




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,ContrastsBetweenThreePrinciplesofYanfuandThoseofTytler,2,Tytlerstranslationtheory,Tytler(1747-1813)wasaScottishadvocate,judge,writerandhistorianwhoservedasProfessorofUniversalHistory,andGreekandRomanAntiquitiesintheuniversityofEdinburgh.HisworkEssayonthePrinciplesofTranslation,likeallofhiswork,isbland,inoffensive,unoriginal,butextremelyaccessible,andisoftencitedasthelastexpressionoftheEnlightenmentspiritinthetheoryoftranslation.,3,Tytlerstranslationtheory,EssayonthePrinciplesofTranslation,isthemostimportantworkofTytler,inwhichheputsforwardthreeprinciplesoftranslation,whichisfirstintroducedinChinaintheperiodofMaytheFourthNewCultureMovementbyZhengZhenduo.InthebookofThreeIssuesonTranslatingLiteraryWorks(译文学书的三个问题),thesecondquestionisaboutthemethodoftranslation,inthispaperheintroducesTytlersworkEssayonthePrinciplesofTranslationandhisthreeprinciplesoftranslationtoChinesetranslatorssystematically.,4,Tytlerstranslationtheory,(I)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thatthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(3)Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(1)译作应该完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。,5,theadvantages,1.Themostinfluentialconceptinthewesterntranslationtheoryisword/meaningdichotomy,whichcouldnotbesolvedinthetraditionaltranslationtheory.However,Tytlerspareshisefforttoavoidthisword/meaningdichotomy,andnottousetheterm,likeliteraltranslationandfreetranslation,whichcouldcausecontroversy.2.Heclarifiesanddeepensthemetaphorcognitionthetranslatorisapainter.Headvocatesthatthetranslatorshouldusehisownwritingstyle,notjustimitatetheauthorsone.,6,thedisadvantages,1.Histranslationtheoriesarejustonthebasisofhisowntranslationpracticesandhisobservations.EssayonthePrinciplesofTranslationcontainsmanytranslationskills,likeadding,deleting,revisingandpolishing.2.Histhreeprinciplesoftranslationisnotoriginal.BeforeTytler,GeorgeCampbell,aBritishtranslationtheoristhasalreadyputforwardthreeprinciplesoftranslation.Thefirstprinciplethatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,whichissimilarwithCampbellsfirstprinciplereplicatetheoriginalthoughtsclearly.Moreover,Tytlerquotestoomanytheoriesfromothertheorists.,7,YanFustranslationtheory,YanFu,hiscourtesynameisJiDao,heisaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwesternideas,includingDarwinsnaturalselection,toChinainthelate19thcentury.YanFustudiesattheFujianArsenalAcademy(福州船政学堂)inFuzhou,FujianProvince.In18771879hestudiesattheNavyAcademyinGreenwich,England.Duringthistime,hebeginstoreceivecapitalistideology.UponhisreturntoChina,heteachesattheFujianArsenalAcademyandthenBeiyangNavalOfficersSchool(北洋水师学堂)atTianjin.,8,YanFustranslationworks,AfterChinalosesitsFirstSino-JapaneseWar,YanFubecomesfamous.Heiscelebratedforhistranslationworks,includingThomasHuxleysEvolutionandEthics,AdamSmithsWealthofNations,JohnStuartMillsOnLibertyandHerbertSpencersStudyofSociology.,9,YanFustranslationtheory,InthetranslationofThomasHuxleysEvolutionandEthics,heputsforwardthemostfamoustranslationtheoryinmodernChina,thatisthreeprinciplesoftranslation,whicharefidelity,expressivenessandelegance.YanfustranslationtheorycouldbeseeninthetranslationofBuddhistscripturesintoChinese,hecitesConfucianclassicbookTheBookofChanges易经andwordsofConfuciusashisargument.So,wemayclearlyseethatChinastranslationtheoriesarerootedinChinesetraditionalculture.,10,fidelity:Thiswordisnotonlyfaithfultotheoriginalcontent,butalsotothelanguagestructureoftheoriginal.However,translatorshouldnotpursuefidelityunconditionally,andthedegreeoffidelitydependsonthepurposesoftranslation,understandingsoftheoriginal,andreaders.expressiveness:Thiswordreferstonotonlyfluency,butalsothecontent,thespiritandthestyleoftheoriginaltextthatshouldbefullyexpressedinthetranslatedone,whichcouldensurereadersunderstandingsoftheoriginalmeaningoftheoriginaltext.elegance:Headvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynastytoachievetheeffectsofelegance.,11,Astheprincipleofelegance,YanFuadvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynasty,topursuetheeffectofelegance.Hesaysthattheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynastyiseasytohelpachieveexpressiveness,whiletheusesofvernacularlanguageishardtoachieveexpressiveness.(用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难)However,weshouldbeartwopointsinmind.1.Targetedtranslation:Vernacularlanguageisnotsuitabletoexpressjingliweiyan(精理微言)ofwesternsocialscience.2.Targetedreaders:YanFustranslatedworksaremostlyreadbyChinesescholar-bureaucrats.,theprincipleofelegance,12,thesameness,1.ThefidelityinYanFustranslationtheoryissimilarwiththefirstprincipleofTytlerstranslationtheoryTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,inotherwords,bothofthememphasizethattranslatedtextshouldbefaithfultooriginalone.2.TheexpressivenessinYanFustranslationtheoryissimilarwiththethirdprincipleofTytlerstranslationtheoryTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition,inotherwords,bothofthememphasizethefluencyoftranslatedtext.,13,thedifferences,1.ThereisaleveldifferencebetweenthreeprinciplesofYanfuandthoseofTytler,YanFusthreeprinciplesfocusonfidelity,inanotherword,YanFusfidelity,expressivenessandelegancearecarriedoutaroundfidelity,andthelattertermsservefortheformerone.WhileTytlersthreeprinciplesareparallelled,whichemphasizethetranslatedtextshouldbefaithfultooriginalonefromthreedimensionsthatarecontent,styleandfluency.,14,2.YanFuselegancediffersfromthesecondprincipleofTytler.YanFuadvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynasty,topursuetheeffectofquaintelegance.HeuseancientwordinthetranslationofwesternscienceworksintoChinese,thestyleoforiginaltextistotallydifferentfromthetranslatedone.Sothereisnorelationbetweeneleganceandoriginaltext.WhilethesecondprincipleofTytlerthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal,whichputoriginaltextanditsauthorasthecentralpoint.,15,3.TraditionalChineseculturehasadeepinfluenceonChinesetranslationtheory,thatis,Chinesetranslatorsarenotwillingtomakegeneraltheoriesinseparatebooks,YanFuputsforwardhisthreeprinciplesinhistranslatedwork.Whilewesterntranslatorsaregoodatmakinggeneraltheories,theyoftenwriteabooktoexpresstheirtranslationviews,whicharelogicandsystematic.,16,4.ThreeprinciplesofYanFuandthoseofTytlerhavedifferentvalues.YanFuputsforwardthreeprinciples,whichareusedtoexpresstranslationisahardwork.Histhreeprinciplesjustconcernpractice,nottheory.WhileTytlerputsforwardfidelityfromthreedimensions,andexpressesitstepbystep,whichshowswesterntranslationtheoryislogicandsystematic.,17,thereasonsofdifference,1.C
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 砌石供应合同协议书
- 物业合同避雷协议书
- 租借物品合同协议书
- 柜台货架承揽加工合同样本5篇
- 拆迁安置房买卖合同范本标准版7篇
- 沥青混凝土购销标准合同5篇
- 电动车卖合同协议书
- 租地开发合同协议书
- 水田承租合同协议书
- 签约主体变更协议书
- 《世界是普遍联系的》名师课件
- 2024年五年级英语下册 Module 8 Unit 2 I made a kite教案 外研版(三起)
- DL∕T 1396-2014 水电建设项目文件收集与档案整 理规范
- DL∕T 1250-2013 气体绝缘金属封闭开关设备带电超声局部放电检测应用导则
- T-CSAE 176-2021 电动汽车电驱动总成噪声品质测试评价规范
- 《新能源汽车地下停放场所消防安全管理规范》编制说明
- SL+336-2006水土保持工程质量评定规程
- 信息化战争的论文3000字(合集三篇)
- JBT 14589-2024 敷胶双螺杆泵(正式版)
- DL-T5181-2017水电水利工程锚喷支护施工规范
- 北京高中化学学业水平考试合格考知识点总结
评论
0/150
提交评论