(英语语言文学专业论文)论翻译腔——起因及对策研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论翻译腔——起因及对策研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论翻译腔——起因及对策研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论翻译腔——起因及对策研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论翻译腔——起因及对策研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论翻译腔起因及对策研究 摘要 随着全球化程度的不断加深,各国经济文化交流活动日益频繁,翻译的地位 也不断提高。高质量的翻译作品能够促进思想的交流和科技的传播,加强各国间 经济文化交流。 然而,大量质量低下的译文也成为经济、文化交流的障碍。在一些情况下, 翻译腔是造成译文质量低下的一个重要原因。影响译文质量、妨碍思想、文化、 科学技术等交流的翻译腔是一种消极翻译腔。本文所探讨的翻译腔问题皆为消极 性的。为了讨论方便在此将消极性翻译腔简称为“翻译腔 。翻译腔的存在不仅 会使交流双方产生理解障碍,而且会严重冲击目的语的使用规范,影响目的语的 发展态势。因此,译者在翻译过程中一定要尽量避免翻译腔的影响,提高翻译的 质量。 本文探讨了翻译腔的起因,寻求对策,以期根除翻译腔,确保交际的顺畅和 目的语的良性发展。全文共分以下几个部分: 第一部分简要介绍了翻译腔的危害、研究现状以及本文旨在探讨的问题。翻 译腔不仅会使译文读者产生理解障碍,严重影响译文质量,而且翻译腔的泛滥还 会严重影响目的语的语言规范,危及其发展。 第二部分提出了翻译腔的定义、特点以及影响。 第三部分探讨了翻译腔的成因。通过区分教学翻译和翻译教学,本文认为教 学翻译的机械训练会使译者产生错误的语法翻译观,在翻译时机械移植原文的语 法特征,进而造成译文翻译腔现象。同时,译者在缺乏语篇意识的情况下,忽视 源语和目的语在语篇衔接与连贯方面的差异,照搬原文的衔接与连贯特征也会造 成译文充满翻译腔的现象。最后,汉英两种语言最根本的差别就在于英语造句组 篇以形合见长,而汉语则重意合。如果译者忽略这一差异,也必然会造成译文翻 译腔现象。 第四部分和结语结合前文对翻译腔成因的分析提出了针对翻译腔的解决之 道。要避免译文出现翻译腔,译者首先要对教学翻译及其影响有清醒的认识。其 次,译者在进行翻译时要有语篇意识,不能盲目照搬原文的衔接与连贯特征。最 后,译者要熟悉英汉两种语言在造句组篇方面的差异,尤其要注意英语重形合, 汉语重意合这一特点。 综上所述,要确保交际的顺畅和目的语的良性发展,译者必需消除翻译腔的 影响,从而提高译文质量,促进目的语的良性发展。 异 关键词:翻译腔;教学翻译;语篇翻译观;衔接与连贯差异;形合与意合差 i i o nt r a n s l a t i o n e s “a u s e sa n ds o l u t i o n s a b s t r a c t n o w a d a y s ,a st h en e e df o re c o n o m i ca n dc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o ni n c r e a s e s , t r a n s l a t i n ga n dt r a n s l a t i o na r eg e t t i n gm o r ea n dm o r ei m p o r t a n tf o ro u rs o c i e t y i n o r d e rt ob r i d g ep e o p l ew h os p e a kd i f f e r e n tl a n g u a g e s ,g o o 也o rm o r ep r e c i s e l y , p r o p e r t r a n s l a t i o np r o m o t e st h ee x c h a n g eo fn e wi d e a sa n da d v a n c e dt e c h n o l o g i e sa m o n g p e o p l ef r o md i f f e r e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n d s h o w e v e r , p o o rt r a n s l a t i o n so f t e np o s eo b s t a c l e si no u re c o n o m i c ,t e c h n o l o g i c a l a n dc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s u n d e rc e r t a i nc i r c u m s t a n c e s ,t r a n s l a t i o n e s ci so n eo f t h em o s ti n f l u e n c i n gf a c t o r st h a tb r i n ga b o u tt h o s eo b s t a c l e sa n dd r a gd o w nt h e q m l i t yo ft r a n s l a t i o n s u c ht r a n s l a t i o n e s ei sr e g a r d e da sn e g a t i v et r a n s l a t i o n e s e t h e i s s u e so ft r a n s l a t i o n e s ed i s c u s s e di nt h et h e s i sa r ea l la b o u tn e g a t i v et r a n s l a t i o n e s e f o rt h es a k eo fc o n v e n i e n c e ,t h et e r m t r a n s l a t i o n e s e i nt h i st h e s i sw i l lb eu s e dt o r e f e rt o n e g a t i v e t r a n s l a t i o n e s e t r a n s l a t i o n e s en o to n l yc a u s e sc o n f u s i o n sa n d m i s u n d e r s t a n d i n g s ,b u ta l s ou n d e r m i n e st h eb e a u t ya n dp u r i t yo ft h et a r g e tl a n g u a g e l a n g u a g ei sa l li n d i s p e n s a b l ea s p e c to fc u l t u r e ;i t sd e g r a d a t i o nw i l li n e v i t a b l yl e a dt o t h el o s so ft h ev a l u e so fi t sc u l t u r e t r a n s l a t i o n c s c ,a sam a j o rc a u s eo fl a n g u a g e d e g r a d a t i o n , s h o u l db ee l i m i n a t e da sm u c h a sp o s s i b l e 。 