




已阅读5页,还剩59页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)认知心理学视角下的翻译过程研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼鼍曼曼曼曼曼曼曼量曼曼皇曼量曼曼曼鼍曼曼量曼篡i ii_ ;_ ;m m 鼍曼鼍皇曼曼皇皇曼曼曼皇曼皇曼曼曼皇曼曼曼曼曼曼鼍曼皇蔓皇曼曼曼曼皇曼量曼蔓! 曼曼皇曼曼量篁 摘要 翻译研究包括翻译结果和翻译过程。传统的翻译学研究主要集中于翻译原则、标准 和方法的研究,而完整和综合的翻译学研究应该包含结果和过程两方面的研究。然而, 翻译研究长期以来总是集中在结果的研究上,而很少关注翻译过程。因此,本文旨在以 认知心理学信息加工理论为主要框架,从认知心理学角度对翻译过程模式进行描述,应 用这一模式来解释客观世界的现象,即,翻译过程,并利用认知心理学的方法有声思维 法对翻译理解过程进行实证研究,通过有声思维数据分析对翻译者的心理状态进行客观 描述,目的在于更好地认识翻译的认知过程。希望能对现有的翻译过程研究做出有益的 补充。 本文分五部分: 引论部分扼要介绍,研究意义,研究的目及论文总体框架。 第一章对奈达、卡德及贝尔等翻译理论家的翻译过程模式进行了简介及评价。 第二章从认知心理学角度对一些常用的认知心理学术语和概念进行解释,探讨其在 翻译过程中的应用,并基于信息加工论构建了翻译过程模式。 第三章回顾了有声思维的翻译过程研究。在有声思维方法指导下,进行实证研究, 着重分析英语学习者的翻译过程,证明翻译过程是一个心理的、内省式的过程,翻译过 程是问题解决及决策过程。 结语部分指出认知心理学视角下的翻译过程模式让研究者从另一个角度了解译者 的翻译心理,对人们了解翻译过程中译者心理有一定的意义。 关键词认知心理学信息加工理论翻译模式翻译过程有声思维 a b s 仃a c t a b s t r a c t t h ec o m p l e t ea n dc o m p r e h e n s i v et r a n s l a t i o ns t u d ys h o u l de m b r a c et h es t u d yo f p r o d u c t a n dp r o c e s sb u tt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sf o c u s i n go nt h et r a n s l a t i o np r i n c i p l e s , c r i t e r i a , a n dm e t h o d si sm a i n l yp r o d u c t - o r i e n t e da n dh a sh i n d e r e dt h ef u r t h e rd e v e l o p m e n to f t r a n s l a t i o nt h e o r y h o w e v e r , t r a n s l a t i o ns t u d yh a sl o n gb e e np r o d u c t - c e n t e r e dw i t l lr a r e a t t e n t i o np a i dt ot h et r a n s l a t i o np r o c e s s t h e r e f o r e ,b a s e do nt h e i n f o r m a t i o n - p r o c e s s i n g t h e o r y , am o d e lo ft r a n s l a t i o np r o c e s si sc o n s t r u c t e da i m i n gt od e s c r i b et h et r a n s l a t i o np r o c e s s , e x p l a i n i n gt h ep h e n o m e n o ni nt h et r a n s l a t i o np r o c e s sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o g n i t i v e p s y c h o l o g y ac a s es t u d yt op r o v i d ea no b j e c t i v ed e s c r i p t i o no ft r a n s l a t o r s m e n t a ls t a t ei s c a r r i e do u tt h r o u g ht h ea n a l y s i so ft h er e s e a r c hr e p o r t s t h i st h e s i sc o n s i s t so ff i v ep a r t s ab r i e fi n t r o d u c t i o ni sm a d et oi n d i c a t et h er e s e a r c hs i g n i f i c a n c e ,t h er e s e a r c ho b j e c t i v e a n dt h ef r a m eo ft h et h e s i s c h a