




已阅读5页,还剩65页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)法律翻译的巴别塔.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
法律翻译的巴别塔 内容提要 【内容提要】随着中国加快对外开放的步伐,尤其是中国加入世贸组 织后,中国的法律翻译成为对外法律交流和对外贸易活动的重要环节, 也给中国法律翻译带来了前所未有的挑战。本文首先对世界法律翻译史 做一简要回顾,通过介绍早期法律翻译方法的演变,立足中国史实,陈 述法律翻译史的发展。接着,本文结合目前国内外法律翻译的现状和地 位,探究某些译论对现今法律翻译的影响,并分析法律翻译的质量。同 时,本文还从法律语言学的角度,分析了法律英语在词汇、语义和语法 方面的特点。本文在参阅了大量法律文件的基础上,着眼于中国法律翻 译中存在的问题,从法律法规和法律术语方面总结出一些法律翻译的技 巧和方法。 【关键词】法律;术语;翻译:原则;特点 t h eb a b e lt o w e ro fl e g a lt r a n s l a t i o n a b s t r a c t :w i t hc h i n as t e p p i n gu pi t sp o l i c yo f r e f o r ma n d o p e n i n gu pt ot h e o u t s i d ew o r l da n dw i t hh e re n t r yi n t ot h ew t o ,l e g a lt r a n s l a t i o ni nc h i n ai s p l a y i n gar o l eo fe v e r - i n c r e a s i n gi m p o r t a n c ei ni n t e r n a t i o n a ll e g a le x c h a n g e s a n di n t e r n a t i o n a lt r a d ea n db u s i n e s s ,a n dt h u sb r i n g i n ga b o u tl o t so f u n p r e c e d e n t e dc h a l l e n g e st ol e g a lt r a n s l a t i o ni nc h i n a t h i sp a p e rf i r s t m a k e sab r i e fr e v i e wo ft h ew o r l dh i s t o r yo fl e g a lt r a n s l a t i o ni n c l u d i n gt h e d e v e l o p m e n to ft h ee a r l ym e t h o d su s e di nl e g a lt r a n s l a t i o n ,t h ee x a m i n a t i o n o fs o m eh i s t o r i c a lf a c t si nc h i n aa n da s u m m a r yo ft h ed e v e l o p m e n to fl e g a l t r a n s l a t i o n t h e nt h ep a p e rg o e so nt ot h ed i s c u s s i o no ft h ei n f l u e n c eo f s o m et r a n s l a t i o nt h e o r i e so nt o d a y sl e g a lt r a n s l a t i o na n d ,b a s e do nt h e c u r r e n ts t a t u so fl e g a lt r a n s l a t i o nb o t ha th o m ea n da b r o a d ,e x p l o r e st h e q u a l i t yo fl e g a lt r a n s l a t i o n n e x tt h ep a p e r ,f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff o r e n s i c l i n g u i s t i c s ,t u r n s t ot h ea n a l y s i so ft h el e x i c a l ,s e m a n t i ca n ds y n t a c t i c f e a t u r e so fl e g a ll a n g u a g e f i n a l l y , t h ep a p e re x a m i n e sal o to fl e g a d o c u m e n t st ol o c a t em a j o ri s s u e si nl e g a lt r a n s l a t i o ni nc h i n as oa st o s u g g e s ts o m em e t h o d s a r i d s t r a t e g i e st h a t c a nb ee m p l o y e di n l e g a l t r a n s l a t i o n k e yw o r d s :l a w , t e r m s ,t r a n s l a t i o n ,p r i n c i p l e ,c h a r a c t e r i s t i c s n 法律翻译的巴别塔 内容摘要 传说中的巴别塔( t o w e ro f b a b e l ) 源自圣经,因为在圣经 的刨世纪中记载了有关巴别塔的故事:人类向往“大同”,试图建 造一座通天高塔。