u n d e rw h a tc i r c u m s t a n c e sd o e st r a n s l a t i o n e s eo c c u r ? h o wc a nt r a n s l a t i o n e s eb e e l i m i n a t e d ? a st r a n s l a t i o n e s eh a sb r o u g h ta b o u tm a n yp r o b l e m s ,t h i st h e s i s ,w h i c h c o m p r i s e so ft h ef o l l o w i n gc h a p t e r s ,p r o b e s i n t ot h er e a s o n sa n ds o l u t i o n sf o r t r a n s l a t i o n e s e t h ef i r s tc h a p t e rg i v e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h eu n d e r m i n i n go ft r a n s l a t i o n e s e o v e rt h eq u a l i t yo ft r a n s l a t i o na n do v e rt h et a r g e tc u l t u r e ,t h el i t e r a t u r er e v i e wo f t r a n s l a t i o n e s ea sw e l la st h em a i nc o n c e mo ft h et h e s i s t r a n s l a t i o n e s ew i l ln o to n l y d r a gd o w nt h ea c c e p t a b i l i t ya n dq u a l i t yo ft r a n s l a t i o n s ,b u ta l s oa f f e c tt h ep u r i t ya n d b e a u t yo f t h et a r g e tl a n g u a g e c h a p t e rt w oe l a b o r a t e s o nt h ed e f i n i t i o n , f e a t u r e sa n dt h ei n f l u e n c e so f i t r a n s l a t i o n e s e c h a p t e rt h r e ep r o b e si n t ot h ec a u s e so ft r a n s l a t i o n e s e i ti ss h o w ni nt h et h e s i s t h a ta l li n a d e q u a t eg r a m m a rt r a n s l a t i o np e r s p e c t i v e ,d e r i v e df r o ms c h o o lt r a n s l a t i o n , l e a d st ot h em e c h a n i c a lt r a n s f e ro fg r a m m a t i c a lf e a t u r e so ft h es o u r c et e x t sa n d t r a n s l a t i o n e s ei nt h et a r g e tt e x t s i nt h em e a n t i m e ,w h e nt h ed i s t i n c t i o n si ns t r u c t u r e s , c o h e s i o n ,a n dc o h e r e n c eb e t w e e nt h es o u r c el a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g ea r e i g n o r e d ,t r a n s l a t o r st e n dt os t i c kt ot h es o u r c et e x t sm e c h a n i c a l l y , a n dt h u sp r o d u c e t r a n s l a t i o n st a i n t e dw i t ht r a n s l a t i o n e s e b e s i d e s ,t r a n s l a t i o n e s ei sv e r yl i k e l yt oo c c u r w h e nt r a n s l a t o r sn e g l e c tt h ep a r a t a x i sa n dh y p o t a x i sd i s t i n c t i o nb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h - - t h eb i g g e s td i f f e r e n c eb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s s o l u t i o n st ot r a n s l a t i o n e s ea r cp u tf o r w a r da f t e rt h ed i s c u s s i o no ni t sc a u s e s t o a v o i dt r a n s l a t i o n c s e ,t r a n s l a t o r ss h o u l db ea w a r eo ft h e u n d e r m i n i n go fs c h o o l t r a n s l a t i o na n dt h em e c h a n i c a lg r a m m a rt r a n s l a t i o np e r s p e c t i v ed e r i v e df r o ms c h