(英语语言文学专业论文)文化差异及其翻译策略的关联性解释.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)文化差异及其翻译策略的关联性解释.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)文化差异及其翻译策略的关联性解释.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)文化差异及其翻译策略的关联性解释.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)文化差异及其翻译策略的关联性解释.pdf_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)文化差异及其翻译策略的关联性解释.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化差异及其翻译策略的关联性解释 ( 内容摘要) 【摘要】本文以法国学者斯珀伯( s p e r b e r ) 和英国学者威尔逊( w j l s o l l ) 在1 9 8 6 年提出的关联理论为指导,讨论其对文化差异及其翻译策略的启 示。关联理论认为交际是一个明示推理的过程,在这一个过程中双方 之所以配合默契,主要是由于有一个最佳的认知模式一关联性。这就是 说,要使交际成功,交际各方必须找到话语同语境假设的最佳关联性。 翻译,作为一种跨文化、跨语言的交际过程,包含两轮交际过程, 即两个明示推理的过程。在第一过程中,译者根据关联性对原文作者 的交际意图进行推理以取得对原文的正确理解。在第过程中,译者在 关联性的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原 作者的交际意图和信息加以示意,传达给译文读者。最佳关联性是译者 力争达到的目标。归化,异化作为文化翻译的两大策略同样能在这理 论中找到充分的解释。使用异化策略,读者虽然需要付出更多的处理努 力但能够获得额外的语境效果即能够领略异域文化特征,增长见识,从 而实现原语作者的意图和译语凄者的期盼相吻合。当原文读者和译文读 者的认知语境不同,原语的文化内涵超出了译语读者的理解能力时,就 要使用归化策略,即用译语的文化内涵来替代原语的文化内涵,以充分 实现原语作者的交际意图,取得译文的最佳相似。本文在论述过程中, 分别应用异化和归化的翻译实例,阐明一些具体翻译方法,从实践上论 证关联理论的指导作用。 【关键词】翻译过程关联性文化兰异一异化归化最佳关联 a b s t r a c t t h i sp a p e rd i s c u s s e se u l u t r a ld i f f e r e n c e sa n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f r e l e v a n c et h e o r y , w h i c hi sp r o c l a i m e db yd a ns p e r b e ra n d d e i d r ew i l s o ni i l19 8 6 ,r e l e v a n c et h e o r yc o n s i d e r sc o m m u n i c a t i o na sa n o s t e n s i v e - i n f e r e n t i a lp r o c e s s 1 1 1 es u c c e s so f p a r f i c i p a u t si nc o m m u n i c a t i o ni s d u et ot h ec o g n i t i v em o d e lo fr e l e v a n c e , w h i c he n a b l e st h e mt os e a r c hf o r o p t i m a lr e l e v a n c e b e t w e e nu t t e r a n c ea n dt h ec o n t e x t u a la s s u m p t i o n si n c o m m u n i c a t i o n t r a n s l a t i o n ,a s a ni n t e r l i n g u a la n dc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n , i s i n v o l v e di nt w or o u n d so fc o m m u n i c a t i o n , t h a ti s ,t w oo s t e n s i v e 。i n f e r e n t i a l p r o c e s s e s i nt h ef i r s tp r o c e s s ,b a s e d0 1 1 t h ep r i n c i p l eo fr e i e v a n c e ,t h e t r a n s l a t o ri s s u p p o s e dt op e r c e i v et h es o u r c et e x t ( s t ) w r i t e r gi n t e n t i o n t h r o u g hi n f e r e n c e a n di nt h es e c o n dp r o c e s s ,c o n s t r a i n e db yt h ep r i n c i p l eo f r e l e v a n c e ,h eg o e sr e a dt or e l a yw h 砒h eh a sg o ti nt h ef i r s tp r o c e s st ot h e t a r g e tr e a d e rg r o u pi na no s t e n s i v ew a ya c c o r d i n gt oh i sa s s e s s m e n to ft h e r e a d e r se x p e c t a f i o na n da c c e p t a n c e o p t i m a lr e l e v a n c ei st h ea i mt h a tt h e u a n s l a t o rs t r i v e sf o r c u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so ff o r e i g n i z a t i o na n d d o m e s t i c a t i o nc a n s u r e l yf i n dt h e i r a c c o u n tf r o mt h i st h e o r y w i t h f o r e i g n i z i n gs t r a t e g y , t h er