比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt_第1页
比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt_第2页
比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt_第3页
比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt_第4页
比较严复三原则与泰特勒三点的不同.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,ContrastsBetweenThreePrinciplesofYanfuandThoseofTytler,2,Tytlerstranslationtheory,Tytler(1747-1813)wasaScottishadvocate,judge,writerandhistorianwhoservedasProfessorofUniversalHistory,andGreekandRomanAntiquitiesintheuniversityofEdinburgh.HisworkEssayonthePrinciplesofTranslation,likeallofhiswork,isbland,inoffensive,unoriginal,butextremelyaccessible,andisoftencitedasthelastexpressionoftheEnlightenmentspiritinthetheoryoftranslation.,3,Tytlerstranslationtheory,EssayonthePrinciplesofTranslation,isthemostimportantworkofTytler,inwhichheputsforwardthreeprinciplesoftranslation,whichisfirstintroducedinChinaintheperiodofMaytheFourthNewCultureMovementbyZhengZhenduo.InthebookofThreeIssuesonTranslatingLiteraryWorks(译文学书的三个问题),thesecondquestionisaboutthemethodoftranslation,inthispaperheintroducesTytlersworkEssayonthePrinciplesofTranslationandhisthreeprinciplesoftranslationtoChinesetranslatorssystematically.,4,Tytlerstranslationtheory,(I)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(2)Thatthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(3)Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(1)译作应该完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。,5,theadvantages,1.Themostinfluentialconceptinthewesterntranslationtheoryisword/meaningdichotomy,whichcouldnotbesolvedinthetraditionaltranslationtheory.However,Tytlerspareshisefforttoavoidthisword/meaningdichotomy,andnottousetheterm,likeliteraltranslationandfreetranslation,whichcouldcausecontroversy.2.Heclarifiesanddeepensthemetaphorcognitionthetranslatorisapainter.Headvocatesthatthetranslatorshouldusehisownwritingstyle,notjustimitatetheauthorsone.,6,thedisadvantages,1.Histranslationtheoriesarejustonthebasisofhisowntranslationpracticesandhisobservations.EssayonthePrinciplesofTranslationcontainsmanytranslationskills,likeadding,deleting,revisingandpolishing.2.Histhreeprinciplesoftranslationisnotoriginal.BeforeTytler,GeorgeCampbell,aBritishtranslationtheoristhasalreadyputforwardthreeprinciplesoftranslation.Thefirstprinciplethatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,whichissimilarwithCampbellsfirstprinciplereplicatetheoriginalthoughtsclearly.Moreover,Tytlerquotestoomanytheoriesfromothertheorists.,7,YanFustranslationtheory,YanFu,hiscourtesynameisJiDao,heisaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwesternideas,includingDarwinsnaturalselection,toChinainthelate19thcentury.YanFustudiesattheFujianArsenalAcademy(福州船政学堂)inFuzhou,FujianProvince.In18771879hestudiesattheNavyAcademyinGreenwich,England.Duringthistime,hebeginstoreceivecapitalistideology.UponhisreturntoChina,heteachesattheFujianArsenalAcademyandthenBeiyangNavalOfficersSchool(北洋水师学堂)atTianjin.,8,YanFustranslationworks,AfterChinalosesitsFirstSino-JapaneseWar,YanFubecomesfamous.Heiscelebratedforhistranslationworks,includingThomasHuxleysEvolutionandEthics,AdamSmithsWealthofNations,JohnStuartMillsOnLibertyandHerbertSpencersStudyofSociology.,9,YanFustranslationtheory,InthetranslationofThomasHuxleysEvolutionandEthics,heputsforwardthemostfamoustranslationtheoryinmodernChina,thatisthreeprinciplesoftranslation,whicharefidelity,expressivenessandelegance.YanfustranslationtheorycouldbeseeninthetranslationofBuddhistscripturesintoChinese,hecitesConfucianclassicbookTheBookofChanges易经andwordsofConfuciusashisargument.So,wemayclearlyseethatChinastranslationtheoriesarerootedinChinesetraditionalculture.,10,fidelity:Thiswordisnotonlyfaithfultotheoriginalcontent,butalsotothelanguagestructureoftheoriginal.However,translatorshouldnotpursuefidelityunconditionally,andthedegreeoffidelitydependsonthepurposesoftranslation,understandingsoftheoriginal,andreaders.expressiveness:Thiswordreferstonotonlyfluency,butalsothecontent,thespiritandthestyleoftheoriginaltextthatshouldbefullyexpressedinthetranslatedone,whichcouldensurereadersunderstandingsoftheoriginalmeaningoftheoriginaltext.elegance:Headvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynastytoachievetheeffectsofelegance.,11,Astheprincipleofelegance,YanFuadvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynasty,topursuetheeffectofelegance.Hesaysthattheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynastyiseasytohelpachieveexpressiveness,whiletheusesofvernacularlanguageishardtoachieveexpressiveness.(用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难)However,weshouldbeartwopointsinmind.1.Targetedtranslation:Vernacularlanguageisnotsuitabletoexpressjingliweiyan(精理微言)ofwesternsocialscience.2.Targetedreaders:YanFustranslatedworksaremostlyreadbyChinesescholar-bureaucrats.,theprincipleofelegance,12,thesameness,1.ThefidelityinYanFustranslationtheoryissimilarwiththefirstprincipleofTytlerstranslationtheoryTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork,inotherwords,bothofthememphasizethattranslatedtextshouldbefaithfultooriginalone.2.TheexpressivenessinYanFustranslationtheoryissimilarwiththethirdprincipleofTytlerstranslationtheoryTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition,inotherwords,bothofthememphasizethefluencyoftranslatedtext.,13,thedifferences,1.ThereisaleveldifferencebetweenthreeprinciplesofYanfuandthoseofTytler,YanFusthreeprinciplesfocusonfidelity,inanotherword,YanFusfidelity,expressivenessandelegancearecarriedoutaroundfidelity,andthelattertermsservefortheformerone.WhileTytlersthreeprinciplesareparallelled,whichemphasizethetranslatedtextshouldbefaithfultooriginalonefromthreedimensionsthatarecontent,styleandfluency.,14,2.YanFuselegancediffersfromthesecondprincipleofTytler.YanFuadvocatestheusesofwords/sentencesbeforetheHanDynasty,topursuetheeffectofquaintelegance.HeuseancientwordinthetranslationofwesternscienceworksintoChinese,thestyleoforiginaltextistotallydifferentfromthetranslatedone.Sothereisnorelationbetweeneleganceandoriginaltext.WhilethesecondprincipleofTytlerthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal,whichputoriginaltextanditsauthorasthecentralpoint.,15,3.TraditionalChineseculturehasadeepinfluenceonChinesetranslationtheory,thatis,Chinesetranslatorsarenotwillingtomakegeneraltheoriesinseparatebooks,YanFuputsforwardhisthreeprinciplesinhistranslatedwork.Whilewesterntranslatorsaregoodatmakinggeneraltheories,theyoftenwriteabooktoexpresstheirtranslationviews,whicharelogicandsystematic.,16,4.ThreeprinciplesofYanFuandthoseofTytlerhavedifferentvalues.YanFuputsforwardthreeprinciples,whichareusedtoexpresstranslationisahardwork.Histhreeprinciplesjustconcernpractice,nottheory.WhileTytlerputsforwardfidelityfromthreedimensions,andexpressesitstepbystep,whichshowswesterntranslationtheoryislogicandsystematic.,17,thereasonsofdifference,1.C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论