p t e ro n ei sab r i e fh i s t o r i c a lr e t r o s p e c to fm o d e l so ft r a n s l a t i n gp r o c e s s ,i nw h i c h m o d e l so f n i d a , k a d ea n db e l la r ei n t r o d u e e da n dc o m m e n t e d c h a p t e rt w os u m m a r i z e st a p st r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dp r o b e si n t os o m en o t i o n si n c o g n i t i v ep s y c h o l o g yt oo b t a i nm o r ei n f o r m a t i o na b o u tt r a n s l a t i o nc o m p r e h e n s i o ni nt h ec a s e s t u d y am e n t a lt r a n s l a t i o nm o d e li sc o n s t r u c t e dt oi n v e s t i g a t et h em e n t a lm e c h a n i s mo f t r a n s l a t o r s c h a p t e rt h r e ep r o v i d e st h ew o r ko nt a p s t u d i e sc a r r i e do u ti nt r a n s l a t i o nr e s e a r c h ,a n d ac a s es t u d yi sm a d et oa n a l y z et h em e n t a ls t a t eo fe n g l i s hl a n g u a g el e a r n e r si nt h e i r t r a n s l a t i o np r o c e s sb a s e do nt a p st og e tm o r ei n f o r m a t i o na b o u tt h ea c to fc o m p r e h e n d i n g , t h es t r a t e g i e su s e da n dt op r o v et h a tt r a n s l a t i o np r o c e s si sam e n t a l ,i n t r o s p e c t i v eo n e t r a n s l a t i o np r o c e s si sd e c i s i o nm a k i n ga n da p r o b l e m s o l v i n ga c t i v i t y ac o n c l u s i o ni sd r a w nt h a tt h et r a n s l a t i o nm o d e lf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o g n i t i v e p s y c h o l o g yo f f e r st h er e s e a r c h e r san e wa n g l et op r o b ei n t ot h em e n t a ls t a t eo ft r a n s l a t o r s k e yw o r d sc o g n i t i v ep s y c h o l o g yi n f o r m a t i o n - p r o c e s s i n gt h e o r yt r a n s l a t i o nm o d e l t r a n s l a t i o np r o c e s st h i n k - a l o u dp r o t o c o l s n 河北大学 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及 取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不 包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机 构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献 均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。 作者签名: 日期:幺产月丑日 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。 学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存 论文。 本学位论文属于 l 、保密口,在年月日解密后适用本授权声明。 2 、不保密哕。 ( 请在以上相应方格内打“ ) 作者签名: 导师签名: 日期:上牛年_ 趾月上厶日 日期:兰壶2 年上月卫日 引言 己i言 丁l目 翻译过程和翻译结果是翻译研究中重要的组成部分,在传统的研究中翻译过程已建 立了各种模式,目前比较成熟的并已经取得研究成果的主要模式有:语言学模式、交际 学模式、功能模式等。