(英语语言文学专业论文)汉英翻译中文化意象的传递——以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本为例.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)汉英翻译中文化意象的传递——以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本为例.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)汉英翻译中文化意象的传递——以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本为例.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)汉英翻译中文化意象的传递——以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本为例.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)汉英翻译中文化意象的传递——以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)汉英翻译中文化意象的传递——以杨宪益、戴乃迭《红楼梦》译本为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a c k n o w l e d g e m e n t s , a tt h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yg r e a ta p p r e c i a t i o nt oa l l t h o s ew h oc o n t r i b u t e dt om yt h e s i sw h e t h e rd i r e c t l yo ri n d i r e c t l y t ob e g i nw i t h ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r ea p p r e c i a t i o nt om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl ij i a n j u n i ti sh ew h oh a sg i v e nm eal o to fv a l u a b l es u g g e s t i o n sa n dg u i d e dm e 、 d u r i n gt h ep r o c e s so fm yt h r e e y e a rl e a r n i n ga n dp a p e rw r i t i n g w i t h o u th i s c a r e f u l i n s t r u c t i o na n du s e f u lc r i t i c i s m ,t h i st h e s i sw o u l dn o tb ec o m p l e t e d t h e n ,m yg r a t i t u d ew i l lb eg i v e nt ot h ep r o f e s s o r s ,c h e nk e f a n g ,t a n gy a n f a n g ,g u j i a n x i n ,w ub e r d m , c h e ng u a n g x i a n g ,t ol l a n l ej u s taf e w , w h oh a v ei m p r e s s e dm ed e e p l y a n dg i v e nm ev a l u a b l ec o l 1 3 e sw i t ht h e i rm o r a lc h a r a c t e ra n da c a d e m i ca c h i e v e m e n t s d u r i n gm yt h r e e y e a rl e a r n i n gh e r ei nz h e j i a n gn o r m a lu n i v e r s i t y , f u r t h e r m o r e ,ia mg r e a t l yi n d e b t e dt om yf a m i l ym e m b e r s ,e s p e c i a l l yt om yp a r e n t s a n dm ye l d e rb r o t h e r , w h oh a v ea l w a y so f f e r e dm ei n v a l u a b l el o v ea n ds u p p o r td u r i n gt h e p a s td e c a d eo fm ys t u d y i n gy e a r s f i n a l l y , m yg r e a tg r a t i t u d eg o e st o a l l m yf r i e n d sw h oh a v es u p p o r t e da n d a c c o m p a n i e dm ei nt h ew h o l ec o u e s co fm yp o s t g r a d u a t el e a r n i n g t h a n k st od us h a n g h a i , ad o c t o r a ls t u d e n ti nj i l i nu n i v e r s i t y , w h oh a v eh e l p e dm ec o n s u l ta n dd o w n l o a dl i t e r a t u r e r e l a t e dt om yt h e s i ss u b j e c t ;t h a n k st om yr o o m m a t e a m a n d a , m yg o o df r i e n d sw uh a l s e n , x uy u n f e i ,l iy u e e ,p a n gx i a o h u i ,g a o y a n , a n dl i nm e i y u n ,ih a v el e a r n e dal o tf r o m t h e m ,a n d1w i l la l w a y sr e m e m b e rt h ec h e r i s h e dd a y sw es p e n tt o g e t h e r a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sak i n do fc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y , w i t ht h et r a n s f e r e n c eo f c u l t u r ea si t se s s e n c e c u l t u r a li m a g ei sa s p e c i f i cc u l t u r a ls y m b o lo fa n a t i o no ra c o u n t r y 晰也r i c ha n dp r o f o u n dc u l t u r a lc o n n o t a t i o n s h o w e v e r , b e c a u s eo ft h eg r e a td i f f e r e n c e s b e t w e e nc h i n e s ea n dw e s t e r nc u l t u r e s ,t h et r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a li m a g eh a sa l w a y sb e e n a m a j o rc h a l