韩口译方面的顺译领域还需要加强。英语和汉语拥有相似的语序,而 韩国语和汉语却恰恰相反,二者之间存在较大的语序差异,因此笔者认为汉韩口译顺 译的难度会更大,更具有挑战性。所以,笔者想将研究重点放在汉韩视译中的顺译方 面,这对于汉韩口译理论的发展必将会起到一定的促进作用。 本论文采用2 0 0 9 年“第十一届中日韩友好城市大会”和“2 0 0 9 年东北亚发展论 坛两次国际会议中使用的稿子作为研究资料,对笔译译文和依照顺译原则译出的译 文进行比较,总结出两者之间明显的不同之处,并作出较详细的分析,来说明其处理 方法上的不同。本论文的研究目的在于是总结出一些实用性强的规律,以便有效地指 导实践,力争达到在做视译时上口快、适应能力强的目的。 视译的基本要素和首要原则 清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出了称之为“信、达、雅 的翻译标准。 3 侯国金,同声口译金话筒,大连理工大学出版社,2 0 0 3 年2 1 2 2 p 4 马峥嵘,谈英译汉中的语序调整,期刊湖北广播电视大学学报第0 4 期,2 0 0 8 年 5 刘伟,同声传译顺译与补充的互补,科技信息( 学术版) ,2 0 0 6 年1 2 期 6 舒静, 试探英汉同声传译中的顺译, 商业文化( 学术版) ,2 0 0 8 年l l 期 2 这三条标准是他在天演论中的“译例言 中提出的7 。“信 指译文要忠实 于原文; “达指译出的译文要通顺;“雅则指追求文章本身的古雅。在视译 中“信和“达 也是很重要的基本要素。当然,在视译中能够具备“雅一,就 再好不过了。但这一点在有时间约束的会议口译的视译中是很难做到的。那除了 “信和“达之外,在视译中还需要什么要素呢? 那就是“速度”。 译员翻译的速度要与发言者的速度尽量保持同步,这是视译的基本要素,译文的 语序要与原文的语序基本保持一致,这一点就是视译的首要原则。 一般来说,译员在发言人说到第3 至5 个词的时候开始翻译。所以在保证“信 和“达这两个翻译标准的情况下,速度就成为了视译的基本要求。 由于这种翻译性质上的要求不同,视译的原则和技巧与传统或笔译的原则和技巧 有所不同。这种不同点就是要求译文保持原文的语序,其目的是为了跟上发言人的速 度。要做好同传或视译,译员的速度必须保持在发言人的速度节奏上。所以,在翻译 汉语和韩语这种语序差异较大的两种语言时,在还要保持较快的翻译速度的情况下, 就要尽可能地避免调整原文的语序。本文上面提及过,汉语和韩语都是十分灵活的语 言,加上视译又是口头翻译,语言表达上相对可以随意些。因此,译员只要能够充分 地利用这些特点,便可以减少语序的调整,在基本保持原文语序的情况下,跟着发言 人的节奏视译。当然,在视译中为了保持原文的语序,同时确保翻译速度而做的一些 调整,有时候可能会出现意义重点有偏移的情况,但是这些调整从整体上来讲,并不 会影响发言人的原意,属于视译和同传所能接受的忠实度的范围,是可以被接受的。 7 ( 英) 赫胥黎( t h o m a sh e n r yh u x l e y ) 著,严复译, 天演论,华夏出版社,2 0 0 2 年,l o p 3 第一章“顺译 在视译中的运用 按照原文的语序、合理断句、视译单位之间的衔接是顺译中最基础的,也是最重 要的一部分。所以本章节在顺译理论为基础上,研究“顺译 在视译中的运用,探讨 如何提高视译中顺译的技巧。 第一节视译语序 视译的重点就在于速度。如果译员跟不上发言人的速度,就算他翻译得再准确, 也得不到什么好的评价。而想要保持较快的翻译速度,就需要尽可能地不去改变原句 的语序。即,如果翻译时能尽量保持译出语的语序就能节省时间,从而保持速度。