扬名天下。此举触怒了上帝,上帝惩罚人类,让人类 流离四方,言语不通。然而人类并未屈服,他们以英雄般的事业翻 译,向上帝发出挑战;他们使上帝变乱的语言得以变成一笔笔带有民族 特色的财富,在保存各民族文化特质的同时,沟通着人类的精神。但是, 正如法国著名哲学家德里达所提出的悖论一样:一瞬闯将翻译强加于人 类,又禁止人类翻译,翻译注定是一条荆棘路。 世界上对法律翻译的最早纪录要追溯到公元前1 2 7 1 年在当时亚 欧大陆上的两大敌对国古埃及与美索布达米亚之间签订的埃及赫梯 和平条约。瓤后又经历了漫长的发展和变化。从整体上看,法律翻译 的历史覆盖了越样的过程:严格的直译直译适度直译一近意译意译 共同起草。 回顾中国历史,我们发现:封建中国统治者,长期以来夜郎自大、 愚昧无知、闭关锁国,使中国为此付出了惨痛的代价。与此同时,西方 传教士和商人为中西赇起了积极的作用。比如十四世纪的意大利商人 马可波罗的著名游记摄湿记录了有关元朝的一些法律制度。不过,由于 他的商人身份,他无满! | l 寸当时的政制、法律及行政管理做出详尽的记录。 另一个西方人利马窦在向西方世界介绍中国时,所提供的信息相对说来 比较系统且详实。 而在中国直到十九世纪鸦片战争危及晚清朝庭时,人们才刀= 始关 注西方法律的汉译。林则徐就是被后人誉为“睁眼看世界的第一人”。 另外,京文同书馆以及一些其它的翻译机构也为后来的法律翻译打下了 基础。 】j 】 作为一种特殊文本的翻译,法律翻译只是翻译的一个分支。随着全 球化和跨文化交际的发展,翻译工作者已经意识到法律翻译的重要性并 开始着手进行研究。依据s a r c e v i c 的观点,法律翻译之所以很重要是 园为它决定了在法律交际的一些特定环境中哪一个文本可以被使用。当 译本只是提供信息,翻译者就会采用意译,而这种文本也不具法律效力。 如果译本在目的语中具备法律效力,它就具有权威性并可在法庭上为某 项解释提供法律证据。因此,功能是评价法律翻译质量的标准之一。好 的翻译自然还要注意它的交际功能。 作为一种特殊的文体,法律语言有其自身的特点。法律英语有以下 几个特点: 1 ) 词汇特点:用词庄重、规范、书面语较多,古词和外来词出现 频率高,普通词的特殊用法; 2 ) 语义特点:使用词语重复结构,频繁使用对义词和近义词,表 达准确,惯用名词; 3 ) 旬法特点;多使用长句和复合句和被动旬。 由于中国特殊的国情,中国涉外法律翻译具有独特的政治性和地域 性。在进行法律翻译时应遵循以下几个原则: 1 ) 主要线索整理清楚; 2 ) 翻译要严谨但不宜死译; 3 ) 关键词语不能疏漏; 4 ) 忠实原文,j 下确使用术语和行话。 鉴于法律翻译的特殊性,法律翻译工作者必须根掘实际内容进行形 式上的调整:长旬翻译可保留原来语序或和改变原有语序;被动句的翻 译可保留被动语气或改为主动语气;限定性定语从旬在通常情况下可转 化为“的”的结构,而非限定性定语从句则可以译成补充说明的并列 旬。 在全球化进程中,中国和世界上其它国家的交往同益密切,尤其是 中国加入w t o 后给中国法律翻译带来了前所未有的挑战。由于长期以 来缺乏重视和必要的立法及管理,中国法律法规翻译的问题不少。法律 翻译中常见的错误有:拼写和语法错误;随意的删减或增加;缺乏外语 和法律知识而产生的误解和曲解;缺乏文化差异知识而造成的错误;逗 号的错误使用:法律术语的错误使用;代词的错误使用以及行文冗余, 等等。 法律术语最能代表一个法律文化的特征。而法律术语的翻译又是一 个难题。因为译者常常无法在译入语中找到与源语相对应的表达法。在 译入语对应空缺的情况下下列几种方法比较有效:使用功能对等词;扩 充词义:释义。 本文只是针对目前中国法律翻译的现状,考虑到国内外形势发展对 中国法律翻译的更高要求,以一定量的法律文件实例为证,提出解决法 律翻译中现存问题的若干建议。更全面,更透彻的探究还有待今后进行。 v t h eb a b e lt o w e ro fl e g a lt r a n s l a t i o n ( s y n o p s i s ) n l el e g e n do ft o w e to fb a b e lo r i g i n a t e df r o mt h eb i b l e i tw a s a c c o u n t e di ng e n e s 括o ft h eb f 6 胞t l l a tt h eh u m a nb e i n g sd e s i r e dt ob u i l da t o w e rt h r o u g hw h i c ht h e yc o u l dr e a c ht h eh e a v e nf o rl i v e sf r e ef r o mp a i n a n ds u