e a d e rw i l la t t a i na d d i t i o n a lc o n t e x t u a le f f e c t s ,s u c h a sa p p r e c i a t i n gt h ef o r e i g nc u l t u r a lf e a t u r e sa n de n l a r g i n gt h es c a l eo fh i s k n o w l e d g e ,t h o u g h h em a ys p e n dt h ea d d i t i o n a lp r o c e s s i n ge f f o r t s t h u st h e t r a n s l a t i o ne n a b l e st h ew r i t e r si n t e n t i o na n dt h er e a d e r se x p e c t a t i o nt om e e t e a c ho t h e r o nt h eo t h e rh a n d ,d u et ot h ed i f f e r e n tc o g n i t i v ee n v i r o n m e n t s b e t w e e nt h es lr e a d e ra n dt h et lr e a d e r , d o m e s t i c a t i o ni su s e dw h e nt h e 2 s o u r c el a n g u a g e ( s l ) c u l t u r ei sb e y o n dt h et a r g e tl a n g u a g e ( n 0r e a d e r s a b i l i t y t ou n d e r s t a n ds oa st o h e l p h i m f u l l yr e a l i z e t h ew r i t e r s c o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o na n dm a k et h et r a n s l a t i o nt h eo p t i m a lr e s e m b l a n c e t ot h eo r i g i n a l b yw a yo fe x a m p l e ,t h i sp a p e rs h o w sh o wr e l e v a n c et h e o r y c a r ls u c c e s s f u l l ya c c o u n tf o rf o r e i g n i z a f i o na n dd o m e s t i c a t i o na st r a n s l a t i o n s t r a t e g i e si nt r a n s l a t i o np r a c t i c ew h e r et h ep r o b l e mo fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s a r i s e s k e yw o r d s :t r a n s l a t i o np r o c e s s ;t h ep r i n c i p l eo fr e l e v a n c e ;c u l t u r a l d i f f e r e n c e s ;f o r e i g n i z a t i o n ;d o m e s t i c a t i o n ;o p t i m a lr e l e v a n c e 3 a c k n o w l e d g e m e n t y7 6 9 2 4 0 m yg r a t e f u la c k n o w l e d g e m e n tg o e st om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o r c h e nw e i z h e n ,w h oh a sp r o v i d e dm ew i t hi n v a l u a b l es u g g e s t i o n sa n d d e t a i l e dc o m m e n t so i lt h ee n t i r e p r e f i n a lm a n u s c r i p t i t i sh i s p e r s i s t e n tg u i d a n c ea n dd i r e c t i o nt h r o u g h o u tt h ew h o l ey e a rt h a th a s m a d ep o s s i b l et h es u c c e s s f u lc o m p l e t i o no f t h et h e s i s 文化差异及其翻译策略的关联性解释 ( 内容提要) 第一章 本章主要介绍关联理论的基本概念,为以下各章的讨论 奠定理论背景。关联理论把认知和交际结合起来,是语用学 研究中的一个新理论。它不以规则为基础,也不以准则为依 据,而认为语言交际是一个认知推理的互明过程。交际双方 之所以能够实现交际是因为有一个认知模式关联性。也 就是说,在交际中,参与各方要找到话语同语境假设的最佳 关联性。关联的交际原则即每一个明示的交际行为都应设想 为它本身具有最佳关联性。关联是一个相对的概念,受到处 理努力和语境效果两方面的制约。语境效果越大,关联性就 越强,所付出的处理努力越多,关联性就越弱。最佳关联性 是指话语理解时付出有效的努力之后可获得足够的语境效 果。 关联理论认为交际是一个明示推理的过程。也就是说交 际者对听话人的认知环境和交际情景进行评估,并据此通过 话语向听话人示意和传达自己的交际意图;听话人则结合该 话语提供的信息和相关的语境信息,通过寻找关联进行解码 和推理,最终实现对交际者意图的认知。这一过程必须通过 语境,即语境假设进行。语境不是在话语理解之前就设定的, 而是交际双方关于世界的假设的一部分,即认知环境的一部 分,会随着交际的发展而不断变化。听话者要理解对方的意 图,必须在关联原则的指导下利用语境信息( 包括互明的语 4 境信息和听话人记忆中的百科知识、逻辑知识和词汇知识) 付出一定的处理努力,作出恰当的语境假设,才能获得语境 效果。 第二章 本章主要阐述关联理论的翻译观。翻译作为一种跨文化、 跨语言的交际活动,包括两轮交际过程即两个明示推理过程。在第一 个过程中,译者是听话人( 读者) ,他根据关联原则,结合 原文的语境和原文提供的话语对原文作者的交际意图进行 推理。在第二过程中,译者是发话人,他根据自己对原文作 者的交际意图的理解和把握以及对译文读者认知语境和期 待的估计,向译文读者示意和传达信息,使译文具有最佳关 联性。在整个明示推理的过程中,译者都必须借助语境即语 境假设才能进行。语境作为一个心理结构体,是交际双方认 知环境的一部分。