现代高新技术的快速发展对翻译过程和翻译结果的研究有一定影 响,或者说其研究也受到一定的冲击。近年来,一些翻译研究者注意到这种研究的变化, 提出有关翻译过程的心理学模式和认知心理学在翻译领域的应用研究等。 随着相关学科研究成果的出现和翻译理论自身发展的需要,翻译研究必将走上一条 从多学科、多视角对翻译现象、翻译本质,尤其是对翻译过程及翻译过程中译者的大脑 机制进行客观、综合研究和描述的新路子。因此,本章主要介绍翻译过程研究的意义、 研究目的及论文的框架结构。 1 、研究意义 随着翻译研究的深入,人们越来越关注翻译心理的研究,尤其是被称为“黑匣子 的翻译心理过程。从微观上来说,翻译心理过程是整个翻译研究中最为重要的一部分, 因为翻译结果是在这个阶段形成的。离开译者主体意识的参与,翻译就不可能存在。从 宏观上来说,独立的翻译学科的建立也离不开对翻译心理过程的研究、描述及揭示。近 年来,翻译研究者己开始试图从理论思辨上来论证翻译过程的合理性,把翻译过程作为 独立的研究对象。与此同时,作为翻译学的一个组成部分,研究者们也把翻译心理过程 纳入描写翻译学的范畴。然而,翻译心理过程方面取得的实际研究进展似乎很少。国内 出版的众多翻译研究专著中没有一本是专门探讨翻译心理过程的,即使是那些零星见于 论著之中的有关论文也是浅尝辄止,并没有较多地深入到译者大脑这个“黑匣子 的内 部的探究。因此,许多学者都在研究翻译过程,并提出了许多新颖独到的见解。然而, 这些见解或是从语言学角度,或是从文化传播角度来看翻译过程,都没能深入到翻译过 程最真实的核心翻译过程首先应是译者的心理过程。当然,翻译心理过程研究的状 况是有其深刻的学科背景原因的。首先,研究者必须具备心理学和翻译学两方面的学术 修养。然而,目前从事翻译研究的学者大部分对于与理科知识背景密切相关的心理学特 别是实验心理学涉猎甚少。其次,人们还未能真正掌握大脑工作原理,因此对许多问题 河北大学文学硕士学位论文 目前也只能是提出假设,并不能去证实。再次,翻译过程涉及心理学中的不同研究分支, 比如心理语言学、认知心理学等,其研究的深度与广度不是很容易描述清楚的。 翻译心理过程研究若想取得突破性进展必须依赖众多学者的共同努力,借助翻译 学、心理学、脑科学等学科的理论及方法。尽管困难甚多j 本文还是试图去努力探索这 个“黑匣子”,运用认知心理的知识来描述整个翻译过程的实验,在尝试这种新的研究 路径中,探索新的课题研究方法,以期对译者翻译技巧的提高、翻译实践及翻译教学起 到借鉴作用。 2 、研究目的 现代的认知心理学派是以信息论为基础建立起来的,翻译过程就是从接收信息到分 析、解释、语言符号转换、组织、调整,以至最后信息以另一种语言的形式输出的一系 列繁复的程序。这种过程研究常把翻译看成是从原作者开始的“信源l 一信息一解码一 换码一编码一信息一信源2 这样一种模式。在这种模式中,译者受到束缚,被等同于 一台进行复杂运算的计算机。按部就班的程序,复杂的流程图似乎说明了问题,但似乎 又没说明问题,因为,翻译心理过程并不是译者思维单调机械地运转,而是一种动态过 程,在这个过程中活跃着译者语言因素及非语言因素。译者在从原本到译本的翻译过程 中受着这些因素的制约。 本文依据认知心理学的信息加工理论尝试探讨下列问题:以翻译过程为导向的翻译 研究的状况;哪种翻译模式能解释客观世界的现象,即翻译过程:利用认知心理学的方 法一有声思维法来研究翻译过程。本文以认知心理学中的信息加工理论为基础,试图 探究译者对原文文本进行翻译时的心理机制,其主要目的在于更好地认识翻译的认知过 程。因此,我们将建立以信息加工理论为指导的翻译过程模式,以描述译者是如何理解 原文文本,所采取的翻译策略。最后利用有声思维法进行实证研究,通过有声思维报告 获取数据进行对比分析,对译者的心理状态进行客观描述。 3 、论文总体框架 本论文由五部分组成。引论部分扼要介绍研究背景,论述了目前注重翻译结果而很 少关注翻译过程研究的状况及原因。提出了研究的目的,即力求对翻译过程的心理机制 有一个更好的理解。第1 章作为文献综述,对奈达、卡德、洪尼格及贝尔等翻译理论家 的翻译过程模式进行了简单的介绍及评价。这些翻译模式从语言学及交际学的角度对翻 2 引言 译过程和步骤做了探讨,很少关注译者的翻译行为和心理状态。第2 章从认知心理学角 度对一些常用的认知心理学术语和概念进行解释,探讨其在翻译过程中的应用,并基于 信息加工论构建了翻译过程模式。第3 章主要介绍有声思维法的概况,并利用有声思维 法进行实证研究,其目的要说明译者在翻译过程中采用的是认知心理学翻译过程模式, 证明翻译过程是一个内省式的过程。还依据有声思维方法指导,进行了认知翻译过程策 略实证研究,着重分析了英语学习者的文本理解过程,在翻译过程的策略实验中,对受 试的联想、猜测意义、逻辑推理、总结、预测内容、解释、浏览、任务监控( 即,词、 短语句子意义、发声) 等多方面进行研究。此项实验为视觉实验,并通过数据处理,得 到受试的具体情况。结论部分指出认知心理学视角下的翻译模式让研究者从另一个角 度了解译者的翻译心理,对人们了解翻译过程中翻译者心理机制变化有一定的意义。 3 河北大学文学硕士学位论文 第1 章翻译过程模式的历史回顾 目前,翻译研究者己开始把翻译过程作为独立的研究对象,试图从理论思辨上来论 证翻译过程。与此同时,研究者也把翻译心理过程纳入描写翻译学的范畴,并作为翻译 学科的重要组成部分之一。