因 此,专家们说视译的第一原则就是尽量保持译出语的语序。就汉韩视译来说,就是要 让翻译出来的韩文尽量保持汉语的语序。汉语和韩语这两种语言的句子结构差异较大, 如果像笔译那样颠来倒去地大幅度调整句子的语序,译员就无法跟上发言人的节奏。 视译之所以能够遵照原文的语序,是因为以下特点:汉语和韩语是很灵活的语言, 即便调整语序,还能保持原意。如,韩语中的“电瑚0 1 苦q 1 旱久 曾0 1 映o l - 敛辟一 和“旱人1 苷0 1 电e 1 0 1 兰叫1 缨0 1 烈辟”,虽然它的语序颠倒了,但是它的意思却没 有改变。还有就是笔译是属于书面上的翻译,它对语序的要求严格,但口译却属于口 语的范畴8 ,允许有一定的松散。所以视译在语序调整上要比笔译更加灵活,拥有更大 的回旋余地。视译时,如果能够充分利用这两个特点,就可以在很大程度上避免由句 子结构的差异造成的翻译困扰。 例1 ) 原文:大会的成功举办,离不开所有与会代表的共同努力,离不开长春 市人民政府的精心组织和周到安排。 笔译译文:蓉匀斟世翊显q 司是翻罟吾主司斗孕壹q 鬯鬯习旱翻捌钻 营圣四要罕王咀翟电鬯爿司目是咖硎司詈匀罟召皇呈7 h 司营牟敛叛舍u 斟 视译译文:日1 司翻匀罟召鬯州司告君匀斟世日1 亚q 司导翻吾罟主司斗 对圣叫鬯电召旱翻枷锴鬯圣召要罕王避鬯巷鬯爿司目导 8 0 1 硼嘲,叼鬯吾 1 导q 斗避q 翻雀硼召夸鬯o 1 日1 蕾查丑,电叫铝罟苛,营哥旮魁铝叫 鬯导苛司,1 9 8 8 丑4 5 - 6 8 9 中国国际友好城市联合会副会长冯佐库在第十一届中日韩友好城市大会的招待会上的致辞 4 锚q 珥 分解这个例文,比照汉语原文和韩语笔译译文的语序,我们可以发现: 太金的盛功奎壶! 富丕珏逝直皇金岱麦鲍基回玺左:彦丕珏量鲞壹厶民亟厦 12345 丝揎! 坠组织塑屡到塞盎1 5 整翌叠鱼翊垂g 目量望墨墨兰舅璺型查型塑型型芏当型鱼壁至翌塞至 35 呈堕里垫篁鲞型宴量盟翊望量盈墨召皇呈搁重量全复复盒g 壁: 52 + 41 对照汉语语序,韩语译文的语序是3 + 5 + ( 2 + 4 ) + l ,这样翻译就颠倒了汉语的语 序。这样,韩语译文几乎把原文的语序全都颠倒过来,这属于典型的笔译译法。因为 笔译不用考虑时间和速度。虽然这两种因素在笔译中不是问题,但在视译中是不可行 的。 虽然上面的笔译译文说明典型的汉韩翻译的语序上存有很大差异,但这并不能说 明在译文中一定要进行语序调整。掌握韩语的灵活性并充分利用上述的几个特点,我 们能够按照原文的语序将其译出来。下面让我们来看下面的顺译译文: 翊望当翌墨望塑拙重量整翌叠鱼翊墨g 习量望墨墨兰宴墨銎童型型型盈 135 呈g 瑚型垫至望碧芏呈里里垫篁型目宴量箜型皇: 52 + 4 从这句译文中我们可以看到,它虽然有把汉语中的靠前的谓语在翻译成韩语后变 为谓语靠后,虽然无法完整地作出顺译,但是基本意思还是可以明白的,并且与原句 语序差别不大,从而可以为译员赢取宝贵的时间。 在笔译中,往往需要调换句子成分的位置,但由于口译拥有其本身的口语化特征, 即使不调换句子成分的位置,也还是能够保持原文的意思不变的。 例2 ) 1 0 原文:三国不仅确立了三方合作的基本原则,如公开、透明、互信、共 1 0 2 0 0 9 年,中国国际问题研究所世界经济发展研究部主任姜跃春在东北亚发展论坛上的主题 发言从中日韩伙伴关系的确立看区域经济合作的前景 5 利、尊重彼此文化差异等原则,同时也就以相互促进的方式推进 东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛和亚太经合组织等更大 范围的区域合作达成共识,对目前三国共同面临的金融危机等全 球问题也达成了共同应对的协议。 