




文档简介
摘要 本文所称的译者的双重性指的是译者的主体性和受体性。在翻译过 程中,译者,作为翻译实体存在着被动性,受到多方面的制约,其中有 来自 译者所处的时代的和他所处的社会的;有来自原作的,包括原作的 内容、形式:有来自 译作读者的,如读者的文化水平、判断能力、欣赏 水平和接受能力等, 有来自 译者自 身的, 如译者的语言技能、 文化取向、 翻译意图或动机、翻译技巧等,这意味着译者具有受动性 ( 或被动性) ; 另一方面,译者,作为翻译主体,在翻译过程中有自 主性,是否译, 译 什么,怎么译,为什么要译等方面他都有自己的选择,自己的思考,自 己的决策,自己的表达方式等, 这意味着译者主体性 ( 或主动性) 。 所以 译者具有双重属性。 我们认为在翻译研究中, 除了重视原作和译作以外, 不可忽视对译作起决定作用的译者本人,有必要研究其双重性以及这种 双重性特点对译作的影响。 全文共分四章。 第一章首先简要介绍了译者的作用和特点,并且指出译者是翻译活 动的主体, 还从三大方面阐述了在翻译研究、 翻译评论和翻译史研究中, 对译者的研究是不可或缺的一部分。 第二章阐述了译者的双重性 ( 即:主体性和客体性) 。接着本章用 大量的理论依据论证了译者的双重性。在翻译过程中,译者作为翻译的 主体,有着自己的创造性,选择的自由性,但他的创造性和选择的自由 性又是有内外因素制约的。实际上他处在不断地想调和其主体性和客体 性的矛盾状态中。 第三章分析并论述了 译者主体性的定义和具体体现。不同译者在处 理原文时存在差异性,如:对原文的理解和表达不同,对文本和文本意 义的选择不同,翻译动机不同,翻译技巧、文化取向、个性语言等都有 不同。这说明译者的主观性和创造性是不言而喻的,也是译者主体性的 具体表现。 第四章讨论并阐述了译者客体性的定义和具体体现。 在翻译过程中, 译者受内在和外在诸多因素的制约,这些因素也就是译者客体性的具体 体现。外在因素主要有:译者所处的时代和社会,原文文本 ( 包括文本 类型、文体、语境、语言规则等) ,译文的目 标读者 ( 包括读者的心理、 口味、 理解力和接受水平等) 。内在因素主要来自 译者自 身, 包括他的 双 语能力、知识基础、文化背景知识、审美观、世界观和生活经验等。 文章最后指出,传统翻译理论或者将原文看作“ 绝对标准” ,主张译 者应竭力摆脱主观性的控制,使译文忠实原文;或者过分张显译者的主 观性和创造性。前者只是强调译者受制约的一面,即受动性的一面,实 际上忽略了译者在翻译过程中的主观能动参与作用,即主体性的一面; 后者则忽略了译者受制约的诸多因素。我们认为对译作起决定作用的是 译者本人,所以应辩证地看待译者,既重视其主体性的一面,又不忽视 其客体性的一面。同时我们认为研究译者及其双重性对翻译研究有着非 常重要的现实意义,对促进翻译研究的进一步发展有百益而无一弊。 关键词:译者,翻译主体,双重性,主体性,客体性 abs tract t h e d u a l ity m e n t i o n e d i n t h i s t h e s i s r e f e r s t o t h e s u b j e c t i v ity a n d o b j e c t i v i ty o f t h e t r a n s l a t o r . i n t r a n s l a t i o n , o n t h e o n e h a n d , t h e t r a n s l a t o r i s c o n s t r a i n e d b y e x t e r n a l a n d i n t e rn a l f a c t o r s , s o m e o f w h i c h a r e fr o m t h e s o c i e ty a n d t h e t i m e s h e l i v e s i n , s o m e fr o m t h e s o u r c e t e x t ( i n c l u d in g i t s c o n t e n t a n d s ty l e , e t c .) , s o m e fr o m t h e t l r e a d e r ( i n c l u d i n g t h e r e a d e r s k n o w l e d g e l e v e l , j u d g m e n t , a p p r e c i a t i o n a n d a c c e p t a n c e , e t c .) , a n d s o m e fr o m t h e t r a n s l a t o r h i m s e l f ( i n c lu d i n g h i s l a n g u a g e c o m p e t e n c e , c u l t u r a l o r i e n t a t i o n , m o t i v a t i o n , t e c h n i q u e s , e t c .) . t h i s m e a n s h i s o b j e c t i v ity . o n t h e o t h e r h a n d , t h e t r a n s l a t o r h a s h i s c r e a t i v i ty a n d fr e e d o m o f c h o i c e . a s t o w h e t h e r t o t r a n s l a t e o r n o t , w h a t t o t r a n s l a t e , h o w t o t r a n s l a t e a n d w h y t o t r a n s l a t e , h e h a s h i s o w n c h o i c e s , o w n t h in k i n g , o w n s t r a t e g i e s a n d o w n e x p r e s s i n g s ty l e s , e t c . . t h i s s h o w s h i s s u b j e c t i v i ty . t h e r e f o r e , t h e t r a n s l a t o r h a s c h a r a c t e r i s t i c s n o t o n l y o f b e i n g s u b j e c t i v e , a c t i v e a n d c r e a t i v e b u t a l s o o f b e i n g o b j e c t i v e , p a s s i v e a n d i m i t a t i v e , w h i c h d e m o n s t r a t e s h i s d u a l i ty . t h u s t h e r o l e o f t h e t r a n s l a t o r w h o p l a y s a d e c i s i v e r o l e i n t r a n s l a t i o n c a