然而,翻译心理过程方面取得的实际研究进展及成果似乎很 少。翻译过程的研究离不开翻译模式。翻译模式是对翻译过程所作的概括性描述,对翻 译活动规定的一套标准的操作程序,建立、设计合理的策路,以保证翻译模式的形成。 与翻译模式密切相关的就是翻译过程。有关翻译过程模式已有的研究成果可以证明:国 外的翻译研究者把研究的触角从语言学范畴发展到了与认知科学与认知心理学的相融 和、相互渗透中了。 1 1 翻译过程与翻译结果 翻译是一个复杂的过程,翻译理论研究即应重视翻译结果的研究,更要注重翻译过 程的研究,因此,翻译过程的研究是翻译理论研究的重要部分,近年来受到国内外学者 与专家广泛的重视。由于所持的理论不同,研究者的研究的角度不同和关注点也不同, 所提出的翻译过程模式也各自不同,在翻译过程的描述上也存在较大差异。 当代各翻译理论学派在建立自己的学派体系时,或多或少都要论及到翻译的过程。 在研究中可以看出对翻译结果进行描写比较全面,而对翻译过程的研究常常被忽视。研 究者已经意识到这个问题,翻译理论的研究重心在逐步向翻译过程和译者机制研究方面 转移。 众所周知,翻译理论只有靠研究翻译过程才会有发展,因为先有翻译过程,后有翻 译结果,只有理解了翻译过程,才能有望提高翻译技巧,翻译技巧可以在翻译过程中不 断成熟与完善。当然,翻译理论的目的是达成对翻译过程的理解,而不是为实现完美的 翻译结果而提供一套准则,因此,研究翻译过程可采取描述性方法。在翻译过程中人的 思维是复杂的活动过程,如果采用规定性方法得到的结果可能是死板的,流于形式化的。 任何一种模式的产生与建立都不是十全十美,万能的,都会有它自身的缺憾与不足,但 作为研究者来说就是要在不断的尝试中,去寻找、探索更多的途径,才能解决人类还不 知的东西,各种模式的综合会完善翻译的理论知识,所以翻译过程的研究方法的不断创 4 第1 章翻译过程模式的历史回顾 量曼量鼍i i liii ll ! 曼皇曼曼曼曼曼置量量舅曼薯皇曼曼曼曼皇曼皇曼皇曼曼曼鼍曼曼 新,对于翻译过程的研究有着开拓性的意义,使得传统的翻译过程的研究进入一个新的 探索领域,新的研究方法展现出新的研究路径,这也是今天翻译工作者所关注的热点问 题。前苏联著名的翻译理论家巴尔胡达罗夫指出,翻译应该有两个含义:一是指一定过 程的结果,即译文本身;一是指翻译过程本身,即翻译行为。翻译理论的研究主要就是 围绕这两方面进行的。 1 1 1 翻译结果的研究 翻译活动本身具有一定的复杂性,但理想的翻译研究应当是多层次、多侧面、乃至 全方位的,而并不局限于单独某一学科的理论阐释。比如,如果把翻译活动分为过程和 结果两方面的话,那么与其对应的则是语言学取向的翻译结果研究和心理语言学取向的 翻译过程研究。在翻译活动中两者缺一不可。 翻译研究中翻译结果非常重要,翻译结果具有翻译研究者在研究中必须理解、叙述 和操纵的基本篇章特征,如,在传达原语信息时是否忠实原文,对原文信息的增减,采 用是正式文体还是口语体,译文是否流畅,原文的风格是否体现出来,翻译中使用了何 种翻译技巧增译,省译,转换等。长时期以来,翻译研究中最重要的部分就是寻找 这些答案。然而,翻译研究远远不止于回答这些问题,在翻译结果上进行静态分析。翻 译活动是复杂的社会实践,译者,作为社会的一员,必须同各种各样的社会因素协调, 以翻译出特定社会语境下的可接受的文本。因此,如果我们承认我们有责任探索、研究 翻译的本质,就要了解翻译的过程。如果翻译结果的研究要回答:译者翻译的内容,翻 译方法,那么翻译过程的研究就是要回答译者翻译时要用某种特定的方式。通常认为, 学科的目标是形成知识,理解和解释周围世界的某一方面。因此,翻译研究作为一个学 科就要理解和解释复杂的翻译现象。显然,只是回答“什么 和“如何 等问题不能达 到作为一个学科的翻译研究的最终目的总体上理解和解释翻译现象。只有通过回答 “为什么 才能对复杂的翻译现象进行进一步的研究。 1 1 2 翻译过程研究 “翻译过程”的概念,它本身是一个多义词,“翻译结果 是其中之一。 1 i p l 6 3 “翻 译过程 用于说明( 描述) 各种现象,从翻译中的有意识或无意识的认知过程中的现象 到办事员接触翻译局直至译员对所译产品满意的过程。由于翻译过程一词的多义性,在 翻译研究中有两个相关的观点:从译者的角度宏观看职业翻译的社会环境和深入观察翻 s 河北大学文学硕士学位论文 译过程中译者个体内心的心理过程【2 】p 1 3 9 。换句话说,从心理过程的视角和社会环境视 角研究翻译过程。通常,提到翻译过程时人们首先想到的是心理过程,然而,由于人们 很难洞察到译者思维的“黑匣子 大脑,在研究翻译过程中社会过程视角更具有适 用性,特别是在回答“为什么翻译是一某种方式进行的 时,更是如此。但是,上述两 者的结合更具有合理性。这两种翻译研究是互补的,而不是相互替代的关系,因此,两 者缺一不可。而且,如果要把翻译研究推向深入,揭示翻译的本质,就必须对翻译过程 进行描述和解释不n - i t 3 p 2 2 。从这个意义上讲,翻译过程的研究似乎更为重要。 翻译研究者对翻译过程的研究的认知有一个过程,二十世纪七十年代初研究者认识 到应该进行翻译过程的研究,在研究方法上仍然采用传统的思辨式模式,而认知科学的 实验模式还没有应用到翻译过程研究中;到八、九十年代,翻译过程的研究受到认知科 学的影响,在口译方面开始进行尝试性的实验方法模式的研究,翻译过程的认知研究由 此开始。 