




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,ContrastsBetweenThreePrinciplesofYanfuandThoseofTytler,2,Tytlerstranslationtheory,Tytler(1747-1813)wasaScottishadvocate,judge,writerandhistorianwhoservedasProfessorofUniversalHistory,andGreekandRomanAntiquitiesintheuniversityofEdinburgh.HisworkEssayonthePrinciplesofTranslation,likeallofhiswork,isbland,inoffensive,unoriginal,butextremelyaccessible,andisoftencitedasthelastexpressionoftheEnlightenmentspiritinthetheoryoftranslation.,3,Tytlerstranslationtheory,EssayonthePrinciplesofTranslation,isthemostimportantworkofTytler,inwhichheputsforwardthreeprinciplesoftranslation,whichisfirstintroducedinChinaintheperiodofMaytheFourthNewCultureMovementbyZhengZhenduo.InthebookofThreeIssuesonTranslatingLiteraryWorks(译文学书的三个问题),thesecondquestionisaboutthemethodoftranslation,inthispaperheintroducesTytlersworkEssayonthePrinciplesofTranslationandhisthreeprinciplesoftranslationtoChinesetranslatorssystematically.,4,Tytlerstranslationtheory,(I)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thatthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(3)Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(1)译作应该完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。,5,theadvantages,1.Themostinfluentialconceptinthewesterntranslationtheoryisword/meaningdichotomy,whichcouldnotbesolvedinthetraditionaltranslationtheory.However,Tytlerspareshisefforttoavoidthisword/meaningdichotomy,andnottousetheterm,likeliteraltranslationandfreetranslation,whichcouldcausecontroversy.2.Heclarifiesanddeepensthemetaphorcognitionthetranslatorisapainter.Headvocatesthatthetranslatorshouldusehisownwritingstyle,notjustimitatetheauthorsone.,6,thedisadvantages,1.Histranslationtheoriesarejustonthebasisofhisowntranslationpracticesandhisobservations.EssayonthePrinciplesofTranslationcontainsmanytranslationskills,likeadding,deleting,revisingandpolishing.2.Histhreeprinciplesoftranslationisnotoriginal.BeforeTytler,GeorgeCampbell,aBritishtranslationtheoristhasalreadyputforwardthreeprinciplesoftranslation.Thefirstprinciplethatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,whichissimilarwithCampbellsfirstprinciplereplicatetheoriginalthoughtsclearly.Moreover,Tytlerquotestoomanytheoriesfromothertheorists.,7,YanFustranslationtheory,YanFu,hiscourtesynameisJiDao,heisaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwesternideas,includingDarwinsnaturalselection,toChinainthelate19thcentury.YanFustudiesattheFujianArsenalAcademy(福州船政学堂)inFuzhou,FujianProvince.In18771879hestudiesattheNavyAcademyinGreenwich,England.Duringthistime,hebeginstoreceivecapitalistideology.UponhisreturntoChina,heteachesattheFujianArsenalAcademyandthenBeiyangNavalOfficersSchool(北洋水师学堂)atTianjin.,8,YanFustranslationworks,AfterChinalosesitsFirstSino-JapaneseWar,YanFubecomesfamous.Heiscelebratedforhistranslationworks,includingThomasHuxleysEvolutionandEthics,AdamSmithsWealthofNations,JohnStuartMillsOnLibertyandHerbertSpencersStudyofSociology.,9,YanFustranslationtheory,InthetranslationofThomasHuxleysEvolutionandEthics,heputsforwardthemostfamoustranslationtheoryinmodernChina,thatisthreeprinciplesoftranslation,whicharefidelity,expressivenessandelegance.YanfustranslationtheorycouldbeseeninthetranslationofBuddhistscripturesintoChinese,hecitesConfucianclassicbookTheBookofChanges易经andwordsofConfuciusashisargument.So,wemayclearlyseethatChinastranslationtheoriesarerootedinChinesetraditionalculture.,10,fidelity:Thiswordisnotonlyfaithfultotheoriginalcontent,butalsotothelanguagestructureoftheoriginal.However,translatorshouldnotpursuefidelityunconditionally,andthedegreeoffidelitydependsonthepurposesoftranslation,understandingsoftheoriginal,andreaders.expressiveness:Thiswordreferstonotonlyfluency,butalsothecontent,thespiritandthestyleoftheoriginaltextthatshouldbefullyexpressedinthetranslatedone,whichcouldensurereadersunderstandingsoftheoriginalmeaningoftheoriginaltext.elegance:Headvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynastytoachievetheeffectsofelegance.,11,Astheprincipleofelegance,YanFuadvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynasty,topursuetheeffectofelegance.Hesaysthattheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynastyiseasytohelpachieveexpressiveness,whiletheusesofvernacularlanguageishardtoachieveexpressiveness.(用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难)However,weshouldbeartwopointsinmind.1.Targetedtranslation:Vernacularlanguageisnotsuitabletoexpressjingliweiyan(精理微言)ofwesternsocialscience.2.Targetedreaders:YanFustranslatedworksaremostlyreadbyChinesescholar-bureaucrats.,theprincipleofelegance,12,thesameness,1.ThefidelityinYanFustranslationtheoryissimilarwiththefirstprincipleofTytlerstranslationtheoryTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,inotherwords,bothofthememphasizethattranslatedtextshouldbefaithfultooriginalone.2.TheexpressivenessinYanFustranslationtheoryissimilarwiththethirdprincipleofTytlerstranslationtheoryTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition,inotherwords,bothofthememphasizethefluencyoftranslatedtext.,13,thedifferences,1.ThereisaleveldifferencebetweenthreeprinciplesofYanfuandthoseofTytler,YanFusthreeprinciplesfocusonfidelity,inanotherword,YanFusfidelity,expressivenessandelegancearecarriedoutaroundfidelity,andthelattertermsservefortheformerone.WhileTytlersthreeprinciplesareparallelled,whichemphasizethetranslatedtextshouldbefaithfultooriginalonefromthreedimensionsthatarecontent,styleandfluency.,14,2.YanFuselegancediffersfromthesecondprincipleofTytler.YanFuadvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynasty,topursuetheeffectofquaintelegance.HeuseancientwordinthetranslationofwesternscienceworksintoChinese,thestyleoforiginaltextistotallydifferentfromthetranslatedone.Sothereisnorelationbetweeneleganceandoriginaltext.WhilethesecondprincipleofTytlerthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal,whichputoriginaltextanditsauthorasthecentralpoint.,15,3.TraditionalChineseculturehasadeepinfluenceonChinesetranslationtheory,thatis,Chinesetranslatorsarenotwillingtomakegeneraltheoriesinseparatebooks,YanFuputsforwardhisthreeprinciplesinhistranslatedwork.Whilewesterntranslatorsaregoodatmakinggeneraltheories,theyoftenwriteabooktoexpresstheirtranslationviews,whicharelogicandsystematic.,16,4.ThreeprinciplesofYanFuandthoseofTytlerhavedifferentvalues.YanFuputsforwardthreeprinciples,whichareusedtoexpresstranslationisahardwork.Histhreeprinciplesjustconcernpractice,nottheory.WhileTytlerputsforwardfidelityfromthreedimensions,andexpressesitstepbystep,whichshowswesterntranslationtheoryislogicandsystematic.,17,thereasonsofdifference,1.C
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 水利工程项目验收报告撰写
- 年绩效自评与工作总结
- 农村农业绿色发展模式探索
- 地产项目资金运作方案
- 2025中国工商银行黑龙江省分行社会招聘考试含答案
- 心理学在职场发展中的应用报告
- 2025浙江宁波江北区劳动和社会保障事务代理服务有限公司招聘编外工作人员1人备考试题及答案解析
- 养生美容化妆技巧
- 2025兴业银行成都分行社会招聘考试含答案
- 服装生产流程管理优化规定
- 风电场基础知识培训课件记录
- 【2025年】北京京剧院招聘考试笔试试卷【附答案】
- (2025年标准)禁止学生早恋协议书
- 2025广东广州市公安局第二批招聘交通辅警150人笔试参考题库附答案解析
- 2025年内科慢性疾病治疗路径分析测试答案及解析
- 2025秋人教版(2024)七年级上册英语学期教学计划
- 智能会计应用课件
- 2025全国小学生“学宪法、讲宪法”活动知识竞赛题库及答案
- 2025-2026学年北师大版小学数学四年级上册教学计划及进度表
- 【初一】【七年级】【语文上】【秋季】开学第一课《“语”你相遇今朝》【课件】
- 国防知识教育培训课件
评论
0/150
提交评论