笔译译文:3 哥鲁普召皂罟硼,旱叼,咎立赳司,罟罟0 1 q ,导藓斟0 1 爸 吾吾3 号召目翻7 1 芒钽司芒0 1 u 斟咎立夸赵时q 翻0 1 瑚 世+ 3 ,罟0 1 卅0 1 - 习咎司q ,0 1 枷世歹qq 至召,工司丑a p e c 吾日罟嘈导1 翻刁捌帮目咖呈罟翻斟银旦口 ,憩硐3 哥0 l 罟 罟四迫鬯吾号钥7 1 吾州瑚召导矧q 1 日 鄙q 王罟罟日j 苦蓿 翻詈斟啜台u 斗 视译译文:3 哥鲁普召雹3 对冒固翻7 1 芒裂司q 1 詈詈咀罟7 曰,旱叼, 咎壹链豆1 ,罟罟0 1q ,导斟对0 1 吾吾吾赳司芒0 1 _ u 斟对立 鲁赵学匀翻0 1 捌世+ 3 ,罟0 1 n0 1 召咎司翻,0 1 捌世列q 至召, 工己】丑a p e c 吾日吾目钥翻召矧稿目叫1 豆吾翻斟啜旦q 毽硼3 亏0 1 召电电吾音剐7 1 吾捌列召导矧咖日1 硼卅王吾罟 翊鲁司翻暑斟银舍q 斗 这是一个比较长的句子,分析这个句子,对照汉语原文和韩语笔译译文语序,我 们可以发现: 三亘触殉童工三友金佳丝基奎厘堡:翅公珏! 适明! 互篮! 基型! 蔓 12 34 5 重焦此塞丝差昱笠厦堡9 :回盟鱼薤担亘促进笪左式蕉鲎丕墅皇主旦韪! 丕垩蝰金 5 6 7 丕望垫匡论坛麴垩态经金组织笠夏太堕国的区堑金佳姿盛基迟! 盟旦苴三国基回 789 亘! 逸的金融危扭笠全瑾回墅垫鲨盛i 基圄廛盟的坯这! 91 0 墨量呈墅型型量2 8 :呈叟。型重型型:墨墨q ! 骂。量重型q ! 垂量墨盈 1354 型宝刍2 i 量型掣矍q 崮蛩壁重量型燮型刍q 型l 壁圣:墨q ! q 型笪型刍。 426 7 q 型! 墅囚皇呈室:三引星竖墨型量星刍型型盈! 型宝剑星墨型重 塑呈旦: 78 6 型婴圣呈q l 墨墨翌望型量量型21 量丛! 型! 翌量围! 垡i 婴翊型呈垂墨剑量鱼刍 9 l o 詈吞 氖含l i 吐 1 0 这里可以看出,韩语笔译译文的语序为:1 + 3 + 5 + 4 + 2 + 6 + 7 + 8 + 9 + 1 0 。这是由于两个 语言在表达习惯上有不同之处,汉语是先说大范围的事情,然后再介绍细节部分,这 与韩语恰恰相反。汉语的补充宾语译成韩语的时候要插入到句子的中间,这样才能使 之通顺,符合韩语的表达习惯。不过在视译中这样颠倒原文的语序是不可行的。 下面是按照原文的语序来翻译的译文: 墨呈呈堂型星墨卫妻室型21 量型型剑量量望墨2 8 :呈望:笪重型型:量 134 5 墨q ! 骂:呈重型q ! 奎重量型型墨q 蛩笪重墨型壁垒型q 笪! 坠墨。墨q 5267 ! q 型笪鱼璺:q 盟! 墅丕i 里呈垦:三型里竖墨旦量望型刍型虽l 望宝垡! 呈 78 墨型亟塑呈堕型型墨呈q ! 型里墼量墨型2 i 量剑型翌量型盟! 婴刘型呈墨墨婴 8 91 0 暑剖g 詈吞 毁合l | 日 1 0 从上面的两个例子来看,如果按照笔译译文的语序进行翻译,确实不会让人产生 误解,然而这在视译时却是行不通的。因为在语序上做出如此大的调整,根本无法跟 上发言人的翻译节奏。我们还能看出,汉译韩时总是要不可避免地去变动谓语的位置, 而其他地方基本上可以保持原文的语序。所以,这是作为视译译员在保证速度的前提 下完成翻译任务时必须要遵守的一条基本原则。 第二节视译单位 要有一种切实可行的断句方法,才能在视译中基本保持原文语序。意群是一个最有 召0 1 嗯,世吾罢嗵q 咖q 吾寻叫唧三咖叫世芒i = 1q 召召己翻翻翻,外大输蕞( t h e s e s c o l l e c t i o n ) v 0 1 2 9n o 一 2 0 0 4 2 4 1 - 2 6 0 ,旱世翻寻0 1 硼苛丑,2 0 0 4 坦 7 可能在同传或视译断句中使用的单位。意群指的是某些具有相对独立意义的词组或短 句。