二十世纪七十年代初以来,国外有不少学者,如奈达( n i d a ) 、卡德( k a d e ) 、贝 尔( b e l l ) 等提出了语言学模式、交际学模式、功能模式等进行翻译过程的研究。巴尔 胡达罗夫在语言和翻译中就将译者的心理活动和智力活动撇开不谈,而只从纯语言 学的层面研究翻译活动。他指出,翻译理论的实质就是把翻译过程进行科学的描述,其 任务就是把翻译过程模式化。奈达也曾说过到底是什么使译者进行翻译的,我们对此几 乎一无所知。然而,这并不妨碍理论家们推断翻译过程,构建翻译模式。但是,这些理 论模式都建立在语言学基础之上,不能很好地描述或解释翻译过程的动态性和翻译时的 大量思维活动及解释翻译过程的心理现实性。再者,这些模式是理论思辨式的,而非实 验式的,因而对翻译过程的描述是理想化的,非真实的【4 】p 5 8 。 八十年代初,有关翻译过程的研究并未取得实质性进展。至九十年代,在认知心理 学的影响下,格洛夫( g e r l o f f ) 、克林斯( k r i n g s ) 等人将心理学的口语报告法( v e r b a l p r o t o c o l ,v e r b a lr e p o r t ) 引入翻译过程的研究,用以考察译者在翻译过程中的具体思维活 动,取得了较大的成效。国内译学界,虽然在八十年代有学者也曾指出深入研究翻译中 的思维活动将是译学研究的突破口,虽然有孙艺风、刘宓庆、杨自检、吴义城、鲍刚、 蒋素华等一些学者直接或间接关注翻译过程的研究,但是从总体上看,国内对翻译动态 思维过程的实质性研究尚处于萌芽状态,即使是现有的涉及翻译过程的研究也仍停留在 6 第1 章翻译过程模式的历史回顾 mm。m_m 鼍曼皇曼曼鼍量鼍! 量量鼍曼鼍曼曼皇曼皇曼皇曼鼍皇寰量量皇曼曼皇曼曼曼皇曼曼皇量寰皇曼曼 初步的思辨性研究或理论介绍上。长期以来,译学界忽视了或不够重视翻译过程的研究。 重视翻译结果的研究的原因可能是由于翻译界悠久的语言学和文学传统所致。正如纽马 克所说的那样,翻译理论发端于比较语言学,主要属于语义学范畴。 1 2 传统的翻译过程模式 传统的翻译过程模式主要有:语言学模式、交际学模式、功能模式和心理学模式等。 这些模式的构建均以语言学为基础。长期以来一直应用于学者对翻译过程的研究,他们 对翻译过程的研究具有一定地指导意义,但就翻译过程中译者的心理没有很好地描述出 来。下面就这些模式进行简述。 1 2 1 语言学模式 二十世纪四十年代末五十年代初,人们为了研究所谓自动翻译的可行性,设立了一 个研究计划并设计出最早、较明确、较定型的翻译模式。这种模式基于的理念是:所有 的文本是由一串词组成,人们可以一项一项地翻译它们。后来这种基本的词汇层面的模 式被句子层面模式所取代。由词汇层面的翻译模式向句子层面翻译模式的转换是朝翻译 模式的高级阶段迈出的重要的一步。奈达在翻译理论与实践一书中提出语言学翻译 模式。如图1 所示: s ( ) u r c el a n g u a g er e c e p t o rl a n g u a g e t e x t i h 瞄k r e s t r u c t 衲g 图l :奈达的翻译过程模式i s p 4 s 4 注:s o u r c el a n g u a g e = 原语;r e c e p t o rl a n g u a g e = 译入语; a n a l y s i s = 分析;r e s t r u c t u r i n g = 重新组织;t r a n s f e r = 转换 奈达认为翻译过程由分析、转换、重构与检测四个阶段构成。 1 ) 分析阶段:这个阶段属于语法、语义分析阶段,译者分析单词与单词组合之间 有意义的关系、单词与单词之间特殊组合的所指意义( 如成语) 及内涵意义。 2 ) 转换阶段:从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段。译者应进行语义调 7 工l 河北大学文学硕士学位论文 整:译者在将信息从一种语言转换成另一种语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文 内容,其次才保留形式( 如保留诗歌的形式) 。过分保留形式会不可避免地导致原文信息 的丢失与扭曲。当然,在任何翻译过程中都会存在语义内容的丢失,但是,译者应将语 义丢失控制到最低限度。同时也要进行结构调整。当然,结构的调整会影响语段、句子、 单词以及整个语言结构。译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少量的结构调整是 必要的。 3 ) 重构阶段:此阶段译者应考虑可取的语言种类或文体;不同文体的基本成分和 特点;可能用来产生文体的技术。 4 ) 检测阶段:译者应在检测阶段对译文的准确性、可理解性、文体对等进行检测。 应该注重的不是译文与原文字面意义上的对等,而是动态对等,应注重译文潜在接受者 对译文的反应。在翻译过程中,译者通过转换过程始终在分析与重构过程中摇摆。 奈达曾进一步阐述了这个过程。他指出,分析阶段即译者决定原语文本意义( 词汇、 句法和修辞意义) 的阶段。译者在此阶段应考虑内容和形式;他认为人们停止用一种语 言进行思考而开始用另一种语言思考的过程仍然是个谜。根据生成转换语法的一些概 念,分析过程主要是决定内在意义的过程。转换过程就是在这个层面上发生的,因为语 言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转换发生,译者就要重构原文信息的形式使 它适合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进行比较的阶段。 