译者在选取正确语境的过程中必须受到关 联性的制约。也就是说他所选取的语境假设是具备最佳关联 的,否则他的译文就会导致误译,达不到最佳关联。要使译 文具备最佳关联性,译者的任务就是要使原文作者的意图和 译文读者的期待相吻合。由于翻译的目的不同,读者认知语 境的差异,不同读者对译文的期待也不一样,要使译文具备 最佳关联,译者就必须采用不同的翻译策略。 第三章 本章主要对比中英文化负载词语和句式以及文化翻译 策略即异化和归化,为第四章的阐述作铺垫。由于认知环境 不同,本族语交际双方认为不言而喻的文化背景知识,对于 来自其他文化的读者来说则可能无法理解。也就是说,输入 的信息激活不了应激活的空位,因为记忆中没有相关的图式 备用,无法将上下文的语境信息同相对应的线索联系起来, 形成一个自然连贯的原型画面。本章通过颜色词、动植物词 汇、成语谚语、典故词语等中英文化负载词语以及中英句式 差异的讨论进行论证。同时,认为异化和归化可以作为文化 翻译的主要策略。使用异化法,读者可以获得异域感、新鲜 感,了解外国文化;运用归化法,可以避免两种文化的冲撞。 因此,这两种翻译策略不是单一运行的,而是作为对立统一 面相互并存。 第四章 关联理论可以有效地解释文化翻译策略:异化法和归化 法。使用异化法,读者也许要花费更多的处理努力,但领略 到了异域文化特征,获得一种新鲜感和陌生感,从而得到了 更大的语境效果。而且,这也是原语作者意欲传达给译语读 者的意图,使原语作者的意图和译语读者的期盼相吻合,实 现最佳关联。使用归化法,主要是考虑读者的认知环境和接 受能力。由于原文读者和译文读者的认知语境的差异,译语 读者有时无法理解原语所赋予的文化内涵,只好用相对应的 译语所赋予的相似或相同的文化内涵词来表达,或者直接用 译语的表达方式来取代原语的表达方式,使读者无须付出不 必要的处理努力,就能获得足够的语境效果即理解原文的内 涵意义,从而实现译文最佳相似。 6 结论 通过上文的讨论,我们可以看出关联理论对整个翻译过 程以及对文化翻译中的异化和归化策略具有较大的解释力, 似乎能够在一定程度上解决围绕异化和归化翻译方法的长 期争论。但我们也充分认识到由于并不是所有人都接受关联 理论,而且关联理论本身也经常受到批评,因此从关联理论 角度来解释由于文化差异引起的翻译问题,也必定会引起争 议与批评。我们希望看到这样的争议与批评,因为它能推动 关于文化翻译的研究。 r e l e v a n e e t h e o r e t i ca c e o u n tf o rc u l t u r a l d i f f e r e n c e sa n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ( s y n o p s i s ) c h a p t e r1 i sd e v o t e dt oe l a b o r a t i n go nt h er a t i o n a l eo fr e l e v a n c e t h e o r y , w h i c hp r o v i d e sat h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h ef o l l o w i n gc h a p t e r s r e l e v a n c et h e o r yc o m b i n e sc o g n i t i o nw i t i lc o m m u n i c a t i o n i ti san e w a p p r o a c h t o p r a g m a t i c s i t i sn o tr u l e - b a s e dn o rm a x i m - b a s e d ,b u t c o n s i d e r sl a n g u a g ec o m m u n i c a t i o na s am u t u a l l ym a n i f e s tp r o c e s so f c o g n i t i v ei n f e r e n c e t h es u c c e s so f p a r t i c i p a n t si nc o m m u n i c a t i o ni sd u et o t h ec o g n i t i v em o d e lo fr e l e v a n c e ,w h i c he n a b l e st h e mt os e a r c ht h eo p t i m a l r e l e v a n c eb e t w e e nt h eu t t e r a n c ea n dt h ec o n t e x t u a l a s s u m p t i o n s i n c o m m u n i c a t i o n t h ec o m m u n i c a t i v ep r i n c i p l eo fr e l e v a n c ei st h a te v e r y o s t e n s i v ec o m m u n i c a t i o nc o m m u n i c a t e sap r e s u m p t i o no fi t so w n o p t i m a l r e l e v a n c e r e l e v a n c ei sac o m p a r a t i v e c o n c e p t i t i sc o n s t r a i n e db y p r o c e s s i n ge f f o r t sa n dc o n t e x t u a le f f e c t s t h eg r e a t e rt h ec o n t e x t u a le f f e c t , t h eg r e a t e rt h er e l e v a n c e ;t h eg r e a t e rp r o c e s s i n ge f f o r t ,t h es m a l l e rt h e r e l e v a n c e o p t i m a lr e l e v a n c em e a n sa c h i e v i n ga d e q u a t ec o n t e x t u a le f f e c t s f o rn ou n j u s t i f i a b l ep r o c e s s i n ge f f o r ti ni n t e r p r e t i n ga r tu t t e r a n c e a c c o r d i n g t or e l e v a n c e t h e o r y , c o m m u n i c a t i o ni sa n o s t e n s i v e i n f e r e n t i a l p r o c e s s :t h ec o m m u n i c a t o rp r o d u c e s as t i m u l u s w h i c hm a k e si tc l e a rt h a tt h ec o m m u n i c a t o ri n t e n d s ,b ym e a n so ft h i s s t i m u l u s ,t om a k em a n i f e s to rm o r em a n i f e s tt ot h ea u d i e n c eas e to f a s s u m p t i o n s 。