句子可以说是由意群组成的,因此,意群是断句中常被使用的一种单位。句子中 关系紧密的词结合起来才能构成较完整的意义整体。意群可以是一个短语、短句,或 是一个单独的词。意群在很多情况下,可以作为划分视译单位的依据。而且有时由于 两种语言的不同,不调整意群中的语序,就没法使译文流畅。所以,不能完全依赖意 群。因为在视译中,意群的定义是无法严守的,所以秦亚青和何群在英汉视译中 提出了一种类似意群却又比它更为灵活的单位类意群埋,当做视译的基本单位。 类意群是一个构成内容较为完整的基本单位。根据视译的要求,类意群应该具备 三个特征:1 相对独立的意义概念;2 在一目可及的范围以内;3 能够通过连接语较 灵活地与前后的视译单位结合1 3 。 一、相对独立的意义概念 相对独立的意义概念是指一个具有相对独立意义的词组或短句。这也是意群的基 本特征。由于它可以被独立翻译出来,所以不易产生意义上的歧义或不完整。 例3 ) 1 4 原文:本届友城大会,是在当今世界经济发生深刻变化的关键时期召开 的。 译文:o l 岂早重王人l f l 引暑型删刎硼召捌) 管番型岂弱3 譬翌蕾 考 h 誊人i3 io t i 望裂合l 1 日 上面的例子包含了三个相对独立的概念:1 ) 本届友城大会;2 ) 是在当今世界经 济发生深刻变化的;3 ) 关键时期召开的。译成韩文,也可以分成三个概念:1 ) 0 i 岂 早重至人i h 刻告;2 ) 型 ( h 岗i 爿i 召月i ) 笤封巷皂封) 鐾纠世;3 ) 考c h 型人1 ) 1 0 t i 望豉含l l 口。因为它保证视译译文可以坚持“信一的原则,使用相对独立的概念是十 分重要的一个要求。 1 2 秦亚青何群,英汉视译,外语教学与研究出版社,2 0 0 9 年2 6 p ”秦亚青何群,英汉视译,外语教学与研究出版社,2 0 0 9 年2 6 p 长春市委常委、常务副市长隋忠诚第十一届中日韩友好城市大会闭幕式上的致词 8 二、在一目可及的范围之内 在一目可及的范围内是指译员可以一目了然的长度。这不同于意群的特征。一般 而言,句中相对独立的概念不会很长,属于译员一目可及的范围内。但,有时候也有 较长的独立概念,一目不可及,这导致译员无法一目了然。相对独立的概念有时候在 表达意思方面不太完整,却很灵活,需要单独处理,所以不同于意群的相对独立意义。 这种情况,只能再作判断。 例4 ) 晦 原文:首先,请允许我代表中国广西壮族自治区首府南宁市感谢中国人 民对外友好协会和长春市政府邀请我们参加本届中日韩友好城市 大会,同时感谢主办方的热情款待,并为我们提供了一个这么好 的交流平台。 视译译文:早钽习告吾哥哥李晋对司干翻吾剞q 世叼卅暑日1 显韧 q 吾亏鬯哑翊翻孚壹帮司斗李壹n 刁旱翻0 1 嗵硅吾鬯牟 壹日1 司王q 圭日1 咖旮人l - 三副口 ,o l - 鲁司手司鲁翻 要蕾薯 q 舛牟司詈剐矧0 1 每硼吾鲁丑异詈受吾鲁捌吾硼手锚叫1 旮a 三召叫斗 此句的原文可分解如下: 首先,请允许我代表中国广西壮族自治区首府南宁市感谢中国人民对外友好 协会和长春市政府邀请我们参加本届中日韩友好城市大会,同时感谢主办方的 热情款待,并为我们提供了一个这么好的交流平台。 译文可分解如下: 早挝歹q 告吾哥普叫旮香对司干q 1 吾智q 世叼卅詈叫亚弓:f l 卅吾寻q 鬯日1 q 牟豆角司斗旮亡人1 召旱翻0 1 鬯世吾鬯竿壹日1 司呈翻圭日1 0 讥旮人 三司口1 , 0 1 鲁司手司鲁翻畸要鬯营日1 斗旱司暑爿弓 日0 1 嘻列吾鲁丑寻鼍硬吾告捌罟鄙 手钻叫1 旮久1 三召u 辟 这是比较长的句子,它由主谓宾三大部分组成。首先我们在主语后,谓语前把句 子断开;其次在谓语后,宾语前再断开一次,这样句子就分为了主谓宾三个部分。