l e n g ef a c e db yt r a n s l a t o r s 、i s k o p o s t h e o r i e ,p r o p o s e db yg e r m a ns c h o l a rh a n sv e r m e e rc o n f i r m st h a tt r a n s l a t i o n i sap u r p o s e f u la c t i v i t yo fh u m a nb e i n g s d u r i n gt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o r s a d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si na c c o r d a n c e 、析t l ld i f f e r e n tt r a n s l a t i o np u r p o s e sa n d t a r g e tr e a d e r s r e q u i r e m e n t s w i t h i nt h ef r a m e w o r ko ft h i st h e o r y , t h ec r i t e r i o nt oj u d g e t r a n s l a t i o nq u a l i t yi sc h a n g e df r o m “e q u i v a l e n c e i n t o a d e q u a c y o ft r a n s l a t e dv e r s i o n , w h i c hp r o v i d e sa na p p r o a c hf o rt h et r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a li m a g e b u i l d i n go ns k o p o s t h e o r i e ,t h ea u t h o ri s i n t e n d e dt op r o b ei n t o t h e t r a n s l a t i o n p u r p o s e sa n dm e t h o d se m p l o y e di ny a n gh s i e n - y ia n dg l a d y sy a n g sad r e a mo f r e d m a n s i o n si no r d e rt ot r a n s f e rc h i n e s et r a d i t i o n a lc u l t u r a li m a g e ,t h e n ,s o m et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa n dm e t h o d sa r ep r o p o s e dt op r e s e r v et h ec u l t u r a li m a g eo ft h es o u r c el a n g u a g e i nc h i n e s e e n g l i s h ( c ef o rs h o r t ) t r a n s l a t i o n 。 t h et h e s i sc o m e st ot h ec o n c l u s i o nt h a ty a n gh s i e n y ia n dg l a d y sy a n gc h i e f l ya d o p t f o r e i g n i z a t i o na st h em a i ns t r a t e g ya n dd o m e s t i c a t i o na st h es u p p l e m e n t a r y i no r d e rt o w a n s f e rc h i n e s ec u l t u r a li m a g e ,f o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g ys h o u l db es e l e c t e dt om a i n t a i nt h e c u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c so ft h es o u r c el a n g u a g e ;a sf o rs o m ec u l t u r a li m a g e sw h i c ha r en o t e a s yt ob eu n d e r s t o o db yf o r e i g nr e a d e r s ,t r a n s l a t o r ss h o u l dp r o m o t et h ec r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o nw i t ht h es k o p o so ft h ea c c e p t a n c eo fr e a d e r s a tl a s t , t h ea u t h o rp o i n t so u t m a t ,i nc et r a n s l a t i o n , 而n l t r a n s f e r r i n gc h i n e s ec u l t u r a li m a g em a x i m u m l y a st h e t r a n s l a t i o np u r p o s e ,t r a n s l a t o r sa r ee x p e c t e dt oe m p l o ys t r a t e g i e so ff o e r i g n i z a t i o na n d d o m e s t i c a t i o nf l e x i b l ya n dt oa p p l yv a r i e dt r a n s l a t i n gm e t h o d si no r d e rt h a tt h eo r i g i n a l c u l t u r a lc o n n o t a t i o nc a l lb er e t a i n e d ,a n dt r a n s l a t e dv e r s i o n sc a i lb eu n d e r s t o o db yr e a d e r s k e yw o r d s :c u l t u r a li m a g e ;ad r e a mo f r e d m a n s i o n s ;s k o p o s t h e o r i e ;t r a n s f e r e n c e i i 摘要 翻译是一种跨文化的交际活动,其实质是文化信息的传递。文化意象是一个国家、 一个民族特有的文化符号,具有丰富的、意义深远的文化内涵。由于中西文化之间存 在的巨大差异,文化意象的传递问题一直是译者面临的一大难题。 德国学者汉斯弗梅尔提出的“目的论认为翻译活动是有目的、有意图的行为。 译者在翻译的过程中可以根据不同的翻译目的和译文读者的情况来采取不同的翻译 策略。这一理论的提出打破了长期以来以“等值 为标准判断译文质量的方法,反之 以翻译目的和译文的“充分 这一标准来取代,也为文化意象的传递提供了一个思路。 本文以德国功能理论学派的“目的论 为理论依据,选取杨宪益与戴乃迭的红 楼梦译本ad r e a mo f r e dm a n s i o n s 为例,分析杨译在红楼梦译本里为传递中国 传统文化意象所采用的翻译目的和翻译方法,基于此提出汉英翻译中保留源语文化意 象应采用的翻译策略和方法。 结论证明,杨宪益、戴乃迭夫妇从传递中国文化的预期目的出发,坚持异化为主、 归化为辅的翻译策略。为了更好地传播中国文化,尽量采用异化策略,保持源语文化 特色;对于读者不易理解的文化意象,以读者接受为目的,坚持译语文化为归宿,增 加译文的可读性,实现跨文化传真。