n n o t b e i g n o r e d , a n d i t i s n e c e s s a ry t o s t u d y t h e t r a n s l a t o r a n d h i s d u a l i ty , w h i c h h a v e g r e a t b e a r i n g o n t h e t r a n s l a t i n g p r o c e s s a s w e l l a s t h e p r o d u c t o f t r a n s l a t i o n . t h i s t h e s i s c o n s i s t s o f f o u r c h a p t e r s i n a d d i t i o n t o a n i n t r o d u c t i o n a n d a c o n c l u s i o n . t h e f i r s t c h a p t e r b r i e fl y i n t r o d u c e s t h e r o l e a n d c h a r a c t e r i s t i c s o f t h e t r a n s l a t o r a n d s t a t e s t h a t t h e t r a n s l a t o r i s t h e s u b j e c t ( m a i n b o d y ) o f t r a n s l a t i o n . mo r e o v e r , i t a r g u e s t h a t t h e s t u d y o n t h e t r a n s l a t o r i s a n i n d i s p e n s a b l e p a r t i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s , t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m a n d t h e s t u 勿o f t h e h i s t o ry o f t r a n s l a t i o n . t h e s e c o n d c h a p t e r f o c u s e s o n t h e d u a l i ty o f t h e t r a n s l a t o r ( i .e . h i s s u b j e c t i v it y a n d h i s o b j e c t i v i ty ) . f i r s t , i t e x p l a i n s w h a t h i s d u a l ity r e f e r s t o . t h e n , b a s e d o n p l e n ty o f t h e o r e t i c a l e v i d e n c e , i t d e m o n s t r a t e s t h i s d u a l i ty. i n i i i t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n , t h e t r a n s l a t o r , a s t h e s u b j e c t o f t r a n s l a t i o n , h as t h e fr e e d o m t o c h o o s e , t o c r e a t e a n d t o m a k e d e c i s i o n s ; m e a n w h i l e , h i s fr e e d o m i s s u b j e c t e d t o s o m e c o n s t r a i n t s o n h i m . t h e r e f o r e , t h e t r a n s l a t o r i s i n a c o n s t a n t s t a t e o f r e c o n c i l i n g h i s s u b j e c t i v i t y w it h h i s o b j e c t i v i ty . t h e t h i r d c h a p t e r d i s c u s s e s t h e d e f i n it i o n a n d m a n i f e s t a t i o n s o f t h e s u b j e c t iv i ty o f t h e t r a n s l a t o r . i n t r a n s l a t i o n , t r a n s l a t o r s v a ry i n t h e s e l e c t i o n o f a s o u r c e t e x t , i n u n d e r s t a n d i n g a n d e x p r e s s i n g t h e s o u r c e t e x t , i n t r a n s l a t i o n m o t i v a t i o n , i n c u l t u r a l o r i e n t a t i o n a n d i n i d i o l e c t . t h a t me a n s t h e t r a n s l a t o r h a s c r e a t i v i t y a n d i n i t i a t i v e , i . e ., h e h a s h i s s u b j e c t i v i ty . t h e f o u r t h c h a p t e r c o n c e rns t h e d e f i n i t i o n a n d c h a r a c t e r i s t i c s o f t h e o b j e c t i v i ty o f t h e t r a n s l a t o r . i n t r a n s l a t i o n , t h e t r a n s l a t o r i s c o n s t r a i n e d b y e x t e rna l a n d i n t e rna l f a c t o r s , fr o m h i s s o c i e ty a n d t i m e s , t h e s o u r c e t e x t , t h e t a r g e t r e a d e r a n d t h e t r a n s l a t o r h i m s e l f . i n c o n c l u s i o n , t h e t h e s i s s t a t e s t r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o n t h e o r i e s e i t h e r