这 是汉语的断句习惯,类意群也是遵照此种译法来的。它的语句顺序就是主语,谓语及宾 1 5 南宁市人民政府潘和钧副市长在第十届中日韩友好城市大会上的发言 9 语。而韩语的语序习惯则是把谓语动词挪至宾语后面。 三、能够通过连接语较灵活地与前后的视译单位结合 能够通过连接语较为灵活地与前后的视译单位相结合,是指在增加一个属于连接 成分的词之后,可以将一个句子的意思完整地表达出来。这也不是意群的特征,但如 果不具备这个特征的话,断句之后翻译时有可能因散乱而难以表达原文的原本意义, 或让听众搞糊涂。 例5 ) m 原文:许多城市介绍了自己新颖独特的先进经验,提出了积极而有意义 的宝贵建议,令大家耳目一新,获益匪浅。 译文:q 爿王n 詈鲁对赳翻刈吾卫普鲁苍钽怼召胃鲁查7 h 斟氖旦 口1 召寻召0 1 卫翻口1 敛告钢苍迥翻詈鲁斟啜舍q 斗工程翻 告旱田咖列世钽曹斗吾呈舍鲁手烈舍q 计 上面的句子按照类意群断句后需要加上连接成分,使译文上下连贯,让人觉得有 整体感。笔者将上面的句子先根据类意群进行断句:“许多城市介绍了自己新颖独特 的先进经验,提出了积极而有意义的宝贵建议,令大家耳目一新,获益匪浅。修 然后译出:“q 爿里入1 詈鲁对赵翻刈吾丑号导电赵赵召召鲁垒7 w 斟银旦口1 召 寻召0 1 卫翻口1 敛告嗣电赵翻詈鲁斟银舍q 辟工跫翻告孚司伽列钽坦营斗 吾王舍鲁手皴合q 珥力笔者在视译中加上了“工跫翻皂这个词,为的是使整个 句子变得更完整更通顺。使用连接语让前后视译单位灵活地相结合,可以帮助译员保 持顺译方式。 上述的这三条类意群的性质缺一不可。具有“相对独立的意义概念”不仅可以大 致保持原文语序,还给断句提供了很大的方便,使译员和听众易译易懂。每个类意群 均在“一目可及的范围内,使译员在一个单位内迅速进行语序调整;“较灵活地与 前后的视译单位结合让一个信息能够完整并顺畅地表达出来。 类意群近似意群,却比意群灵活;它基于词组,却不拘于词组。使用类意群来断 句,其目的是在保证原文的意思和语序的同时,也保证其视译的速度,使韩语译文更 埔哈尔滨市政府常务副市长姜明在第十一届中日韩友好城市大会上的主题演讲加强节能环 保合作,共同推动可持续发展 1 0 好地保持汉语原文的语序。 第三节视译单位之间的衔接 在很多情况下,许多类意群是可以不用连接词也能够顺译下来的。如, “目前, 沈阳环境建设样板城建设已引起了中央领导和国家有关部委的高度重视。1 7 它可以译 为:“鬯硼钽咎碧召跫毽里嘈王殂毽鲁0 1 口1 吾时歹q 王对斗寻7 1 世避孕斗 导1 赳司翻盖鲁手罟鲁詈卫烈舍q 日 使用顺译的方法视译这个句子,我们首先使 用类意群将此句断句,然后依照顺序,译出韩语,并不需要添加任何连接词,句子不 仅通顺,意思也清楚。一般情况下,许多句子都可以这样处理。 但我们要知道,有些时候断句之后,如果在两个类意群之间不添加连接成分,整 个句子就会变得不通顺,不连贯,甚至是散乱、不成句。在这种情况下,我们要使用 连接成分来连接两个类意群,让译出来的句子通顺连贯。 视译的连接成分并不是语法上的连接词,而是一种句子成分,它可以是代词、名 词,也可以是词组等,其目的是为了使整个句子通顺。 例6 ) 嵋 原文:2 0 0 5 年1 0 月1 9 日,在韩国举行的第七次亚太经合组织( a p e c ) 能源部长会议,就如何应对高油价和提高能源效率发表联合声明, 决定建立由官方和民间共同参与的“a p e c 天然气论坛 ,讨论促进 能源投资和改善成员国的投资环境等问题。 视译译文:2 0 0 5 过1 0 邀1 9 鬯电寻o t l 卅硼司避矧75 1 - a p e co i lq 习对世 司翻咖卅告叫嘻列卫,弁7 1 q 1 日1 鲁吉1 卫。