文章最后指出,汉英翻译中应以最大限度传递中 国文化意象为预期目的,善于运用归化和异化,灵活应用各种翻译方法,保留原文民 族特色的同时处理地读者能够理解。 关键词:文化意象;红楼梦;目的论;传递 i i i c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i a b s t r a c t i i 摘要一:i i i c o n t e 】呵t s c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1t h ep u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y l 1 2r e s e a r c hq u e s t i o n s 2 1 3t h e s i sa r r a n g e m e n t 2 c h a p t e rt w o l i t e r a t u r er e v i e w 4 2 1r e l a t i o n s h i pb e t w e e nc u l t u r e ,l a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n 4 2 1 1l a n g u a g ea n dc u l t u r e 4 2 1 2 c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n 6 2 2p r e v i o u ss t u d i e so i lc u l t u r a li m a g e 8 2 3p r e v i o u ss t u d i e so nt r a n s l a t i o no fc u l t u r a lm e s s a g e si nh o n gl o um e n g 10 c h a p t e rt h r e ec u l t u r a li m a g e 12 :;1d e f i n i t i o no f c u l t u r a li m a g e 1 2 :;2v a r i o u sf o r m so f c u l t u r a li m a g e 1 3 :;3c h a r a c t e r i s t i e so fc u l t u r a li m a g e 15 3 4d i f f i c u l t i e si nt r a n s f e r r i n gc u l t u r a li m a g e 16 3 4 1c u l t u r a lv a c a n c y 17 3 4 2c u l t u r a lm i s m a t c h 18 c h a p t e rf o u rc u l t u r a li m a g et r a n s f e r e n c ei na d r e a mo fr e dm a n s i o n si nt h e f r a m e w o r ko fs k o p o s t h e o li e 2 3 4 1 s k o p o s t h e o r i e 2 3 4 1 1b a c k g r o u n da n dd e v e l o p m e n to fs k o p o s t h e o r i e 2 3 4 1 2r u l e so fs k o p o s t h e o r i e :! ! ; 4 1 3t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su n d e rt h eg u i d a n c eo fs k o p o s t h e o r i e 2 6 4 2c o m m e n t so nad r e a mo f r e d m a n s i o n s 2 9 4 3y a n gh s i e n - y i st r a n s l a t i o nb e l i e f sa n ds k o p o s 3 0 4 4y a n gh s i e n y i st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nt r a n s f e r r i n gc h i n e s ec u l t u r a li m a g e 一31 4 4 1f o r e i g n i z a t i o n 。:;:2 4 4 2d o m e s t i c a t i o n 3 9 c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n 4 6 b i b l i o g r a p h y 4 8 攻读学位期间取得的研究成果5 1 浙江师范大学学位论文独创性声明5 2 学位论文使用授权声明一5 2 v c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1t h ep u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y s i n c et h e19 7 0 s ,t h er e s e a r c hc e n t e ro fw e s t e r nt r a n s l a t i o nc i l c l eh a sm o v e dt 0 t l l e e m p h a s i so nc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nr a t h e rt h a nm e r e l yl i n g u i s t i ct r a n s f e r i nt h e 19 8 0 s s u s a nb a s s n e t ta n da n d r 6l e f e v e r er e p r e s e n t i n gt h es c h o o lo f c u l t u r ep u tf o r 、 ,a r d 。蚀e c u l t u r a lt l l n l ”i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s a f t e rt h a t ,t h et r a n s l a t i o n 锄p h a s i sh a sb e e ns 1 1 i r e d n d mw n t e r st or e a d e r s ,f r o mt h es o u r c el a n g u a g ec u l t u r et o t h et a r g e tl a l l g u a g ec u l t w e , w h i c no p e n s u pab r a n dn e wc u l t u r a lf i e l df o rt r a n s l a t i o nr e s e a r c h s i n c et h e19 9 0 s ,q u i t e 0 b v l o u s l y , m o r ea n dm o r ec h i n e s es c h o l a r sh a v eb e e ne n g a g e di n c u l t u 嘲s n l d i e s ,a n d o b t a i n e dg r e a ta c h i e v e m e n t si n t h i sf i e l d ,s u c ha sw a n gz u o l i a n g ,w a n gn i n g ,k e p i n g , w a n gd o n g f e n g ,l i a oq i y i ,g u oj i a n z h o n g ,e t c ,( g u oj i a n z h o n 1 9 9 8 ) w a n gz u o l i a n gp o i n t so u tt h a t “t r a n s l a t i o ni n v o l v e sl a n g u a g ea sw e l la sc u l t l l r e a 衄1 s l a t o rs h o u l dk n o wf o r e i g nc u l t u r e sa sw e l la st h ec u l t u r eo fh i so w n p e o p l e ”( i b i d , 2 0 0 0 :1 ) ,a l s o ,h ec o n c e i v e st h a t t h eg r e a t e s td i f f i c u l t yi nt r a n s l a t i o ni st h e d i 岱:r e n c e b e t w e e nt w oc u l t u r e s at r a n s l a t o rh a st o s p e n dag r e a te f f o r tt oe x p l a i nat h i n ge a s i l y u n d e r s t o o di na n o t h e rc u l t u r e ”( i b i d ,2 0 0 0 :2 0 ) c u l t u r a li m a g ei sak i n do fc u l t u r a ls b 0 1 s p e c i f i c 。o w n e db yan a t i o no rac o u n t r y , w i t ha u n i q u ec u l t u r a lc o 衄o t a t i o n ( x i et i a n z h e n 19 9 9 :18 0 ) t r a n s l a t o r ss h o u l dn o to n l yr e n d e rt h eo r i g i n a ls e m a n t i c i l 】f o n n a t i o n b u ta l s 0 t r a n s f e rt h ec u l t u r a lc o n n o t a t i o nc o n t a i n e di nt h e s o u r c et e x t , t l l u s ,廿l ec r o s s c u l t u l 矧 t r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a li m a g eh a sb e c o m ea g r e a tc h a l l e n g ef a c e db yt r 趾s l a t o r sa 1 1 ds t i l la f i e l dt ob ei n v e s t i g a t e da n dd e v e l o p e d h o n gl o u 坛馏( 红磷梦) i sr e g a r d e da sa g r e a te n c y c l o p e d i ao f c h i n e s et r a d i t i o 砌 c u l t u r ei nt h a ti tp o r t r a y sn e a r l ye v e r ya s p e c t so fc h i n e s e c u l t u r e i ti sh i g h l yp r a i s e da n d s t u d i e db ys c h o l a r sa th o m ea n da b r o a dw i t hi t sp r o f o u n dc u l t u r a lc o i m o t a t i o n c o l o r 如l n n g u i s t i ce x p r e s s i o n sa n du n i q u ea e s t h e t i cv a l u e s s of a r , i th a sa l r e a d yb e e n 仃a n s l a t e d i n t om o r et h a n6 0v e r s i o n so f2 3k i n d so f l a n g u a g e s ( l is h a o n i a n ,19 9 5 ) w h i l e i ts t i l l 1 r e m a i n sa l la t t r a c t i v ea n df o r m i d a b l ev e n t u r ef o rt r a n s l a t o r st ot r a n s f e r t h ec u l t u r a l i n f o r m a t i o nf a i t h f u l l yi n t oa n o t h e rl a n g u a g eo w i n gt ot h ed i f f e r e n c e so nh i s t o r ya n dc u l t u r e b e t w e e nd i f f e r e n tl a n g u a g e s s k o p o s t h e o r i e ,a na p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n ,f i g u r e so u tt h a tt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g yi s d e t e r m i n e db yt r a n s l a t o r st r a n s l a t i o ns k o p o s ,a n di ti si n t e n d e dt oo f f e ra t h e o r e t i c a lb a s i s f o rc u l t u r a li m a g et r a n s f e r e n c ei nc et r a n s l a t i o n t h i sp a p e re x p l o r e st r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a n dm e t h o d su s e di nad r e a mo fr e dm a n s i o n st ot r a n s f e rc u l t u r a li m a g ei nt h el i g h to f s k o p o s t h e o r i e ,a n dp r o v i d e sam e a n i n g f u l l m a g e 1 2r e s e a r c hq u e s t i o n s g u i d a n c ef o rt r a n s f e r e n c eo ft r a d i t i o n a lc u l t u r a l i nt h i sp a p e r , ad r e a mo f r e dm a n s i o n s ( 19 7 8 ) t r a n s l a t e db yy a n gh s i e n - y ia n dh i s w i f eg l a d y sy a n g ( t h ey a n g sf o rs h o r ti nt h ef o l l o w i n gt e x t ) i ss e l e c t e da st h er e s e a r c h e d v e r s i o n ,a n dt h ea n a l y s i sd a t ai s t a k e nf r o mt h i sv e r s i o nw i t h i nt h ef r a m e w o r ko f s k o p o s t h e o r i e ,i n t e n d i n gt os o l v i n gt h ef o l l o w i n gq u e s t i o n s : ( 1 ) w h a tt r a n s l a t i o nb e l i e f sa n ds k o p o sa r ee m p l o y e d i nad r e a mo f r e dm a n s i o n s ? ( 2 ) w h a tk i n d so fs t r a t e g i e sa n dm e t h o d s a l ea d o p t e di nt r a n s f e r r i n gc h i n e s ec u l t u r a l i m a g e ? ( 3 ) w h a tt r a n s l a t i o np r i n c i p l e ss h o u l db es e l e c t e dw i t ht h es k o p o so ft r a n s f e r r i n g c h i n e s et r a d i t i o n a lc u l t u r a li m a g ei nc et r a n s l a t i o n ? 