




已阅读5页,还剩38页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LectureFourTranslationofPronoun,代词是用来代替名词、名词词组甚至整个句子的词。英语的代词有9类:人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、不定代词、连接代词。为了清楚地表达代词本身的意义以及所代替的词、词组或句子的意义,翻译时,首先要辨明代词所代替的先行词,以便正确地理解原文;其次要在译文中采用适当的翻译方法给以明确的表达,避免引起歧义。,Section1GeneralMethodsofPronounTranslation,1.LiteralTranslation即直接翻译出代词本身的意思,此法常用于人称代词的翻译。如:Theyareregardedaselectronsmovingbackwardintime.它们被认为是逆着时间而运动的负电子。,Practice1,1.Inthiscellthelightincidentonthesensitivesurfaceofthecellcausesthephotoelectricemissionofelectronsfromthesurface,andtheseelectronsareattractedtotheotherelectrode.2.Theowlcanhearamousechewingandflydownonit,eventhoughitishiddenfromsightunderapileofleaves.3.Thismightbecomparedwiththemumbleofwavelengthsofsoundthatgotomakeupordinarynoise.参考译文:1、在这种电池中,照在电池光敏表面的光引起表面光电效应而发射电子,而这些电子吸引到另一电极。2、即使老鼠躲藏在一堆叶子下面看不见的地方,猫头鹰也能听见老鼠咀嚼的声音而飞下来袭击它。3、这可以与杂乱的声波相比,一般的噪声就是由这种杂乱的声波组成的。,光敏表面,光电效应:指由光引起的不断增强的传导,2.Resumedtothesubstitutenounsornounphrases,即还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思翻译出来。如:Thisductedairamplifiesthemassofhotexhaustgases,andthusservestoaugmentthethrustderivedfromthem.导入的空气会增大热废气的质量,从而有助于增大由废气所获得的推力。Ifthebearingswerenotlubricated,theywouldrapidlyoverheat.假如轴承未添加润滑油的话,轴承很快就过热了。Theconstructionofthedieselengineisquitesimilartothatofthegasolineengine.柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。,Practice2,1.Drawingelectronsawayfromtheatomcausesittohaveanetpositiveelectriccharge.从原子里释放掉一些电子使得原子完全带上正电。2.Eachcrystalshouldhaveashapeasmuchlikethatoftheothercrystalsaspossible.每一结晶的性状应与其他结晶的性状尽可能相似。,3.Interchange,即将英语原文句子中的名词(先行词)与代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的做法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏正复合结构的句子。如:Onceitiscombined,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger.氮气一经化合,在化学性质上它就变得活泼了。Almostallconstant-speedmachinesmaybedrivenbya.c.squirrel-cagemotorsbecausethesemotorsaremadewithavarietyofspeedandtorquecharacteristics.因为鼠笼式电动机具有多种速度和转矩特性,几乎所有的恒速机器均可由这类电动机驱动。,Practice3,1.Everyelementretainsitsidentitynomatterhowitisfinelydivided.每种元素无论分得怎样细小,它仍保持其特征。2.Astronomerscanestimatethesizeandbrightnessofastarbyitscolor.天文学家根据恒星的颜色可以估计它的大小和亮度。,4.Amplification,此处增译通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人们”、“有人”、“它们”、“我们”等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词的增译在英语被动句中常见一些,但在翻译主动句时,为了行文的流畅,也可以增译代词。如:,Practice4,1、人们已经提出了很多方法,未来可能的选择之一就是熔融还原法。2、我们能够由已知的强度反过来求出所用的安全系数。3、它们每一颗都是由硅酸盐外壳包围着金属内核的固态球体。,5.Conversion,即将英文原文句中的代词在汉译时翻译成其它词性的词,如转译成名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达吸光。如:Whatamotordoesistochangeelectricalenergyintomechanicaldrivingpower.