硼日习直旨鲁盖鬯刁叫1 世苍罟罟召叼鲁世显耐呶皇日刁旱舛电7 d - 0 1 吾罟蓉q 斟告 “a p e c 裂q 7 1 - - 里召鲁钽7 1 呈毽刁斟啜舍q 日0 1 至召o l q 告咖q 歹q 旱对夸赵珥司钽哥翻旱对碧召7 h 钽吾导捌q 1 日1 胡 q 芒翻营获锚uc 笔者对于上面的句子先根据类意群断句:“2 0 0 5 年1 0 月1 9 日,在韩国举行的 1 7 2 0 0 9 年,沈阳市环境保护局局长李超在东北咂发展论坛上的主题演讲创建全国环境建设 样板城,实现沈阳环境保护与建设的新跨越 墙2 0 0 9 年,中国国际问题研究基金会亚太安全与合作部主任沈世顺在东北亚发展论坛上的主 题演讲东北能源合作现状及其机制建设情况 1 1 第七次亚太经合组织( a p e c ) 能源部长会议,就如何应对高油价和提高能源效率 发表联合声明,决定建立由官方和民间共同参与的“a p e c 天然气论坛 ,讨论促 进能源投资和改善成员国的投资环境等问题。 然后根据视译原则译出: “2 0 0 5 坦 l o 笔1 9 鬯赶哥。砷卅7 h 司迥硼7 对a p e c 咖q 习孕世司翻q l q 叫粤7 1 1 丑鲁7 1 咖硼丢辞丑o l q 习直量鲁盖鬯贽q 习0 1 l 世鬯罟罟勾叼鲁世亚斟银旦口1 召旱 斗鬯z j 0 1 罟罟蓉q 斟告“a p e c 翘鬯7 垒至召 鲁哩7 1 呈理召斟双舍q 辟丑 里型卿型芒叫1 t - - 1 习旱对夸赵珥司魁寻旦 旱对薯召7 曰坦吾导硼q 1 日 剜卅芒翻 营炭锚u 日 译员在视译时,应该根据视译的单位来断句。有时为了使前后句子成分更连贯通 顺,需要在句子中的连接部位加进名词、代词或词组作为连接成分。在上面的例子中, 笔者为了使第四个类意群和第五个类意群之间能够顺利衔接,在视译中加入了“d 至 召q 1 卅告作为连接成分。如果没有加入连接成分,听众会很容易混淆其内容。 例7 ) ” 原文:中方城市应利用各种机会,主动向日、韩友城推介合作项目;日、 韩城市也应积极支持本地科研机构和相关企业,通过合资合作、 技术转让、人员培训等多种方式,参与到中国的节能环保项目中 来,实现互惠互利、共同发展,一道呵护好我们共同的生存家园。 视译译文:吾哥王a 1 告q 爿7 1 司詈0 1 鲁弓i 召寻珥旦呈笔芒,世寻旱立 王叫o i 图茸里呈趔呈詈硼世韧0 1 = 营q 珥- 7 司卫鬯芒珥苍 寻王人1q 州憩列爿珥对鬯予7 1 干斗世鬯7 1q 鲁翘普召皇 呈习毽鄙0 1 :曾u 日0 1 呈叫0 1 詈0 1 曾对曹对,7 1 舍0 1 翘,q 瑚鲁智吾斗咎苍甘q 旦曼吾寻爿咖l 习习翟q 斗薯召里呈 捌呈。硼罟君斟丑立司吾铝斗罟罟曾赵鲁毽憩辞硼曾旦呈碉 孚司里旱爿苗翻e 1 跫鲁习爿叶7 1 0 1 :蓉qc 上面的例文按照类意群进行断句:“中方城市应利用各种机会,主动向日、韩 友城推介合作项目;f l 、韩城市也应积极支持本地科研机构和相关企业,通过合 资合作、技术转让、人员培训等多种方式,参与到中国的节能环保项目中来,实 现互惠互利、共同发展,一道呵护好我们共同的生存家园。 在上面的例子中,笔 者为了使第三个类意群和第四个类意群之间能够顺利衔接,在视译中加入了 “代词+ 1 9 哈尔滨市政府常务副市长姜明在第十一届中日韩友好城市大会上的主题演讲加强节能环 保合作,共同推动可持续发展。 1 2 介词 的句子成分,即“0 1 呈卅”作为连接成分,从而使整个句子变得完整通顺。 1 3 第二章句子成分的顺译方法 本章节在上述的“顺译 在视译中的运用为基础,阐述句子成分的顺译方法。笔 者在本章节中将要例举定语、同位语、状语和谓语等四种句子成分的顺译。在视译的 时候,需要根据不同的句子成分,选择不同的翻译方法。