i n s i s t t h a t a t r a n s l a t o r s h o u l d b e o b j e c t i v e a n d s h o u l d s e e k a f r e e d o m fr o m t h e ty r a n n y o f s u b j e c t i v i ty , o r o v e r s t a t e t h e c r e a t i v i ty o f t h e t r a n s l a t o r . t h e f o r m e r o v e r e m p h a s i z e s t h e c o n s t r a i n t s a n d n e g l e c t s h i s fr e e d o m w h i l e t h e l a tt e r o v e r s t a t e s h i s fr e e d o m a n d o v e r l o o k s h i s c o n s t r a i n t s . i t i s a r g u e d t h a t t h e t r a n s l a t o r , t h e s u b j e c t o f t r a n s l a t i o n , p l a y s a d e c i s i v e r o l e i n t r a n s l a t i o n . i n t r a n s l a t i o n , f o r o n e t h i n g , i t i s t h e t r a n s l a t o r w h o r e a l i z e s t h e t r a n s f e r a l o f i n f o r m a t i o n f r o m o n e l a n g u a g e t o a n o t h e r b y u n d e r s t a n d i n g a n d r e p r o d u c i n g t h e s o u r c e t e x t ; f o r a n o t h e r , h e i s s u b j e c t t o m a n y c o n s t r a i n t s f r o m t h e s o c i e ty a n d t h e t i m e s h e l i v e s , t h e s o u r c e t e x t , t h e t a r g e t r e a d e r a n d h i m s e l f . s o t h e t r a n s l a t o r h a s d u a l i t y - - - - - s u b j e c t i v i t y a n d o b j e c t i v i t y w h i c h i n t e r a c t w it h a n d a r e i n s e p a r a b l e fr o m e a c h o t h e r . t h e s t u d y o f t h e t r a n s l a t o r a n d h i s d u a l i t y h a s i m p o r t a n t s i g n i f i c a n c e i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s , t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m a n d t h e h i s t o ry o f t r a n s l a t i o n s . k e y w o r d s : t r a n s l a t o r , s u b j e c t o f t r a n s l a t i o n , d u a l i ty , s u b j e c t i v i ty , o b j e c t i v i ty i v i n t r o d u c t i o n 0 . 1 t h e i m p o r t a n c e o f t h e t r a n s l a t o r t r a n s l a t i o n i s t h e t o o l o f l a n g u a g e m e d i a t i o n a c r o s s c u l t u r e s . a s s u c h , i t h a s t o d e a l w i t h h o w m e a n in g i s t r a n s f e r r e d b e t w e e n d i ff e r e n t l a n g u a g e s i n d i f f e r e n t c u l t u r a l s e tt in g s . i t i s i n f l u e n c e d 勿t h e a u t h o r i ty o f t h e s o u r c e t e x t , t h e a c c e p t a b i l i ty o f t h e t a r g e t l a n g u a g e r e a d e r a n d t h e c h a r a c t e r i s t i c s o f t h e t r a n s l a t o r . wi t h r e g a r d t o t h e t r a n s l a t o r , d i f f e r e n t p e o p l e h a v e d i f f e r e n t d e f i n i t i o n s f r o m d i f f e r e n t p e r s p e c t i v e s . h e r e a r e s o m e t y p i c a l o n e s : t h e t r a n s l a t o r i s a s l a v e . ( dryd o n , 1 9 9 2 : 1 2 ) . t h e t r a n s l a t o r r . , -, t s p e - - i t h t h e o r i g in a l w r i t e r s s o u l b u t w i t h h i s o w n v o i c e . ( t y t l e r , 1 9 0 7 : 3 0 ) t h e t r a n s l a t o r i s a fr e e s l a v e o f t h e o r i g i n a l t e x t . ( wa n g y o e c h u a n , ) 9 9 9 : 1 1 ) t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n t h e t r a n s l a t o r a n d t h e o r ig in