电动机所起的作用就是把电能转变成机械能。(连接代词what转译为名词)Allwhohavestudiedthisquestionhavecometothesameconclusion.研究了这一问题的人都得出了同样的结论。(不定代词all转译成副词),Practice5,1.Inthischapterourtaskistofindoutwhattheairismadeof.2.Todaywehaveafairlyclearideaofwhatgoesoninsideofatom.3.Practicallyalloftheheatenergyreceivedbytheearthcomesfromthesun.参考译文:1、在这一章中,我们的任务就是弄清楚空气的构成成份。2、现在我们对原子内部的情况已相当清楚。3、地球所得的热能几乎都来自太阳。,6.Omission,省译代词的原则就是既要符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。能够省译的代词有:人称代词、指示代词、反身代词、物主代词和不定代词等。如:Youcannotchangetheshapeofasolidbyputtingitintoacontainer.将固体置于容器里的方法不能改变固体的形状。,Section2TranslationofPersonalPronoun,I.Translationofthefirstandsecondpersonpronouns1.LiteralTranslation2.OmissionPractice11、根据你要的最佳输出效果,你可以决定使用何种分辨率和压缩到何种程度。2、我们将尽一切努力来改善电力供应。3、只要知道物体的质量和体积,就可求出物体的密度。4、必须特别注意避免用功率单位来表示能量。,II.Translationofthethirdpersonpronoun,1.Literaltranslation2.Rerchange4.omission注意:在科技英语中有些句子从语法的角度使用了第三人称的复数形式they,但实际并不强调其复数概念,这时常常将复数代词they译为单数“它”。,Practice2,1、它可能要求像常量分析中那样采用较大的样品。(直译)2、如果一个原子有三个质子,这个原子必然有三个电子,使其呈电中性。(还原),III.TranslationofAdjectivePossessivePronoun,1.LiteralTranslation.E.g.Thetemperaturesofitspartschangeuntilthewholerodisat45.它的各个部件温度会变化,一直持续到整个棒都达到45。Practice11.Thedensityofanythingisitsmassperunitvolume.2.Eachsubstanceshowsanindividualstructureofitsown.3.Oneofthedrawbacksoftheearlylaserswastheirinabilitytooperatecontinuously.参考译文:1、任何物体的密度都是它的每单位体积的质量。2、每一种物质都显示出它自己的独特结构。3、早期激光器的缺点之一就是它们不能连续地工作。,ThespeciesthatliveonourEarthformitsnaturalenvironment,andintheirdiversitytheymaintainanintricatebalancewiththeEarthandwitheachother.生存在我们地球上的物种形成了地球的自然环境,它们以其多样性保持着与地球的平衡和相互间的平衡。Inouropinionthesetechniqueswillbeofgreatervalueincryogenicswitchingcircuits.我们认为这种工艺对低温开关电路有较大价值。Blackholesshowusaworldwhichoperatesinatotallydifferentwayfromourownandtheyquestionourmostbasicexperienceofspaceandtime.黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本的经验产生怀疑。Practice21、在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。2、晶体管优于真空管,因为它尺寸小,重量轻。3、变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。,2.Omittingthepossessiveformofthepronoun/convertedintotheirnominativepersonalpronoun;e.g.,3.Omission,Penicillinworksbynotallowingabacteriumtobuilditscellwall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。Stampwiresandcablesatintervalsofnotmorethan3inchesalongtheirentirelengths.沿电线及电缆的全线上,至少每隔三英寸打印一个记号。Practice31.Accordingtotheirabilitytoconductelectriccurrent,allmaterialsmaybeclassifiedintothreemajorcategories:conductors,semiconductorsandinsulators.2.Youshouldnthavetouchedthewirewithyourwethands.参考译文:1、根据导电的性能不同,所有的材料可分为三大类:导体、半导体和绝缘体。2、你不该用湿手触摸导线。,IV.Translationofitsandtheir,1、译为汉语的“其”。