本论文为了更好地进行视译, 将采用比较笔译译文和视译译文的方式,研究句子成分的顺译方法。 第一节定语的顺译 汉语中的定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子。汉语中常用 o ”的来表示。韩语中的定语主要对主语或宾语起修饰、限定作用。一般情况下 汉语中的定语译成韩语时,几乎都可以按汉语原文的语序翻译。但一些代表范围、程 度、分量的定语,在译成韩语时通常被转换为谓语,这不仅仅是由于韩语的表达习惯 不同,更是为了让语言更加柔顺。不过这样转换句子的成分,会导致语序颠倒。所以 在顺译的视译中,还是按照原文的顺序翻译才是最好的选择。 例8 ) 2 1 原文:不过,说这些好听的话,并不意味着东北亚各国关系里没有改进 的余地,没有进一步努力的可能;相反,譬如说,在帮助北朝鲜克 服困难、发展经济和对外开放方面,在建立亚太地区和次地区安全 机制方面,在推进东北亚区域经济一体化和国际化方面,在克服各 种全球性经济、金融危机和反对国内政治腐败现象方面,在发挥亚 洲地区作为一个整体的全球影响方面,我们仍有许多工作要做,有 很多难题需要解决。 笔译译文:斟司世0 1 鬯吾7 1 吾鲁世鲁斟告衣鲁,罟普0 1 z 寻世列q 1 州钽翻q 列7 1 钡卫日主卑营7 卜吉勾0 1 银斗苦裂鲁翻口1 斟习 告错合u 珥世叫呈q 1 詈詈叫普电翻0 1 司舍寻普斗召硼世 理,日 翻硼时列赳早导,o 日 习q 号斗工翻习q 世旦叫垒昭 干奇芒0 1 = ,罟导o 闪q 召矧鬯鬯辞,寻捌斟辛赵旱导,对吾 刈列召召硼,吾鲁纠7 1 寻导斗寻堋召剖旱翊目司,o p , 1 0 1 - 7 1 2 0 o i 軎弓诃, ,哥茸对置钽2 0 0 2 坦2 3 7 p 2 1 2 0 0 9 年,中国社会科学院世界经济与政治研究所副所长兼研究员王逸舟在东北亚发展论坛 上的主题演讲对东北亚地缘政治的若干思考 1 4 苍歹qq 号旦星q 矧1 1 0 l l 口1 司告铝曹鬯咖一孚司告0 1 - 司营鬯0 l 砖丑,剜理营世列鼍王谤0 1 烈舍u c 视译译文:斟歹q 世0 1 鬯吾7 1 吾鲁世鲁斟告裂鲁,罟导0 1 z 寻世硼o i 硼赶翻q 歹q 7 1 铍丑纠土匐营7 1 吾勾0 1 铍斟告夏鲁翻口1 斟灭1 告错台qc 世硼曼q 1 詈詈0 1 导电翻叫司舍寻普珥召列壁 跫,叫翻7 h 毋歹q 毽旱芒,0 1 硎歹qq 斗工翻习q 世亘久l 垒镏 干音芒o l :,罟导0 1 闪q 召矧世鬯藓,寻硎藓卒过旱导,z 吾 矧列召召矧,吾鲁纠7 1 寻普斗寻埘召司旱翊瑚司,o 叫0 1 - 7 1 世列q 旦呈q 州列。玎口1 司兰铝誓咀叫1 q 早司告0 1 召露鲁o d 詈鲁弓 f 1 0 1 :斟口 ,珐鲁世硼詈鲁弓耐理弓i f l 0 1 = 营u 珥 本例文的笔译译文将原文中的“我们仍有许多工作要做,有很多难题需要解决。 中的“许多一和“很多 不译成定语,而译成谓语。这样翻译不仅符合韩语的表达习 惯,还可以让语言更加柔顺。但这样做需要颠倒语序,所以在顺译中不建议这样译, 最好将原文的“许多和“很多直接译为定语。 第二节同位语的顺译 同位语在汉语和韩语中都不是独立的句子成分,而是归属于定语或句子修饰成 分。目前对同位语的解释是“如果定语和中心语有同一关系,所指内容一致,便是同 位短语。2 2 汉语和韩语都有“同位 之说,这肯定了在汉韩翻译中同位语的可译性。 汉语和韩语同位语虽同多异少,但有的同位语是需要颠倒语序。 两个词语,在意义上指同一事物,在结构上作同一成分,两者之间互为复指,而 且还有说明或解释关系,这叫作复指成分。为了分析得方便,一般把起解释说明关系 的词语叫作同位语,被解释说明的词语叫作本位语。