o o l t r a n s l a t i o n m e a n w h i l e ,t r a n s l a t o r ss h o u l d b ec o n s c i o u so f 也es i m i l a r i t i e sa n d d i f f e r e n c e si nt e x ts t r u c t u r e s ,c o h e s i o na n dc o h e r e n c ec o n v e n t i o n sb e t w e e nc h i n e s e a n de n g l i s h f u r t h e r m o r e ,i nr e s p e c tt ol a n g u a g ec o m p a r i s o n s ,t r a n s l a t o r ss h o u l db e a w a r eo ft h e d i s t i n c t i o n s i ns e n t e n c ea n dt e x tc o n s t r u c t i o nb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h , e s p e c i a l l yb e c a u s ee n g l i s ha b o u n d sw i t hh y p o t a x i s ,w h i l e p a m t a x i si ss o c h a r a c t e r i s t i co fc h i n e s e t os u mu p ,t r a n s l a t o r sm u s te l i m i n a t et h ei n f l u e n c eo ft r a n s l a t i o n e s ea sm u c ha s p o s s i b l ei no r d e rt oe n s u r et h eq 砌i t yo ft r a n s l a t i o na n dt h ed e v e l o p i n ge n v i r o n m e n t o ft h et a r g e tl a n g u a g e k e y w o r d s :t r a n s l a t i o n e s e ;s c h o o lt r a n s l a t i o n ;t e x tt r a n s l a t i o np e r s p e c t i v e ; c o h e s i o na n dc o h e r e n c e d i s t i n c t i o n ;h y p o t a c t i ca n dp a r a t a c t i cd i s t i n c t i o n i v 独创声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中国海洋大学或其他教育机 构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者龇面备 签字日期:土矽年占月r 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解中国海洋大学有关保留、使用学位论文的规定,有 权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借 阅。本人授权中国海洋大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:南耷 签字日期:矽讲年多月,日 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 通讯地址: 聊粹黼唧 签字日期蝴夕年么且歹日 | 电话: 邮编: o nt r a n s l a t i o n e s e 一a u s e sa n ds o l u t i o n s 1 i n t r o d u c t i o n t h i si sa ne r ao fg l o b a l i z a t i o n d e e p e n i n gg l o b a l i z a t i o n , w h i c h , a tf i r s t ,i sm a i n l y a l le c o n o m i cc o n c e p t ,b r i n g sa l lc u l t u r e s ,l i f e s t y l e s ,v a l u e sa sw e l la si d e o l o g i e si n t o c o m m u n i c a t i o n , c l a s h ,a n df u s i o n i te x e r t si m p a c t so na l lc o u n t r i e sa r o u n dt h ew o r l d i nt h ep r o c e s so fg l o b a l i z a t i o n , t r a n s l a t i o np l a y sav i t a lr o l ei n b r i d g i n gp e o p l e s p e a k i n gd i f f e r e n tl a n g u a g e s h o w e v e r , o n eh a st oa d m i tt h a tt r a n s l a t i o ni sad o u b l e e d g e ds w o r db e c a m eo n t h eo n eh a n d ,t h r o u g hg o o d ,o rm o r ep r e c i s e l y , p r o p e rt r a n s l a t i o n , n e wi d e a sc a nb e s p r e a d , a n da d v a n c e dt e c h n o l o g i e ss h a r e d r e a d e r sc a ne a s i l ya n dq u i c k l yo b t a i nt h e i n f o r m a t i o nc a r r i e di nt h et e x t so rt h ef e e l i n g st h a tt h ea u t h o rw a n t e dt oc o n v e y w e c a ns a yt h a tt h e s et r a n s l a t i o n sp o w e ru pt h ed e v e l o p m e n to fo u rs o c i e t y o nt h eo t h e r h a n d , t h e r ea r et h o s ep o o rt r a