a l w r it e r i s j u s t l i k e t h e r e l a t i o n s h i p b e t w e e n a p e r f o r m e r a n d a p l a y w r ig h t . ( z h o u y i , l u o p i n g , 1 9 9 9 : 2 4 ) t o t r a n s l a t e a f o r e i g n l i t e r a ry w o r k w e l l i n v o l v e s b r e a k i n g s o m e n o t i o n s i n t h e n a t i v e c u l t u r e a n d s o m e s t r u c t u r e s a n d e x p r e s s i n g w a y s i n t h e n a t i v e l a n g u a g e . i n t h i s s e n s e , t h e t r a n s l a t o r i s n o t o n l y a t r a it o r b u t a l s o a s u b v e rt o r . ( w a n g z u o l i a n g , 1 9 8 7 :8 0 ) t h e a c h i e v e m e n t s o f a t r a n s l a t o r i s i n n o c a s e l e s s t h a n t h o s e o f a c r e a t o r ( z h e n gzh e n d u o , 1 9 2 3 : 3 ) . n o m a tt e r h o w m u c h t h e s e d e f i n i t i o n s s e e m t o v a ry fr o m o n e a n o t h e r , o n e t h i n g c a n n o t b e d e n i e d i s t h a t : i t i s t h e t r a n s l a t o r w h o d o e s t h e j o b o f t r a n s f e r r i n g i n f o r m a t i o n fr o m o n e l a n g u a g e t o a n o t h e r a n d fr o m o n e c u l t ur e t o a n o t h e r i n t r a n s l a t i o n . wi t h o u t t h e t r a n s l a t o r , t h e r e c a n b e n o t r a n s l a t i o n o r t r a n s l a t i o n s t u d i e s . l i t t l e w o n d e r a n t o i n e b e r m a n a r g u e s t h a t t h e t r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s a n d t h e t r a n s l a t i n g p u r p o s e s o r i n t e n t i o n s o f t h e t r a n s l a t o r , t h e t r a n s l a t i o n s t a n 即o i n t s h e t a k e s , t h e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s h e f o r m s a n d t h e t r a n s l a t i o n m e t h o d s h e u s e s a l l c o n t r i b u t e t o m a k i n g h i m t h e m o s t a c t i v e e l e m e n t i n t r a n s l a t i o n ; o n c e h i s t r a n s l a t i o n a t t i t u d e s , m e t h o d s a n d s t a n d p o i n t s a r e c h o s e n , t h e t r a n s l a t o r ,h a s a l s o s e t h i s p o s i t i o n , t h u s e v e ry w o r d h e h a s t r a n s l a t e d t u r n s o u t t o b e a n o a t h . 仍e r m a n , 1 9 9 5 : 5 0 ) . y u a n l i , a c h i n e s e s c h o l a r , e v e n c o n s t r u c t e d a n e w e x p l a n a t o ry c y c l e a b o u t t r a n s l a t i o n , p o i n t i n g o u t t h a t t h e t r a n s l a t o r w a s t h e c e n t e r o f t h i s c y c l e , a l s o t h e s o l e s u b j e c t i v e e l e m e n t ( 袁莉, 2 0 0 2 : 3 4 ) . a l t h o u g h t h e r e i s s t i l l n o c o m p l e t e a g r e e m e n t i n t h e t r a n s l a t i o n c i r c l e s a b o u t t h e r o l e o f t h e t r a n s l a t o r , t h e i r s t a t e m e n t s c l e a r l y i n d i c a t e t h e e n o r m o u s i m p o r t a n c e o f t h e t r a n s l a t o r . t h e i m p o r t a n c e o f t h e t r a n s l a t o r i s m a n i f e s t e d n o t o n l y i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s i t s e l f , b u t a l s o i n t h e s t u 即 o f t r a n s l a t i o n c r it i c i s m a n d t h e s t u d y o f t h e h i s t o ry o f t r a n s l a t i o n . t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m m u s t c o n c e r n i t s e l f w i t h t h e s u b j e c t ( m a i n b o d y ) o f t r a n s l a t i o n 一 t h e t r a n s l a t o r , l e a d i n g t h e t r a n s l a t o r i n t o s e l f - d i s c i p l i n e w h i l e b e c o m i n g m a t u r e . j u s t a s a n t o i n e b e r m a n p o i n t e d o u t : n e i t h e r t h e t h e o r e t i c a l s t u d y o f t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m n o r i t s p r a c t i c a l e n f o r c e m e n t c a n a v o i d t h e q u e s t i o n : w h o i s t h e t r a n s l a t o r ? t h e y b o t h m u s t t a k e t h e t r a n s l a t o r a s t h e b a s i c s t a rt i n g p o i n t ( b e r m a n , 1 9 9 5 : 7 0 ) . a s f o r t h e s t u 勿 o f t h e h i s t o ry o f t r a n s l a t i o n , o n e o f i t s a i m s i s t o e x p l a in w h y a tr a n s l a t e d t e x t e m e r g e s i n a p a r t i c u l a r t i m e a n d p l a c e , i .e ., t o s o lv e t h e s o c i a l c a u s a t iv e p r o b l e m o f t r a n s l a t i o n . t h a t m e a n s t h e c e n t r a l s u b j e c t o f s t u d y h e r e s h o u l d n o t b e f o c u s e d j u s t o n t h e t a r g e t t e x t , c o n t e x t s y s t e m o r l a n g u a g e p o i n t s , b u t r a t h e r o n t h e t r a n s l a t o r a s a h u m a n , f o r o n l y t h ro u g h t h e s t u d y o f h u m a n b e i n g s a n d t h e i r s o c i a l e n v i r o n m e n t c a n t h e r e as o n b e u n d e r s t o o d w h y a t r a n s l a t e d t e x t e m e r g e s i n a p a r t i c u l a r t i m e a n d p l a c e . i n t h e w o r d s o f p y m a n t h o n y ( 1 9 9 8 : 3 2 ) , t h e h i s t o ry o f t r a n s l a t i o n , i f f o c u s i n g o n t h e t r a n s l a t o r , s h o u l d c e n t e r a r o u n d t h e s o c i a l e n v i r o n me n t i n w h i c h t h e t r a n s l a t o r l i v e s a n d w o r k s , i .e . t h e c u l t u r e o f t h e t a r g e t l a n g u a g e , a s t r a n s l a t o r s b a s i c a l l y s h a r e c u l t u r a l m u t u a l i ty 0 . 2 t h e d u a l i ty o f t h e t r a n s l a t o r t h e s t u 勿 o f t h e t r a n s l a t o r i n v o l v e s t h e f o l l o w i n g a s p e c t s : t h e t i m e s a n d t h e s o c i e t y h e l i v e s i n , t h e s o u r c e t e x t h e t r a n s l a t e s , t h e t a r g e t l a n g u a g e r e a d e r h e s e r v e s , h i s w a y o f c h o o s i n g a n d u n d e r s t a n d i n g t h e s o u r c e t e x t , h i s w a y o f e x p r e s s i n g i n t h e t a r g e t t e x t , h i s c o n s c i o u s o r s u b c o n s c i o u s r e s p o n s e t o t h e p e r c e i v e d s t a t u s o f t h e t e x t h e i s p r o d u c i n g , h i s b i l i n g u a l l a n g u a g e c o m p e t e n c y , h i s o u t l o o k o f l i f e a n d t h e w o r l d , h i s a e s t h e t i c a b i l i t y , e t c . a l l t h e s e t h i n g s a r e c l o s e l y r e l a t e d t o t h e t r a n s l a t o r a n d h i s t r a n s l a t i n g . o n t h e o n e h a n d , s o m e o f t h e a b o v e t h i n g s e n t i t l e t h e t r a n s l a t o r t o c e r t a i n f r e e d o m