船 同位语由三种成分构成:1 ) 单词。名词、代词等都可以做同位语。比如:亟自己( 生 对赳) 、史旦叠三国( 重型3 哥) 等。2 ) 词组。比如:尊敬的夔围垫友自渔团体 国匾丝盟国理蔓量申贞浣先生2 4 ( 卺召斟告赳召世垫孟圣i 生銎墨i 壁刭孟刭垫刭垦g 人孕蔓) 3 ) 从句。比如:“金融生态这一概念由中国人民银行行长周小川首次提出 并在多种场合反复阐释后,目前已成为判断一个地区整体经济环境的重要指标之一。 2 2 黄柏荣,现代汉语( 下册) ,高等教育出版社,1 9 9 3 年,8 4 p 2 3 吕冀平, 汉语语法基础,黑龙江人民出版社,1 9 8 3 年,2 5 6 p 2 4 吉林省省长韩长赋在第十一届中日韩友好城市大会开幕式上的致辞 1 5 ( :量盘型翊:斟告o l7 日曙鲁习早人1 = 皇巷吾寻鬯鬯鲁司旮0 1 司鲁列入1 斟卫q 司买 咖卅世普矧付列司毽叼毡0 1 卓,憩翊习q 翘爿1 召捌薯召鲁世世斟告吾豆苍 列亚吾斟乙手斗马敛合q 辟) 从上面几个句子的翻译中我们可以知道,做视译时,一个单词做同位语的情况下, 其实是很容易处理的,一般情况下都可以保持原文语序。但如果是词组做同位语,有 可能需要颠倒语序,上面的第二个例子就是这样,这种情况通常在说出人名和职位的 时候发生。汉语通常会把职位放在前,然而韩语却会把名字放在前。当然,像同传这 种情况会以听到的顺序译出来,会跟着汉语的语序走,但像视译这种有稿可依的情况 下,还是要尽量先说人名再说其职位。一般来说汉语和韩语同位语的语序是同样的, 用不着进行语序调整。但有时为了增加速度或为了使句子更加简洁,可以删减本位语 或同位语。 例9 ) 历 原文:我们希望通过东北亚发展论坛这个平台,能够与大家进行广泛的探 讨和交流,共同促进区域国际环境合作,谋求共同发展,实现互利 双赢。 笔译译文:竿司告罟普0 1 世毽至鬯0 1 斟告0 1 早日 暑吾弓j 拜q 司导珥普嘈 纠营钽干星导珥丑寻暑型司斟卫罟罟旦呈歹q q 寻硼蔼茸鲁 卒赵斟q 罟吾世赵鲁旦鸽斟卫立司罟铝鲁毽越斟7 1 日1 昔qc 视译译文:牟司告罟普0 1 曾怼至铝鲁吾司q 司芒珥普昭导1 巷钽予呈导 珥丑寻詈赵司斟丑罟罟皇呈习q 哥矧司匐鲁卒过斟q 罟罟世 在鲁里翻斟卫壹铡罟镥鲁型憩斟7 1 甘1 甘u 斗 例1 0 ) 筠 原文:先把我们自己应该做的事做好,是这二者的前提与基础。 笔译译文:牟钽牟司对世0 1 弓:拜o l = 营鬯鲁巷斟告裂0 10 1 旱7 1 习翻 毽矧0 1 对7 1 查镏u 辟 视译译文:牟挝对世0 1 矧0 1 = 营鬯鲁巷斟告裂0 10 1 旱7 1 - 歹q 翻赵捌0 1 2 5 2 0 0 9 年,沈阳市环境保护局局长李超在东北发展论坛上的主题演讲创建全国环境建设 样板城实现沈阳环境保护与建设的新跨越 2 6 2 0 0 9 年,辽宁大学国际金融研究所所长白钦先在东北亚发展论坛上的主题演讲全球金融 危机视角下的东北咂区域金融合作 1 6 对7 1 主锚q c 上面两个例句里的本、同位语“东北亚发展论坛这个平台 和“我们自己 。由 于汉语同位语所起的作用,不仅仅是解释说明,更有强调之意2 7 ,所以在笔译译文中把 本、同位语都译出来了。但,视译要求跟上发言人的速度,所以时间不足的话也可以 省略。如,第一个例旬的本、同位语可以译为“罟普0 1 世砬里召或“0 1 旱日1 。 第二个例文也可以译为“牟司7 1 或“对赳0 1 。这样删减翻译不仅没有改变其意, 还减少了字数。 第三节状语的顺译 汉语中的状语是由动词或形容词构成的谓语前面的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论