如:Eachtypeofmotorhasitsparticularfieldofusefulness.每种型号的电动机都有其特定的适用范围。2、还原成所代替的名词。如:Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。3、与所替代的名词进行位置互换。Itispossibletodifferentiatethesereactionsowingtotheirdifferenceinintensity.因为反应的强度不同,所以要把它们区分开来是完全可能的。4、转译成反身代词。PeoplewouldprobablyhavetotakesomuchValiumtojolttheirpacemakersthatthecurewouldbeworsethanthedisease.为了突然改变自己的整律器,人们很可能需要服用大量安定,只是用药的结果比疾病本身更糟。,Practice4,1、加热半导体就会增加其导电率。2、三角形可按照其角度或其相对边长来分类。根据各角的度数或各边边长,三角形可以分为不同的类型。3、根据这些原材料的构成成份,它们可以分为三种类型。4、大脑有自己的管理系统。,IV.TranslationofDemonstrativePronoun,1.translationof“this,that,theseandthose”直译,如:Bythattime,theradioactivecloudhadthinnedouttosuchanextentthatitwasnolongervisible.到那时,放射性云已稀释到再也看不见的程度了。还原:译为thatthose所代替的名词。有时thatof也可译为“的”字结构。Theunitofweightisthegram,thatoflengthisthemeter,andthatofcapacityistheliter.重量的单位是克。长度的单位是米,溶积的单位是升。Thetensilestrengthofthismetalisaroundtwiceasstrongasthatofaluminum.这种金属的拉力强度大约是铝的两倍。,Practice4,1、出来氢原子核,所有的原子核里都有一个或几个中子。2、该物体的速度接近光速。3、所用试件的性状和尺寸与拉伸试验的试件不同。,that,this有时也可译为“这”,Likechargesrepel,butoppositechargesattract;thatisoneofthefundamentallawsofelectricity.同性电荷相斥,异性电荷相吸,这是电学的一个基本定律。Practice21、它对衍射光束发生衍射,这意味着它产生了一个逆变换。2、热是能的一种形式,这是大家都知道的。3、他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。,4.that可以指上文已提到两点中的前一点,而this可以指上文提到的后一点。汉译时,that可以译为“前者”;“this”可以译为后者。,Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.(第14页练习)电学上最常用的两个单位是安培和伏特;后者是电压的单位,前者是电流的单位。this:后者(前者用that)(常有承上启下的作用,而that一般只能承上),注意this和that的用法。This是近指代词;that为远指代词,2.Translationof“suchandsame”,such的译法:可以译为“这种”、“这些”、“这样的”,如:Suchcurrentsmayform,disappear,orchangeflowdirectionwithinamatterofhoursordays.这样一些洋流的形成、消失或改变流向可能发生在大约几小时或几天内。Practice31、这是确保这种等值表达式存在的一个简单标准。2、在接受手术的病人中,这样的病例所占的百分比可用下述方法确定。,Translationof“thesame”,可以译为“同样的”、“相同的”或它所代替的名词。,Waterhasnoshapeofitsown.Itisnotrigid.Thesameistrueofallliquidsandgases.水本身没有形态,它不是刚性的。所有液体和气体都是如此。Practice41、任何液体和固体遇热膨胀是一个普遍规律,除了在临近冰点时,水也一样遇热膨胀。2、同样的规则也适用于交流电施加于电阻。,omission,Todaysenginesareofmuchdifferencefromthoseusedinthepast.现在的发电机和过去的而又很大的不同。Practice51、宇宙内的一切运动,均处在连续上升和下降的状态。2、串联电路的确有这样的优点,在需要时可以增加电阻来减少电流。,V.TranslationofIndefinitePronoun,1.Translationof“all”Practice51、所有这些元件都可用于半导体生产。2、所有的变压器和电机都利用磁性材料。3、箭杆都是用厚木板削制而成的。4、几乎所有丧命于艾滋病的患者实际都是死于饥饿。5、节点上所有的电流总和不为零。6、天线能量并不都是由主波束辐射的。7、并不是所有的艾滋病抗体试验为阳性的人都患有艾滋病。,2.Translationof“any”,Practice21、该装置对砂轮磨损所引起的任何尺寸误差给予补偿。2、拆卸了原装的螺钉及螺母,便可很快地按任意顺序拆除飞行控制系统的任何部分。3、下面三种说法中如果有错,那么便是其中的哪一种?4、你觉得进口加拿大的天然气对美国的生产者可能产生什么影响吗?5、他们当中机会没人懂得变压器的结构。,3.Translationof“both”,Practice31、两种选择都在屏幕上显示出来了。2、速度是一种矢量,既有大小,又有方向。,4.Translationof“each,every”,Practice41、每个钻头都有一个不同的最佳切削速度。2、效率高的水泵有多种类型,每一种都用来满足某特定的需要。