n s l a t i o n s ,w h i c hc o u l dl e a dt oc o n f u s i o no re v e n m i s u n d e r s t a n d i n g t h e r ei sn od o u b tt h a tw es h o u l dt r yo u rb e s tt oe l i m i n a t e ,o ra t l e a s td e c r e a s et h en u m b e ro fp o o rt r a n s l a t i o n s t h r o u g ht r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dr e a d i n g ,w eo f t e nf i n ds o m ep o o rt r a n s l a t i o m t h a ta l ec o n s i d e r e da st r a n s l a t i o n e s eb e c a m et h e ya r ee u r o p e a n i z e d , u n n a t u r a lo re y e n i l l o g i c a l t h e s ep o o rt r a m l a t i o m ,o rt r a n s l a t i o n e s e ,h a v eb e e nn e g a t i v e l yi n f l u e n c i n g t h et a r g e tl a n g u a g e ,o rm o r es p e c i f i c a l l yc h i n e s e ,i nm a n ya s p e c t s s i n c el a n g u a g ei s av i t a lf a c t o ro fc u l t u r e ,t h ed e g r a d a t i o no fl a n g u a g ew o u l dr e s u l ti nt h ei n e v i t a b l ea n d p r o f o u n dl o s so f t h er i c h n e s so fac u l t u r e ni sv e r yf o r t u n a t ef o ru st os e et h a tm a n ys p e c i a l i s t s ,i n c l u d i n gp a nw e n g u o , f a nz h o n g y i n g ,x uj u 玛e t c ,h a v en o t i c e dt h en e g a t i v ei n f l u e n c e so ft r a n s l a t i o n e s e , a n ds t a r t e dt oc a l lu p o np e o p l et op a ya t t e n t i o nt oi ti no r d e rt ok e e pt h eb e a u t yo rt h e p u r i t yo ft h et a r g e tl a n g u a g e ( t l ) ,o rm o r es p e c i f i c a l l y , t h ec h i n e s el a n g u a g e i nt h e c h i n e s el a n g u a g eu n d e rd 括括( 危机下的中文,2 0 0 8 ) ,p r o f e s s o rp a nw e n g u o p o i n t so u tt h a tt r a n s l a t i o n e s eh a sb e e na f f e c t i n gt h ed e v e l o p m e n to ft h ec h i n e s e l a n g u a g ei nm a n ya s p e c t s t r a n s l a t i o n e s ew i l ll e a dt ot h ea r b i t r a r yd i s t o r t i o no ft h e c h i n e s el a n g u a g e ,a n dw i l lt h u sm a k et h el a n g u a g el o s et h ea b i l i t yt os t a t ei d e a so rt o o nt r a n s l a t i o n e s e c a u s e sa n ds o l u t i o n s r e a s o n n e v e r t h e l e s s ,t r a n s l a t i o n e s eh a sa f f e c t e dt h ec h i n e s el i t e r a r yc r e a t i o n j u s ta s p a ns t a t e di nh i sb o o k , m a n yy o u n gw r i t e r s a c c e p t e dt h ee u r o p e a n i z e dc h i n e s e l a n g u a g eu n c o n s c i o u s l y a sar e s u l t ,t h el a n g u a g et h e yu s e di nt h e i rw o r k si sa m i x t u r eo fe u r o p e a n i z e dc h i n e s ea n d c h i n g l i s h i t sr a r et os e ec h i n e s ew r i t e r s t h a tc a nw r i t eh i so rh e rw o r k si na u t h e n t i cc h i n e s eo rc h i n e s ed i a l e c t s l ij i a n j t i l l ( p a n , 2 0 0 8 ) h o l d st h a tu n d e rt h ei n f l u e n c eo ft r a n s l a t i o n e s e ,t h ew r i t i n g so fc h i n e s e w r i t e r sa r eb e c o m i n gm o r ea n dm o r el o n g - w i n d e da n de u r o p e a n i z e d y uh u a , a r e n o w n e dw r i t e r , a l s os a i dt h a tt h em o r ee u r o p e a n i z e dt r a n s l a t