t h i sp r o c e s sd e p e n d s o nt h ec o n t e x ti e 。c o n t e x t u a l a s s u m p t i o n s ,w h i c hi sn o tf i x e di na d v a n c eo ft h eu t t e r a n c eb u tc h a n g e s w i 血t h ed e v e l o p m e n to ft h ec o m m u n i c a t i o n i no r d e rt ou n d e r s t a n dt h e c o m m u n i c a t o r si n t e n t i o n , t h ea u d i e n c e ,g u i d e db yt h ep r i n c i p l eo f r e l e v a n c e ,m u s tm a k ea d e q u a t ec o n t e x t u a la s s u m p t i o n sb yu s i n gt h e c o n t e x t u a li n f o r m a t i o nw h i c hi n c l u d e st h em u t u a l l ym a n i f e s tc o n t e x t u a l i n f o r m a t i o na n dh i s e n c y c l o p e d i ck n o w l e d g e ,l o g i c a lk n o w l e d g e ,a n d l e x i c a lk n o w l e d g e ,s ot h a th ec a na c q u i r et h ec o n t e x t u a le f f e c t c h a p t e r 2i sad i s c u s s i o no nr e l e v a n c e - t h e o r e t i c a p p r o a c h t o t r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o na sa l li n t e r l i n g u a ia n dc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n , i n c l u d e st w or o u n d so fc o m m u n i c a t i o n ,也a ti s ,t w oo s t e n s i v e i n f e r e n t i a l p r o c e s s e s i nt h e f i r s t p r o c e s s ,t h e t r a n s l a t o r e n g a g e si n i n f e r e n t i a l c o m m u n i c a t i o n :p e r c e i v i n gt h es tw r i t e r si n t e n t i o na c c o r d i n gt ot h e e v i d e n c ep r o v i d e db yt h es t , i e g e t t i n ga ni n t e r p r e t a t i o no ft h eu t t e r a n c e c o n s i s t e n tw i t ht h ep r i n c i p l eo fr e l e v a n c e a n di nt h es e c o n dp r o c e s s ,t h e t r a n s l a t o r , a sm e d i a t o r , h a st og oa h e a dt or e l a yw h a th eh a sg o ti nt h ef i r s t r o u n dt ot h et a r g e tt e x t ( t t ) r e a d e rg r o u pi na no s t e n s i v ew a y , n a m e l y , t o g i v eat r a n s l a t e du t t e r a n c ec o n s i s t e n tw i t ht h ep r i n c i p l eo f r e l e v a n c e i nt h e w h o l e p r o c e s s ,c o n t e x ti e c o n t e x t u a la s s u m p t i o n s ,p l a y sa ni n s t r u m e n t a l r o l e ,a n dt h et r a n s l a t o r sc h o i c eo ft h ea s s u m p t i o n sm u s tb ec o n s i s t e n tw i t l l t h ep r i n c i p l eo fr e l e v a n c e t h ec h o i c e ,a c c o r d i n gt or e l e v a n c et h e o r yi sa p s y c h o l o g i c a lc o n s t r u c ta n di ti sp a r to fh i sa s s u m p t i o na b o u tt h ew o r l do r c o g n i t i v ee n v i r o n m e n t , a n di tm u s tb eo p t i m a n yr e l e v a n t ,o t h e r w i s e ,t h e t r a n s l a t i o nw i l lb ei n a d e q u a t e t om a k et h et r a n s l a t i o no p t i m a l l yr e l e v a n t , t h et r a n s l a t o r st a s ki st om a k et h es o u r c ew r i t e r si n t e n t i o n sm e e tt h et a r g e t r e a d e r se x p e c t a t i o n s 。