《商务口译Idioms》PPT课件.ppt_第1页
《商务口译Idioms》PPT课件.ppt_第2页
《商务口译Idioms》PPT课件.ppt_第3页
《商务口译Idioms》PPT课件.ppt_第4页
《商务口译Idioms》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

InterpretingIdioms,A.DefinitionofIdiomsandTheirScope/Range,Anidiomcanbedefinedasagroupofwordswithameaningdifferentfromthecombinedmeaningsofitscomponentwords.Itisacombinationoftwoormorewordswhichareusuallystructurallyfixedandsemanticallyhardtounderstand,andfunctionasasingleunitofmeaning.Forexample,“redtape”isanEnglishidiomwhichmeans“officialrulesandproceduresthatseemunnecessaryandcausedelay.”Thusonecanhardlyguessitsmeaningfromtheindividualwordsthatformit,forthesewordshavealreadylosttheiroriginalmeaning.Andidiomscanbeunderstoodbothinabroadsenseandinanarrowsense.Inthenarrowsense,theyrefertothesetphrasesorclausesusedinalanguage.Broadlyspeaking,theycomprisealltheidiomaticandspecialexpressionsinthatlanguage,namely,alltheset,phrases,colloquialisms(口语),proverbs(谚语格言),slang(俚语黑话)andclichs(陈词滥调)inEnglish,andallthefour-charactersetphrases(成语),commonsayings(俗语),proverbsandtwo-partallegorical,liriklsayings(歇后语)(ofwhichthefirstpartisdescriptiveandthesecondpartcarriesthemeaning)inChinese.,B.WaystoHandleIdioms,a)BorrowingorIdiomforidiom,Forexample:Wheretheresawill,theresaway.有志者事竟成。Strikewhiletheironishot.Makehaywhilethesunisout.趁热打铁。Allgoodthingsmustcometoanend.天下没有不散的筵席。Afallintothepit,againinyourwit.吃一堑,长一智。,杀鸡取卵。Tokillthegoosethatlaysgoldeneggs.一箭双雕。Tokilltwobirdswithonestone.三思而后行。Lookbeforeyouleap.无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.谋事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.滴水穿石。Constantdrippingwearsthestone.熟能生巧。Practicemakesperfect.天道酬勤.天无绝人之路.Godhelpsthosewhohelpthemselves.,b)LiteralTranslation,留得青山在,不怕没柴烧。Therellneverbeashortageoffirewoodaslongasgreenhillsremain;aslongasgreenmountainsarethere,oneneednotworryaboutfirewood;Wherethereislife,thereishope.易如反掌。Aseasyasturningoveroneshand/palm;childsplay,apieceofcake.,海内存知己,天涯若比邻。Abosomfriendafarbringsadistantlandnear;abosomfriendafarmakestheworldsmaller;longdistanceseparatesnobosomfriends.君子动口不动手。Agentlemanuseshistongue,butnothisfists.千里之行,始于足下。Athousand-lijourneyisstartedbytakingthefirststep.,良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。Goodmedicineisbitterinthemouth,butgoodforthedisease.兼听则明,偏听则暗。Listentobothsidesandyouwillbeenlightened;heed(听某人劝告)onlyonesideandyouwillbebenighted(蒙昧的).血浓于水。Bloodisthickerthanwater.,如风卷残云一般。Likeawhirlwind(旋风)scatteringwisps(一缕)ofcloud.癞蛤蟆想吃天鹅肉。Yourelikeatoadtryingtoswallowaswan!忙忙如丧家之犬,急急如漏网之鱼。Stealthily(偷偷摸摸的)asstraydogs,swiftlyasfishescapingfromthenet.巧妇难为无米之炊。Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.杨宪益,c)FreeTranslationorParaphrasing,王小二过年,一年不如一年。tobegoingfrombadtoworse;tobedeteriorating.