通过对奈达模式的分析,得到以下认识: 1 ) 翻译过程中的转换阶段与其他阶段是相互关联的,该阶段实际上与分析和综合 相互重叠。 2 ) 译者在翻译过程中并不可能经常回到奈达所提出的基础结构,即,核心或近核 心结构。只有当翻译者不能自动将目的语文本切分成分与原语文本切分成分联系起来 时,或者当原语文本句法结构太复杂并阻碍了译者理解其意思时,译者才会将复杂的原 文文本切分成分分裂成更多的基础结构。 3 ) 奈达的翻译模式没有揭示译者在翻译时所经历的心理过程。因此,他的模式并 不是心理学模式,而只是用图表代表了成分之间的相互作用。奈达模式没有完全说明译 者是如何分析原语文本,如何分裂成基础结构以及如何将他们转换成目的语的,而且该 模式过于简单,没有详细地描述翻译过程。即使奈达本人也认为翻译过程中存在诸多不 8 第1 章翻译过程模式的历史回顾 曼曼曼曼曼曼曼曼窒曼曼曼鼍暑毫量量曼曼皇皇皇曼曼皇寰i _i ii i i 曼曼曼皇鼍皇鼍曼皇鼍曼皇皇曼蔓! 皇曼鼍曼基量曼曼曼曼皇曼曼曼曼曼舅 同因素。翻译过程远远不止于从原语产生译文的一步一步的程序,其中有许多因素是需 要首先考虑到的,如,原文文本的性质、译者的能力、读者的类型等。 4 ) 翻译过程中,任何的研究都离不开语言基础的运用,奈达的语言学模式是后来 各种模式研究建立的基础,这一点不可忽视。语言学模式对于译者的翻译认知过程的步 骤地分析,起到了不可忽视的指导意义。 5 ) 奈达提出翻译过程模式是个谜,分析过程主要是决定内在意义的过程。通过他 的研究可以看出,在日后的心理学模式和认知心理学翻译过程研究中,将逐步完善他思 考的问题。 1 2 2 交际学翻译过程模式 卡德( k a d e ) 曾指出早期的研究者忽视了翻译中的各种成分的具体细节。因此,翻 译的交际学模式似乎具有一定的优势。他把翻译的微观语言学概念同翻译的交际概念进 行了区分。翻译的微观语言学概念只局限于原语到译语的语码转换,而翻译的交际概念 则如图2 所示: _ + l 绣卫s l a t l o a 广1 图2 :k a d e 的翻译过程模式嘲 注:s = 发送者;ll = 原语;l 2 = 译入语;e = 译者作为原语接收者; u = 译者把文本从原语转换成译入语;s = 译者作为译入语发送者; e = 译者作为译入语接收者;i - 第一阶段;i i - - 第二阶段:m = 第三阶段 卡德把翻译过程分为三个阶段。第一阶段是原语发送者把原语文本发送给译者;第 二阶段是作为原语接收者的译者把文本从原语转换成译入语;第三阶段是作为译入语发 送者的译者把译入语文本发送到同时又是译入语接收者的译者那里。他把翻译活动放到 交际理论的大框架里,把译者在不同的阶段所扮演的不同角色清楚地分开,即作为原语 9 河北大学文学硕士学位论文 曼皇鼍曼蔓曼曼量曼曼鼍量曼曼皇量曼曼皇曼曼! ! 曼曼鼍量皇! 曼曼蔓! 曼皇! 寰曼曼曼! ! 曼曼曼曼曼皇曼曼曼! 曼曼曼曼曼曼皇曼曼皇量鼍鲁曼曼曼曼曼曼曼i 皇曼曼墨 接收者的译者、作为译入语发送者的译者以及作为译入语接收者的译者。他的模式描述 了翻译过程中所涉及的几个组成部分,但也没有包括翻译的思维过程。通过分析我们认 为: 1 ) 此模式的根本问题是如何使译者把原语文本交际作用及价值传递给译文读者, 因为人的意图只在每个个体的心里,文本的交际价值很难确定【6 】p 1 9 。 2 ) 卡德自己认为翻译过程包含多种因素,因此需要各种相关学科的合作,如语言 学、心理学、神经生理学等。其可贵之处在于,他认识到翻译过程除了语言学之外,还 需要有心理学、神经生理学的多元知识的融合,为日后的心理学模式和认知心理学翻译 过程模式的研究提出了期待。但他忽视了翻译也是两种文化的交际,没有把文化因素考 虑其中。卡德的模式与奈达的极为相似,把翻译过程看作是一系列中的三部分,没有提 及翻译过程中动态活动。 3 ) 交际翻译模式研究是重视翻译过程中的交流效果,这方面的研究对于后来的心 理研究有一定的帮助。因为在翻译过程中,交流质量的效果保障直接来自于译者的心理 状态。所以,译者在整个翻译交际过程中的情景、原语语符、交际意图到交际能力的建 立,为心理研究提供了借鉴的研究路径。 4 ) 该模式具有高度概括性。交际模式必须能捕捉到语言学交际及各种交际类型, 而该模式没有足够涉猎语言学交际的细节。 5 ) 根据此模式,第二阶段即语码转换的阶段是整个翻译过程最重要的部分,但卡 德几乎没有提及译者是如何进行转换的。对文本操作过程中译者接收原语文本、组织成 翻译单位、转换成译语的心理过程没有提到。 1 2 3 功能翻译过程模式 洪尼格、库斯茂( h s n i g & k u s s m a u l ) 的翻译过程模式属于功能翻译模式,这种翻 译过程模式是一种选择和最优化的过程,并在很大程度上取决于翻译的目的。该模式建 立在篇章基础上,这个模式比较接近翻译行为,但它描述的是一个理想的译者在理想化 情况下如何翻译的过程,如图3 所示【4 】p 5 5 : 1 0 第1 章翻译过程模式的历史回顾 曼皇皇曼曼曼曼鲁皇曼曼皇曼曼曼曼曼量m m mm m , 。lm i i i 鼍皇曼曼曼曼曼曼鼍曼曼曼曼曼曼曼葛 图3 :h 6 n i g & k u s s m a u l 的翻译过程模式 注:1 1 = 原语文本作者的交际意图;f l = 原语文本的交际功能; s i 忙情景;s l s = 原语语符;i2 = 译入语作者的交际意图; f 2 = 译入语本作者的交际功能;t l s = 译入语符号 在此模式中,原语文本作者有其交际意图,并想激发译语接收者的某种交际功能。 