3、每种元素不论分得怎样细,仍保持该元素的特征。4、每三天更换一半溶剂。5、误差率是每百字一两个错误。6、并非每一个细微的差别都被人注意到了。,5.Translationof“either,neither”,Practice51、没有电,这两台机器都开动不了。2、我看两种方法中的任何一种都行。,6.Translationof“one”,Practice61、有时人们能在化石里发现一片树叶的痕迹。2、传到接受船上的最后的声音就是碰到底层的声音。3、有待探测的中微子来自次要的衰变过程。4、主动机和从动机总是相反的。5、达到这一目的的最成功的方法之一就是采用流化技术。6、三极管的用途之一是放大。7、决定要把什么编写进系统的人是专业编程人员。8、那些宣称电痉挛疗法既有效又安全的人,实际上并无法证明他们的观点。9、这家电厂有两台30千瓦火力发电机组,一台是国产的,另一台是从德国进口的。10、电流有两种:一种是直流电流;另一种是交流电流。,7.Translationof“other,another”,Translationof“other”Practice71、这种化学制品有毒,别的化学制品也有毒。2、有些零件需要由硬的仍性金属制成,而有些则可由较软的金属制成。3、有的原子核会自发裂变,而另外一些却不会。Translationof“another”Practice81、另外还有一种可增加系统容量的方法。2、凡有温差的地方,热都会以这样或那样的方式传输。,8.Translationof“some”,Practice91、有些金属比另外一些金属更容易燃烧。2、为了确定距离,我们必须使用某种长度单位。3、当一个物体比周围环境热时,该物体会通过辐射失去它的一些热量。4、这些粒子大约需要一天的时间才能到达地球。,VI.Translationof“it”,1.Pronoun“it”LiteraltranslationResumedtothesubstitutedwordsInterchangeOmissionPractice11、对它每加一个电脉冲,它就移动或旋转一个固定的量。(直译)2、为了避免信息过载,它(虚拟连接)将会智能化地进行操作。(直译)3、地球在空间运行时,它还要自转。(互换)4、电流通过导体,便产生磁场。(省译),2.Demonstrativepronoun“it”,it作指示代词相当于this和that。汉译时可以译为“这”、“那”等。可以省译。Practice21、那个行业资金达120亿美元,工厂有上千家,遍布世界各地。2、高度为20米。(省译),3.Translationof“non-personalpronoun”it,formal,4.Translationofformalsubject“it”,顺译法Practice41、建议使用螺杆调节,以提高测量的精确度。2、利用激光器,可以将很大很清晰的电视图像投射到屏幕上。3、前已指出,虽然由镭蜕变而获得的铅具有普通铅的一切特性,但其原子量与普通铅不同。倒译法Practice51、精心设计仪器来散热是必要的。2、什么时候开始制造移动式变压器还不知道。3、把一个卫星送入轨道所需要的能量和使卫星脱离地球所需要的能量进行比较是很有意义的。,增译法Practice61、过去人们常常认为一个词从看见到念出来包括好几个处理阶段。(增译“人们”)2、大家必须记住,在呕血、黑便、或穿孔发生之前,该病可能无症状。(增译了“大家”)3、我们知道,电子计算机在科学和技术方面起着重要的作用。(增译“我们”)约定俗成表达法Practice71、由此可见,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。2、可以断定,金星表面的温度过热,地球上的生物是不能适应的。3、据估算,这个数值的实际误差概率约为0.5%。分译法Practice81、在感应出电动势时,是线圈运动还是磁铁运动,这没有区别。2、这机器的机身必须有效接地,这一点十分重要。,5.Translationofformalobject“it”,Practice91、热效应使产生光成为可能。(it代替作宾语的不定式)2、我们发现能用整流器将交流电变成直流电。(it代替作宾语的不定式)3、人体也是一种良好的导体,我们认为这点是准确的。(it代替作宾语的宾语从句),总复习题,1、温度上升不可能是出于自身的原因。2、不论物体的性状如何复杂,人们均可以求出它的体积。3、要求输送的电能越多,就得使电压升的越高。4、机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。5、我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。6、电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。7、这种汽轮机通常以非常高的速
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农发行德州市庆云县2025秋招小语种岗笔试题及答案
- 网络文学IP全产业链开发中的网络文学与动漫产业版权运营策略
- 2025年新能源行业碳排放管理与技术创新责任报告
- 2025年地热能供暖在智慧城市能源系统中的应用趋势报告
- 2025年碳足迹评价在环保产业中的应用与发展报告
- 农发行曲靖市富源县2025秋招笔试性格测试题专练及答案
- 平潭驾驶安全培训中心课件
- 2025年河北十类考试试题及答案
- 厨师培训考试题
- 农发行丽水市缙云县2025秋招群面模拟题及高分话术
- 2025至2030中国DHA藻油行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025年中国汽车用PTC电加热器数据监测报告
- 海参池养殖合作合同协议书
- 幼儿园中班科学语言《望着月亮吃大饼》课件
- 日本《大肠癌治疗指南》解读
- 颞下颌关节肿瘤
- 素质的课件教学课件
- 高考语文专题复习:构词方式
- 设计院管理规章制度手册及实施指南
- 医院转诊合同标准文本
- 学生奶采购配送服务方案(技术标)
评论
0/150
提交评论