o w i n gt od i f f e r e n tt r a n s l a t i o np u r p o s e s ,a n dt h e 9 d i f f e r e n tr e a d e r s c o g n i t i v ec o m e x t sa n de x p e c t a t i o n s ,t h et r a n s l a t o rm u s t a d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s i fh ei st om a k eh i st r a n s l a t i o n o p t i m a l l yr e l e v a n t i nc h a p t e r3 ,1w i l ld i s c u s st h er e l e v a n c e - t h e o r e t i cv i e wo fc u l t u r a l d i f f e r e n c e s ,c o m p a r ee n g l i s h a n d c l l i u e s e i n c o n n e c t i o nw i t h c u l t u r e l o a d e dw o r d sa n de x p r e s s i o n sa n ds e n t e n c es t r u c t u r e sa n do u t l i n e t h ec u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n ,w h i c h w i l ls e ta b a c k d r o p f o r c h a p t e r 4 b e c a u s eo fd i f f e r e n t c o g n i t i v e e n v i r o n m e n t s ,t h es e l f - e v i d e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n dk n o w l e d g eo fn a t i v e s p e a k e r sm a y n o tb er e a d yf o rt h ep e o p l ef r o ma n o t h e rc u l t u r e t h a ti st o s a y , t h ei n p u ts i g n a lc a n n o ta c t i v a t et h ev a c a n c ys u p p o s e dt ob ea c t i v a t e d ; b e c a u s et h e r ei sn or e l e v a n ts c h e m aa v a i l a b l ei nt h et a r g e tr e a d e r sm e m o r y , h ei su n a b l et or e l a t et h ec o n t e x t u a li n f o r m a t i o nt ot h ec o r r e s p o n d i n gf i e l d c l u e st of o r man a t u r a la n dc o h e r e n tp r o t o t y p i c a lp i c t u r e 1w i l le x p l a i n w h yt h i s i ss oi nt h ed e t a i l e dd i s c u s s i o no fc u l t u r e l o a d e dw o r d so r e x p r e s s i o n si ne n g l i s ha n dc h i n e s ei n c l u d i n gc o l o rt e r m s ,t e r m so fp l a n t s a n da n i m a l s ,i d i o m sa n d p r o v e r b sa n da l l u s i o n s ,a n ds e n t e n c es t r u c t u r e s i n 曲em e a n t i m e ,i ti sp r o p o s e dt h a tf o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o ns h o u l d b et h em a i ns t r a t e g i e st or e m o v et h eo b s t a c l e st ou n d e r s t a n d i n gt h e t r a n s l a t i o na r i s i n gf r o mc u l t u r a ld i f f e r e n c e s w i t ht h ef o r m e r , t h er e a d e r w i l lb er e w a r d e dw i t has e n s eo ff o r e i g n n e s sa n ds t r a n g e n e s s ,t h u sh a v i n ga b e t t e ru n d e r s t a n d i n go ft h ef o r e i g nc u l t u r e ;、i t lt h el a t t e r , c o n f l i c t so ft h e t w oc u l t u r e sw h i c hm i g h tc a u s em i s u n d e r s t a n d i n gw i l lb ea v o i d e d s oa sa u n i t yo fo p p o s i t e s ,t h et w os t r a t e g i e ss h o u l dn o tb ea d h e r e d t or i g i d l y , b u t m u s tb ea d o p t e da ta l la p p r o p r i a t ep o i n to f t r a n s l a t i n g 1 0 c h a p t e r4i s t op r o v i d ear e l e v a n c e t h e o r e t i ca c c o u n tf o rc u l t u r a l t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,t h a ti s ,f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n