1 3t h e o r g a n i z a t i o no f t h et h e s i s t h ep r e s e n tt h e s i si sc o m p o s e do ft h ef o l l o w i n gf i v ec h a p t e r s : c h a p t e ro n em a jo r l yd i s c u s s e st h er e s e a r c hb a c k g r o u n d ,s o m eq u e s t i o n s t ob es o l v e d a n dt h ea r r a n g e m e n to ft h i st h e s i s c h a p t e rt w oi sc o n c e m e dw i t ht h er e l e v a n tr e s e a r c hr e s u l t sa n d r e s e a r c hd e f i c i e n c i e s i nt h i sf i e l d ,i n c l u d i n gt h r e es e c t i o n s :t h ef i r s ts e c t i o ns t a t e st h ed e f i n i t i o no f c u l t u r ea n dt h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e nc u l t u r e ,l a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n ;t h es e c o n do n ea n a l y z e sp r e v i o u s 2 r e s e a r c h e so nc u l t u r a li m a g e ,a n dp o i n t so u tt h a tt h e r ea r ef e wr e s e a r c h e s o nc u l t i u ai v a c a n c ya n dc u l t u r a lm i s m a t c hp r e s e n t l y ;a n dt h et h i r do n es u m su pt h e p r e v i o u s r e s e a r c h e so nc u l t u r a lt r a n s l a t i o no fh o n gl o u m e n g c h a p t e rt h r e ei sd e s i g n e dt op r e s e n tc u l t u r a li m a g ei nd e t a i l ,r e l a t i n gt ot h ed e f m i t i o n t h ev a r i o u sf o r m sa n dt h ec h a r a c t e r i s t i c so f c u l t u r a li m a g e t h ei s s u e so fc u l t l l r aiv a c a n c v a n dm i s m a t c hc a u s e di nc u l t u r a li m a g e t r a n s f e r e n c ea r ea l s oe x p l a i n e db y e x a m p l e s c h a p t e r4i so fg r e a ti m p o r t a n c ei nt h i s s t u d y , w h i c hc o n t a i n st h et h e o r e t i c a l f r a m e w o r ko ft h i st h e s i sa n dt h em a i na n a l y s i so fy a n g st r a n s l a t i o np u r p o s e sa n dm e a s u :r e s i nt h i sc h a p t e r , t h ea u t h o rc l e a r l yp r e s e n t ss k o p o s t h e o r i e ,s i n c ei t p r o v i d e sa n e wh o r i z o n f o rc r o s s 。c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n t h e n , b a s e do n s k o p o s t h e o r i e ,y 锄g ,s 缸a i l s l a t i o n p u 印o s e sa n dm e t h o d si nd e a l i n gw i t hc u l t u r a li m a g et r a n s f e r e n c ea r ea n a l y z e da tf u l l l e n g t h i nt h es u m m a r yc o n c l u d e di ti ss h o w nt h a ty a n gt a k e sf o r e i g n i z a t i o n 邪t h em a i n s t r a t e g ya n dd o m e s t i c a t i o na st h es u p p l e m e n t a r y i nt h el a s tc h a p t e r , t h ea u t h o rc o n c l u d e st h ep r i n c i p l e sa n dm e t h o d so f t r a n s f e r r i n g c h i n e s et r a d i t i o n a lc u l t u r a li m a g eo nt h eb a s i so f t h ed e t a i l e da n a l y s i so f l g ,s 仃a n s l a t i o n p u r p o s e sa n ds t r a t e g i e s i nt h et r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a l i m a g e ,t r a n s l a t o r ss h o u l dt a k e t r a n s f e r r i n gc h i n e s ec u l t u r a li m a g em a x i m u m l y a st h et r a n s l a t i o na i m ,a n da d o p t s s t r a t e g i e so ff o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论