i o n saw r i t e rr e a d s ,t h e l e s ss e n s i t i v ew i l lh e s h eb et oh i s h e rm o t h e rt o n g u e ( i b i d ) t h eq u a l i t yo ft h el i t e r a r y c r e a t i o n si sas i g n i f i c a n tm e a s u r e m e n to ft h e d e v e l o p m e n to fal a n g u a g e i f t r a n s l a t i o n e s ei sm o r et h a nc o m m o ni nc h i n e s el i t e r a r yw o r k s ,t h ed e v e l o p i n g s i t u a t i o no ft h ec h i n e s el a n g u a g ew i l lb ew o r r i s o m e j u s ta sx uj u n ( 2 0 0 6 ) s t a t e d ,t h e c h i n e s el a n g u a g ei si nc l o s ec o n n e c t i o nw i t ht h er o o to ft h ec h i n e s ec u l t u r ea n dt h e s o u r c eo fo u ri n n o v a t i o n i ti sad e c i s i v ef a c t o rf o rt h ee x i s t e n c eo ft h ec h i n e s e s p i n t u a lh o m e 1 1l i t e r a t u r er e v i e w s i n c et r a n s l a t i o n e s eh a sb r o u g h ts om a n yp r o b l e m st ot a r g e tl a n g u a g e sa n d c u l t u r e s ,m a n yr e s e a r c h e r sw o n d e rw h yt r a n s l a t i o n e s ee x i s t sa n di fi ti sa v o i d a b l e t h e yp r o b e di n t ot h ec a u s e sa n ds o l u t i o n st ot r a n s l a t i o n e s ef r o md i f f e r e n ta n g l e s m o s to ft h er e s e a r c h e r sa g r e et h a tt r a n s l a t i o n e s ei so n eo ft h em o s ti n f l u e n c i n g n e g a t i v ef a c t o r si na f f e c t i n gt h eq 砌i t yo ft r a n s l a t i o n h o w e v e r , s o m eo ft h e ma r en o t s y s t e m a t i c ,a n ds o m eo t h e r sl a c kf o rt h e o r e t i c a ls u p p o r t s o m er e s e a r c h e r sh a v ec e r t a i n m i s u n d e r s t a n d i n g s a b o u tt h ec a u s e so f t r a n s l a t i o n e s e f o re x a m p l e ,f e n gt o n g ( 2 0 0 3 ) b e l i e v e st h a tt r a n s l a t i o n e s e “i sd u et o t h et r a n s l a t o r s m i s u n d e r s t a n d i n gt h es l ( s o u r c el a n g u a g e ) o ru s i n gt h et l 木u n p r o p e r l y ”x i a om e n ga n ds u nz u o d i n g ( 2 0 0 7 ) h o l ds i m i l a rp o i n t so fv i e wa s 一 一 f e n gl o n g s u nk a i x i a n g ( 19 9 6 ) c o n s i d e r st h a t ,i na v o i d i n gt r a n s l a t i o n e s e ,t h e r ea r et w o 2 o nt r a n s l a t i o n e s e _ _ 一a 旺s e sa n ds o l u t i o n s m a j o rp r o b l e m st os o l v e o n ei st oc o r r e c t l yu n d e r s t a n dt h es o u r c et e x t ( s t ) ,t h eo t h e r b e i n gb r e a k i n ga w a yf r o mt h eb o n d a g eo fs t h o w e v e r , h ed i dn o tg i v eac l e a r d e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o n e s e x ul i n g ( 2 0 0 2 ) d i s c u s s e st r a n s l a t i o n e s ef r o mt h e p e r s p e c t i v eo fm e a n i n g c o n v e r s i o na n dt h ec o m p a r i s o nb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h h e rc o n t r i b u t i o ni st h a t s h ed i ds o m ea n a l y s i so ft r a n s l a t i o n e s ei nw o r dl e v e l ,g r a m m a rs t r u c t u r el e v e la n d s y n t a c t i cl e v e l y e t ,h e rd i s c u s s i o nl a c kf o rt h e o r e t i c a ls u p p o r t