w eh o l d t h a tr e l e v a n c et h e o r yc a r te f f e c t i v e l ya c c o u n tf o rc u l t u r a lt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e so ff o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n w i t ht h ep r i n c i p l eo f f o r e i g n i z a t i o n ,t h er e a d e rm a yh a v et om a k em o r ep r o c e s s i n ge f f o r t s ,b u t h ew i l la p p r e c i a t et h ef o r e i g n n e s so fd i f f e r e n tc u l t u r e s ,o b t a i nas e n s eo f f r e s h n e s sa n ds 订a n g e n e s s ,t h u sa c h i e v i n ga d d i t i o n a lc o n t e x t u a le f f e c t s t h e u s eo fd o m e s t i c a t i o nt a k e sm a i n l yi n t oc o n s i d e r a t i o nt h er e a d e r sc o g n i t i v e c o n t e x t s s i n c et h es o u r c el a n g u a g er e a d e ra n dt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r d i f f e ri nt h e i rc o g n i t i v ec o n t e x t s ,t h et a r g e tr e a d e rm a yn o tb ea b l et o u n d e r s t a n dt h ei n t e n d e d m e a n i n g o ft h ec u l t u r e l o a d e dw o r d sa n d e x p r e s s i o n si nt h es o u r c el a n g u a g e ,s ot h es l t n l eo rt h es i m i l a rt e r m si nt h e t a r g e tl a n g u a g ew i l lh a v et ob ea d o p t e d ,a n de v e ns o m e t i m e s ,t h es o u r c e l a n g u a g ee x p r e s s i o nm u s tb ec o m p l e t e l yr e p l a c e db yt h et a r g e te x p r e s s i o n 。i nt h i s w a y , t h er e a d e r w i l l g e t t h e a d e q u a t e c o n t e x t u a le f f e c t s ( u n d e r s t a n d i n gt h ei n t e n d e dm e a n i n go ft h es o u r c et e x t ) w i t h o u tm a k i n g t o om u c h p r o c e s s i n ge f f o r t s t h i sp a p e ri sa na t t e m p tt o e x p l a i nh o wr e l e v a n c et h e o r yc a l lb e e m p l o y e d t oa c c o u n tf o rt h et r a n s l a t i o np r o c e s sa n dt h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e so ff o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n t h a ta r ea d o p t e dt oo v e r c o m e t h eo b s t a c l e st ou n d e r s t a n d i n gt h et r a n s l a t e dt e x tt h a tm i g h ta r i s eo w i n gt o c u l t u r a ld i f f e r e n c e s b u tia r nf u l l ya w a r et h a tih a v ev e n t u r e dt oj o i ni nt h ed i s c u s s i o nt h a t h a sb e e nu n d e r w a yf o ral o n gt i m e ,o ft h ec o n t r o v e r s i a li s s u eo fc u l t u r a l t r a n s l a t i o n ,a n dm a yh a v er a i s e dm o r ep r o b l e m si nm y e f f o r t st os o l v et h e p r o b l e mo fc u l t u r a lt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y t h i si s o n l yt o on a t u r a ls i n c e e v e nr e l e v a n c et h e o r yi t s e l fi sn o t u n i v e r s a l l ya c c e p t e da n di so f t e nc r i t i c i z e d m yc o n t r i b u t i o nm a yb et h e c r i t i c i s mt h a tm yp a p e rw i l lg i v er i s et o ,w h i c hih o p ew i l ld r a wm o r e a t t e n t i o nt ot h ep r o b l e mo f c u l t u r a lt r a n s l a t i o n ” t h i sp a p e ri sd e v o t e dt o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论