为了确保预期的交际作用能够在接受者身上体现出来,译者要考虑到接受者的情景。根 据接收者的情景及篇章知识,译者对原语语符作出选择,因此译者在整个翻译交际过程 中起着非常重要的作用。译者必须考虑如何使用语言符号以实现其意图。所以,译者的 首要任务是推断原语文本作者的意图,而且要关注文本中语言符号的使用方式从而找出 原语文本的意图。 从洪尼格、库斯茂的翻译模式看,对翻译过程中的交际意图进行了细致的设计,译 者及翻译环境尽量达到理想化的程度。该模式主要关注理想的译者如何在理想的环境下 进行翻译,但理想的译者及理想的翻译环境在实际翻译中基本上是不存在的。由于译者 及翻译环境过于理想化,因此不能完全解释实际翻译过程。同时,该模式中对译者翻译 过程中的翻译心理没有提及。但其理想化的理念,也为后来的心理学模式和认知心理学 翻译过程模式的研究而产生严谨的思考观念提供了帮助。 1 3 心理学翻译过程模式 罗杰贝尔( r o g e rt b e l l ) 运用近二十年来西方语言学的最新成果,如语篇语言学、 系统语言学以及认知科学、心理学等,把翻译过程置于语言的系统模式里,对翻译过程 进行描述、解释并试图使其模式化并依此来建立较为完善的翻译理论,提出了翻译的心 理学模式。 贝尔翻译理论的问世在译论界引起了较大的反响。在近年的西方翻译理论文献中, 河北大学文学硕士学位论文 要数纽马克的理论和贝尔的最为流行,只是两家分属形式语言学翻译理论和功能语言学 翻译理论而己。【7 】p 1 9 2 贝尔的著作是一部试图对翻译过程进行系统、客观描述的开山之 作。【8 】p 1 4 贝尔是一位在探索人类双语转换时心理奥秘道路上的具有开拓精神的先锋。 贝尔的翻译与翻译过程:理论与实践在概括构成译者实际翻译能力的种种知识 和技能的基础上建构了翻译过程的模式。他把翻译过程分为分析和综合两个阶段,每个 阶段又包括了三个不同的操作领域,即句法、语义及语用三个方面。细分如下:阅读文 本中的句法加工分析、阅读文本中的语义分析、阅读文本中的语用分析、合成译本时的 语用综合、合成译本时的语义综合、输出译本时的句法综合。现将贝尔将翻译过程所划 的分析过程和综合过程两个阶段进行详述。 1 ) 分析过程 分析过程:源语语篇( 语法分析语义分析语用分析语义表述) 。 翻译过程是人类信息处理过程的特例,它利用某些机制对源语语篇进行解码,并将 其编码成目的语。这种解码和编码过程是在小句层进行的,并以一种不受特定语言限制 的语义表述机制为中介。 ( 1 ) 句法分析 翻译首先要阅读原文,这就需要有一个能辨认已被接受的词和尚未被接受的词的 “词汇辨认系统 ,该系统将有形的刺激变成一串线性的符号,并为翻译的第二步句 法分析提供输入。 翻译的第二步是在“句法分析器”中进行的。句法分析器由“高频结构储存 、“高 频词汇储存 、“语法分析器 和“词汇检索机制 四个部分组成。 高频结构储存里包含的是频繁出现的结构。在英语中,这些结构即指由主、谓、宾、 补等成分组成的基本句型。高频词汇储存指的是词汇表或词汇数据库的心理联系,即能 立即查出词和惯用语的查询设施。小句在形式上是一串线性符号,当它进入句法分析器 后先传到结构储存,再传到词汇储存。这个顺序十分重要,因为读者在没有理解小句中 的单词的意义时仍能分析小旬的语法,这种情况很常见。如果小句需要进行语法分析, 则需经过语法分析器再进入词汇储存。词汇检索机制的任务是试图弄清与高频词汇储存 中的项目不一致的词项的意义。使译者苦恼不堪的是,有些词有时一时难以找到合适的 意义,词汇检索机制提供了弄清生词意义的手段。 1 2 第1 章翻译过程模式的历史回顾 m l = _ = n u n = m = m = 。= 。= 。=:i i i :- - 曼曼璺皇曼皇曼鼍曼皇曼皇曼! 曼鼍曼曼曼曼曼窟蔓曼曼曼曼曼詈皇曼皇曼皇舅曼曼曼皇曼量曼曼曼曼 ( 2 ) 语义分析 语义分析是通过“语义分析器 进行的。正如句法分析器的任务是根据词汇辨认系 统输出的一串线性符号来推导出其结构一样- ,语义分析器的作用是从句法结构中得出内 容,即分析该小句表述什么意思,参与过程之间是什么关系以及小句的概念意义、符号 学意义和命题内容。 ( 3 ) 语用分析 句法分析器分析结构,即语态,并分配词义;语义分析器检索内容。语用分析器和 句法分析器相同,也有两个功能,一是分解述位结构,二是提供语域分析。第一个功能 涉及信息的分布和是否按标记顺序。 语义表述是对小句进行三个方面的分析结果,但必须意识到,翻译过程并不是将甲 语言小句译成乙语言小句,而是将甲小句分解成其语义表述,并以此作为在另一语言中 构建一个可选择小句( e p 翻译) 的基础。与此同时,整个分析结果被输入到意义组织器。 意义组织器的主要功能是监控积累信息及根据新信息在必要时修订部分语义表述,后一 个程序在二些译者那里得到了很好的证明,他们说在翻译之前,他们往往通读整个语篇。 计划器也吸收分析的结果。继续读下去是否值得以及是否应该翻译的决定就是在这里做 出的。至此,整个分析过程结束。 2 ) 综合过程 综合过程:语义表述( 语用综合语义综合句法综合) 目的语语篇。源语语篇 中的小句转换成语义表述时,综合过程就开始了。这时读者已决定进行翻译了。不过, 综合过程与分析过程的顺序恰好相反,是从目的语的语用综合器开始的。 ( 1 ) 语用综合 目的语语用综合器接收语义表述中的所有信息,解决三个关键问题,首先,如何处 理原文的目的一一译文应对原文的某些内容进行保留还是改变。其次,如何处理原文中 的述位结构。最后,如何处理原文的风格。 ( 2 ) 语义综合 目的语语义综合器接收显示出来的施为力( 目的) ,创造容纳命题内容的结构,提供 满意的命题,以传递至下一个综合阶段。 ( 3 ) 句法综合 河北大学文学硕士学位论文 目的语句法综合器接收来自语义阶段的输入,扫描高频词汇储存,寻找合适的词项, 并在高频结构储存中寻找能表述命题的句型。如果高频结构储存中没有小句结构能表达 特定的意义,命题就传递到语法分析器( 这时它起句法综合器的作用) ,最后激活书写系 统,形成小句。一个小句处理完以后,翻译过程即回到原文,开始处理下一个小句( 详 见下面图4 ) 。 图4 翻译过程模式1 9 p 5 9 1 4 第1 章翻译过程模式的历史回顾 通过对罗杰贝尔的翻译过程的两个阶段分析阶段和综合阶段分析了解到贝尔认 为翻译过程涵盖以下内容: ( 1 ) 翻译是人类信息处理这个普遍现象中的特殊案例; ( 2 ) 翻译过程模式属于翻译信息加工的心理领域; ( 3 ) 翻译过程发生在短期记忆和长期记忆中; ( 4 ) 不论是在对输入的信号的分析过程中,还是对输出的信号的合成过程中,翻 译过程都是在从句的语言层次上进行的; ( 5 ) 以自下而上和自上而下的方式加工文本,并通过串联的操作方式将两种方法 结合起来;一个阶段里的分析或综合必须在下一个阶段被激活、修正和允许之后才能完 成。 ( 6 ) 翻译过程需要两种语言其中包括:视觉词汇识别系统和写作系统;句法处理 器一处理情态系统的选择;常用的词汇存储,词汇搜索机制,常用结构存储,及语法上 分析句子的机制;语义处理器一处理及物性系统的选择并用自下而上( b o t t o m - u p ) 和自上 而下( t o p - d o w n ) 的方式交换信息;语用处理器一处理主位系统里得到的种种选择;概念 组织器一追踪和组织文本语言行为的进程以作为执行获得目标计划的部分策略,并计 划、存储在概念组织器中。 贝尔的翻译模式真正触及到了翻译研究中的实际问题,它是一个系统的,综合的模 式。根据信息加工理论及心理学的观点,利用自上而下和自下而上的加工模式,对翻译 过程中的译者心理过程进行了解释。其翻译模式对语言转换的认知体系进行了描述,但 对含有文化因素的翻译文本没有说服力,因为在翻译中语言信息只是翻译内容的一个方 面。译者如何传递文化信息、如何在翻译过程中处理文化障碍等都没有在此模式中谈到。 另外,该模式过于复杂,实际操作困难。但他提到了翻译是人类信息处理的一个现象、 翻译过程是发生在长时记忆和短时记忆中的。从这个角度来说,贝尔的翻译研究范式深 化了我们对翻译过程的认识。他从心理学的角度对翻译过程进行探讨,认为人们有必要 详细阐述翻译的心理过程。 本章主要对传统翻译过程模式进行了历史回顾,对传统翻译过程的研究主要有两个 方面:翻译结果和翻译过程。对传统的研究方法进行陈述,说明此项研究在翻译领域是 值得重视的研究课题。翻译过程模式已形成了语言学模式、交际学模式、功能模式及心 1 5 河北大学文学硕士学位论文 理学模式等。这些模式翻译过程的组成部分以及它们之间的相互作用作了理性分析。这 些模式主要都使用了规定性或静态的描述方法,不能完全描述或解释翻译过程的动态性 和翻译时的大量思维活动。大多研究的是翻译过程中的语言的翻译,没有一个模式能解 释翻译过程的心理,也没有涉及到复杂的翻译过程是不是还有次思维过程,以及这些过 程的性质,译者在翻译时如何融合这些过程问题的。实际上,这些模式是理论思辨式的 而不是实验式的,因此,采用的是逻辑推断法而不是实验归纳法。虽然像图瑞这样的翻 译理论家曾认为,上述的模式与其说是基于对实际翻译过程的观察、分析和归纳,不如 说是这些理论家的猜测和主观臆断。这些推测性的模式均从未付诸于任何实际情况中的 检验。 1 0 p 2 3 3 尽管这些模式在历史的研究中还存在一些缺憾,毕竟许多的研究者倾注了毕生的心 血,他们的研究成果在当时是非常宝贵的创造,即使在今天,我们也仍然在运用他们的 研究方法进行翻译研究,这无可非议。近年来,正在兴起的心理学模式成为翻译界关注 的热点问题,并取得了一定的成果,这些新的研究正是在前
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB15-T 1152-2025 黄瓜集约化育苗技术规程
- 还款标准合同
- 基本功大赛现场做课件
- 初三化学健康化学试卷及答案
- 中国钢铁行业并购重组的路径探索与绩效提升-以WG集团公司为例
- WTO框架下中国农产品贸易:现状、挑战与突破路径
- 初二语文文言文阅读专项试卷及答案
- 基层消防知识培训课件活动
- 汽车工程学:汽车纵向动力学 中英文翻译、外文文献翻译、外文翻译
- 培训课件温馨提醒语录简短
- 2024年江苏省对口单招英语试卷及答案
- 国家基本药物临床应用指南(化学药品)2009年版
- 管理者的角色认知-课件
- 引风机拆除及安装施工方案
- GB/T 2792-1998压敏胶粘带180°剥离强度试验方法
- 燃气管道建设项目投标文件范本参考
- 信任五环书籍读书提纲课件
- 江苏居住建筑标准化外窗系统应用技术规程157-2017
- 皮瓣移植术后移植(再植)组织的局部观察课件
- DB11-T 1764.42-2020用水定额 第42部分:居民生活
- 蒂森克虏伯电梯 MC2-B控制系统用户手册
评论
0/150
提交评论