c o m b i n i n gt r a n s l a t i o n e s ew i t hr e c e p t i o na e s t h e t i c s ,t a nl i a n x i a n g ( 2 0 0 4 ) h o l d s t h a tt r a n s l a t i o n e s ei sd u et ot h et r a n s l a t o r sn e g l e c to ft h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h es l a n dt h et l 雒w e l la st h et r a n s l a t o r si n s e n s i b i l i t yt os t y l i s t i c e q u i v a l e n c e h e r c o n t r i b u t i o ni st h a ts h ep r o p o s e ss e v e r a ls u g g e s t i o n sf o rt r a n s l a t o r st oo v e r c o m e t a n s l a t i o n e s e f r o mt h ea n g l eo f s t y l i s t i ca n a l y s i s ,t o n gh a i y a nb e l i e v e st h a tt r a n s l a t i o n e s e , t o g e t h e rw i t hr e a d y - m a d el a n g u a g e ,i so n eo ft h et w oo b s t a c l e si nt h et r a n s l a t i o no f s t y l e “t r a n s l a t i o n e s em a yb et h es t y l i s t i c - m o t i v a t e d ( a n d ) i st h en e c e s s a r ya n d n a t u r a lp r o d u c to fl i t e r a lt r a n s l a t i n g ( a n d ) m a yb ec o n s i d e r e dt h ep r e m a t u r ep r o d u c t o fl i t e r a l t r a n s l a t i n gw h i c hm o s tt r a n s l a t o r sm a yg ot h r o u g h ( t o n g ,2 0 0 4 :4 4 - 4 5 ) w h a ts h ea r g u e si st h a tt r a n s l a t i o n e s ei sm o s tl i k e l yt ob ef o u n di nl i t e r a lt r a n s l a t i o n , w h i c hs h ec o n s i d e r sa s t h ef i r s ts t e po ft r a n s l a t i o np r o c e s s z h a on u i j u ne m p l o y sc a t - f o r d st h e o r yo ft r a n s l a t i o ns h i f t si nh e rs t u d yo f t r a n s l a t i o n e s e s h ea r g u e st h a tt r a n s l a t i o n e s ei sm o r el i k e l yt oo c c u rw h e nt h e s t r u c t u r es h i f ti sn e c e s s a r yi nt r a n s l a t i o n ,a n ds o m et i m e so c c u rw h e nu n i ts h i f ta n d c l a s ss h i f ta r ei n v o l v e di nt r a n s l a t i o n , b u ts e l d o mo c c u ra ti n t r a - s y s t e ms h i f tl e v e l 1 2s i g n i f i c a n c eo ft h et h e s i s s i n c et r a n s l a t i o n e s eh a sb r o u g h ta b o u ts om a n yp r o b l e m st ot h et a r g e tl a n g u a g e s a n dc u l t u r e s ,m a n yr e s e a r c h e r sw o n d e rw h yt r a n s l a t i o n e s ee x i s t sa n di fi ti sa v o i d a b l e t h e y p r o b e di n t ot h ec a u s e sa n ds o l u t i o n st ot r a n s l a t i o n e s ef r o md i f f e r e n ta n g l e s a l lr e s e a r c h e r sc o n s e n tt h a tt r a n s l a t i o n e s ei so n eo ft h em o s ti n f l u e n c i n ga n d 3 o nt r a n s l a t i o n e s e c a u s c sa n ds o l u t i o n s n e g a t i v ef a c t o r si na f f e c t i n gt h eq u a l i t yo ft r a n s l a t i o na sw e l la st h ep u r i t yo ft l h o w e v e r , t h e i rr e s e a r c h e so nt r a n s l a t i o n e s ea r en o ts a t i s f a c t o r y o nt h eo n eh a n d ,t h e y s t i l lh o l dm i s u n d e r s t a n d i n g so nt h en o t i o no ft r a n s l a t i o n e s e f o ri n s t a n c e ,s o m et a k e t r a n s l a t i o ne r r o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论