i n w h a t t o t r a n s l a t e , h o w t o t r a n s l a t e ,wh y t o t r a n s l a t e a n d f o r w h o m t o t r a n s l a t e , t h o u g h t h i s f r e e d o m c a n a t t i me s b e r e s t r i c t e d b y f a c t o r s t h a t a r e f r e q u e n t l y b e y o n d t h e t r a n s l a t o r s c o n t r o l .f o r i n s t a n c e , h e m a y b e f o r c e d t o t h i n k a n d t r a n s l a t e i n a c c o r d a n c e w i t h t h e s o c i a l a n d t h e l in g u i s t i c n o r m s o f h i s e r a o r b e c o m e s u s c e p t ib l e t o e x p e c t a n c y n o r m s , t h a t i s , b e c o m e a f f e c t e d b y t h e p o p u l a r o p i n i o n o f h o w a t r a n s l a t i o n s h o u l d l o o k o r f e e l . t h a t s w h y t h e s a m e s o u r c e t e x t c a n h a v e d i v e r s e t r a n s l a t e d v e r s i o n s i n d i f f e r e n t t i me s a n d s o c i e t i e s . mo r e o v e r , i n t r a n s l a t i n g s t y l e , t h e t r a n s l a t o r m a y f a l l p r e y t o s e e m i n g l y i n e s c a p a b l e c o n s t r a i n t s , a s i n t r a n s l a t i n g p u n s o r i r o n i c t e x t s o f p r o s e o r p o e t ry i n t o a l a n g u a g e o f a c o m p l e t e l y d i f f e r e n t l i n g u i s t i c s y s t e m f r o m t h a t o f t h e o r i g i n a l . i n a d d i t i o n , t h e s o u r c e t e x t , t h e t a r g e t l a n g u a g e r e a d e r a n d t h e t r a n s l a t o r h i m s e l f w i l l l i m i t h i s t r a n s l a t i o n i n o n e w a y o r a n o t h e r . i n a s e n s e , t h e t r a n s l a t o r s f r e e d o m e mb o d i e s h i s s u b j e c t i v i t y w h e r e a s t h e c o n s t r a i n t s o n h i m i n d i c a t e h i s o b j e c t i v i t y . t h e r e f o r e , t h e t r a n s l a t o r i s a s p e c i a l s u b j e c t w i t h d u a l i t y -s u b j e c t i v i t y a n d o b j e c t i v i t y . a c l o s e s t u d y o f t h e d u a l i t y o f t h e t r a n s l a t o r w i l l b e n e f i t t h e u n d e r s t a n d i n g a n d a s s e s s i n g o f t h e t r a n s l a t o r , w h i c h i s i n t h e i n t e r e s t s o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s , t h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m, a n d t h e s t u d y o f t h e h i s t o r y o f t r a n s l a t i o n . 0 . 3 l i t e r a t u re s u r v e y h e r e a r e s o m e o f t h e m a i n e x p o s i t i o n s o n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025江苏徐州鼓楼区招聘公益性岗位人员16人考试模拟试题及答案解析
- 2025广东佛山市华英三水学校招聘语文合同制教师1人考试模拟试题及答案解析
- 2025年海洋科技领域成果转化专项资金申报指南报告
- 合肥市城市社区文化养老模式与发展路径探析
- 押题宝典教师招聘之《小学教师招聘》通关考试题库附答案详解(培优)
- 演出经纪人之《演出经纪实务》试题预测试卷有答案详解
- 2025呼伦贝尔农垦集团有限公司社会招聘50人考试备考附答案详解(突破训练)
- 教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺测试卷(培优b卷)附答案详解
- 2025年教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺练习题库【历年真题】附答案详解
- 2025年教师招聘之《小学教师招聘》考前冲刺模拟题库附参考答案详解(轻巧夺冠)
- 融资风险评估报告
- 画法几何及土木工程制图课件
- 第2课 树立科学的世界观《哲学与人生》(高教版2023基础模块)
- 录入与排版教学计划
- 2023免拆底模钢筋桁架楼承板图集
- 云计算技术基础应用教程(HCIA-Cloud)PPT完整全套教学课件
- 呼吸衰竭小讲课课件
- 成人学士学位英语1000个高频必考词汇汇总
- 全屋定制家居橱柜衣柜整装安装服务规范
- 沥青及沥青混合料试验作业指导书
- 义务教育阶段学生艺术素质测评指标体系小学音乐
评论
0/150
提交评论