碰一鼻子灰tobesnubbed(冷落);tomeetwitharebuff(粗暴回绝);toberejected.擀面杖吹火一窍不通toknowpracticallynothingabout,木已成舟,只好如此了。Whatsdoneisdone,andcannotbeundone三个臭皮匠,顶(赛过)个诸葛亮。Threecobblerswiththeirwitscombinedequal/surpassZhugeLiangthemastermind(足智多谋的人);Twoheadsarebetterthanone.,打开窗子说亮话。Franklyspeaking;Letsnotmincematters.Letsspeakfrankly.狐假虎威likeadonkey/anassinlionsskin一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy;Everyonesbusinessisnobodysbusiness.,C.PracticalAdviceforHandlingIdioms,a)Renderthemeaning,notmerewordsinthelightofthecontext,中国人民解放军70年的历史,是从小到大,从弱到强的发展。TheseventyyearshistoryofthePLAisahistoryofitsgrowthinsizeandstrength.(Butnot“fromweaktostrong”andfromsmalltolarge”.)别跟他争了,他已经是风烛残年的人了Dontarguewithhim.Hehasalreadygotonefootinthegrave.会上出现了很长时间的僵局。Itwasalongtimebeforesomeonebroketheiceatthemeeting.,b)Donotmisuseforeignidiomsininterpreting,Weshouldavoidusingseeminglyidenticalbutactuallyerroneousirunjsidiomsininterpreting.(Falsefriend)你可不能食言啊!Youcantbreakyourpromise.Youcanteatyourwords.(承认自己说了错话)你可别拖后腿呀!Youshouldnotstandinhisway.Youshouldnotpreventhimfromgoing.Youarepullingmyleg.你在开玩笑。,望文生义而造成误译。Pullsbsleg误译:拖后腿正译:愚弄某人,开某人玩笑toplaytricksonsb./makefunofsb.Moveheavenandearth误:翻天覆地正:千方百计,想方设法tryonesbestto/tryeveryoceansleavenostoneunturnedChildsplay误:儿戏正:简单的东西,容易的事情apieceofcake,Eatoneswords误:食言正:承认自己说错了话Dog-eat-dog误:狗咬狗正:残酷争夺,人吃人的关系Makeoneshairstandonend误:令人发指/怒发冲冠正:毛骨悚然,补充:歇后语的译法:普通比喻的歇后语,我们一般可采用直译。丈八的灯台照见人家,照不见自己。Likeaten-footlampstandthatshedlightonothersbutnoneonitself.一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了。Liketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway.哑巴吃黄连,有苦说不出。Likethedumbmaneatingthebitterherb,hehadtosufferthebitternessofitinsilence.要马儿跑又要马儿不吃草Youcantmakeyourhorseworkwithoutfeedingher.,有些歇后语很形象,但由于汉英两种文字在文化和语言上的差异,那不得不改变一下原来的形象,用读者熟悉的比喻来翻译。肉包子打狗,一去不回头啊!Adoggivenabonewhodoesntcomebackformore.猫哭老鼠假慈悲shedcrocodiletears一人得道,鸡犬升天Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavor.十五个吊桶打水,七上八下。ItwasasiftheswordofDamocleshungover(sb.shead),达摩克利斯之剑对应的英文是TheSwordofDamocles,用来表示时刻存在的危险。源自古希腊传说:迪奥尼修斯国王请他的大臣达摩克利斯赴宴,命其坐在用一根马鬃悬挂的一把寒光闪闪的利剑下,由此而产生的这个外国成语,意指令人处于一种危机状态,“临绝地而不衰”。或者随时有危机意识,心中敲起警钟等。,歇后语带有浓重的中国民族色彩,如有包含古代人名、地名、典故,牵涉中国特有的风俗习惯和佛教等,只能意译。八仙过海,各显其能。Eachofusshowshistrueworth.对后半截出现一语双关,表面上是对前半截解释,实际上表达整个上下文中完全不同的语义。骑着毛驴看书走着瞧吧。Letswaitandseewhat.擀面杖吹火一窍不通。Idontknowthefirstthing.,带有谐音词语的歇后语:孔夫子搬家,净是输(书)OnlyIfeelbadwhenweloseeveryfight.歇后语用直译加意译法黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。Theweaselgoestopayhisrespectstothehennotwiththebestofintentions.(Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind.盲人瞎马Ablindmanonablindhorserushingheadlongtodisaster.,SomecollectedexamplesofChineseEnglishtranslations:直译加解释“铁饭碗”Theironricebowlsystem,underwhichemployeescanstayuntiltheyretire,hasbeensmashedandthecontractualemploymentsystemestablished.Underthissystem,employeescanbefirediftheycannotperformwell.(permanentjobonceassigned)“铁交椅”The“ironchair”system,underwhichamanagerspositionwassecureafterpromotion,hasbeenalsoabolished.Officialswillbedismissediftheirbusinessrecordisbad.,借用对应/接近的语料:(fromthesourcelanguageorviceversa)说曹操,曹操到talkofthedevilandhewillappear冰冻长江非一日之寒Romeisnotbuiltinoneday.来得易,去得快Easycome,easygo熟能生巧Practicemakesperfect.事实胜于雄辩Actionsspeaklouderthanwords.,身教胜于言传Exampleisbetterthanprecept(规诫).挥金如土spendmoneylikewater破釜沉舟burnonesboats/bridges入境随俗WheninRome,doasRomansdo.捷足先登Theearlybirdgets/catchestheworm.先到先得/招待Firstcome,firstserved(Firstcome,lastserved)害群之马ablacksheep出乎意料的脱颖而出adarkhorse物以类聚,人以群分Birdsofafeatureflocktogether.,.否极泰来Itsalonglanethathasnoturning.亡羊补牢,犹未为晚Itsnevertoolatetomend鼠目寸光Hecannotseebeyondhisnose.雷声大雨点小/无用的人Bigthunder,littlerain.画蛇添足/多此一举topaint/gildthelilycarrycoalstoNewcastle传译出源语的内容与意义。(保留点“中国味”)即译出隐含意义待业青年job-waitingyouth下岗工人laid-offworkers,小康水平fairlycomfortablequalityoflife廉政建设constructcleanpolitics/government以权谋私seekselfinterestsbymisusing/abusingpower;abuseonespowerforprivategains;toseekpersonalgains巧妇难为无米之炊Eventhecleveresthousewifecantcookamealwithoutrice.杨宪益夫妇译红楼梦Eventhecleveresthousewifecantmakebreadwithoutflour.D.Hawks同呼吸共命运shareeachotherswealandwoe天有不测风云Somethingunexpectedmayhappenanytime.,望子成龙/望女成凤toexpectonesson/daughtertobecomeanoutstandingpersonage热锅上的蚂蚁acatonhotbricks对你说别人坏话的人,也会说你的坏话Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.吵吵闹闹westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.倾盆大雨toraincatsanddogs绝笔swansong千方百计leavenostoneunturned,班门弄斧Teachonesgrandmothertosuckeggs.没良心的,狗咬吕洞宾,不识好歹Youungratefulthing!LikeadogthatbitLTung-PinYoubitethehandthatfeedsyou.ADreamofRedMansion杨宪益戴乃迭一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.Toomanycooksspoilthebroth(菜汤,肉汤).Morehands,lesswork.,丈二金刚摸不着头脑/我刚来,真是丈二金刚摸不着头脑Beingnewhere,Imverymuchinthedarkmyself.跑了和尚跑不了庙Themonksmayrunawaybutthetemplecantrunwithit.直译与增译结合或加注释东施效颦TongShihimitatesHsiShih(HsiShihwasafamousbeautyinancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)杨宪益译,梁山伯与祝英台ChinasRomeoandJuliet(TheButterflyLover)济公JiGong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor中文/汉语中的歇后语译法:tagphrase:humorousmoralpoints坐飞机吹喇叭想得高blowyourtrumpet,引用名言、诗词和典故(英语典故习语多来自“圣经”和希腊罗马神话)温故而知新gainnewinsightsthroughrestudyingoldmaterials/alookatthepastwillgiveonethecluetothepresent.杀鸡取卵/涸泽而渔tokillthegoosetogettheeggs出身名门望族bornwithasilverspooninhismouth,人生如梦LifeisbutanemptydreamLongfellow棘手问题Gordianknot/thornyproblem致命弱点Achillesheel潘多拉的盒子灾难、麻烦、祸害根源Pandorasbox一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论