t i e r i n g s ,b u ti tw a sk n o w nb yt h el o r d ,w h og o tf u r i o u sw i t hs u c h b l a s p h e m ea n dp u n i s h e dt h eh u m a nr a c eb yb r e a k i n gt h e mu pa n dm a k i n g t h e ms p e a kd i f f e r e n tl a n g u a g e ss ot h a tt h e yw e r en o ta b l et oc o m m u n i c a t e h o w e v e r , a l l 也i sd i dn o ts u p p r e s st h eh u m a np u r s u i tf o rf r e e d o ma n db e a e r l i f e t h e yc h a l l e n g e dt h ea u t h o r i t yo ft h el o r dw i t ht h eh e r o i cc a r e e ro f t r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt ot h eb i b l e i tw a st h r o u g ht r a n s l a t i o nt h a th u m a n b e i n g sm a n a g e d 协c o m m u n i c a t ew i t hp e o p l e ss p e a k i n go t h e rl a n g u a g e s w h i c he n a b l e d 也e mt ol c a mf r o mo n ea n o t h e rw h i l em a i n t a i n i n gt h e i ro w n m e r i t sa n ds t r o n gp o i n t s b u ti u s ta st h ep a r a d o xr a i s e d b yf r e n c h p h i l o s o p h e rj a c q u ed e r r i d ar e f l e c t s ,t r a n s l a t i o ni sb o u n dt ob eat o u g hw a y t og o t h ee a r l i e s tr e c o r do fl e g a lt r a n s l a t i o nd a t e sb a c kt ot h es i g n i n go ft h e e g y p t i a n - h i t t i t ep e a c et r e a t yb e t w e e nt h et w od o m i n a n tr i v a l s ,e g y p ta n d m e s o p o t a m i ai n1 2 7 1b c g e n e r a l l ys p e a k i n g ,l e g a lt r a n s l a t i o nu n d e r w e n ta h i s t o d c a lc o u r s eo fs t a r t i n gf r o ms t r i c tl i t e r a lt r a n s l a t i o nt h r o u g h1 i t e r a l t r a n s l a t i o na n dn e a ri d i o m a t i ct r a n s l a t i o nt oc o - d r a f t i n g l o o k i n gb a c ko nc h i n e s eh i s t o r y , w ef i n dt h a tt h et m d i t i o n a ls e n s eo f s u p e r i o r i t ya n dl o n g t e r mc l o s e d d o o rp o l i c yo ft h ei m p e r i a lr u l e r so fc h i n a c o s tc h i n aag r e a td e a l l a t e r o nt h eo t h e rh a n d ,t h ew e s t e r n e rm i s s i o n a r i e s d u r i n gt h es a m ep e r i o d ,m a d ea c t i v em o v e st oi n t r o d u c ec h i n e s ec u l t u r et o t h ew e s t e r nw o r l d t h ee a r l i e s to n ei sm a r c op o l ow h ow a sa ni t a l i a n b u s i n e s s m a ni nc h i n a h ew a st h ef i r s tt oi n t r o d u c ec h i n e s el e g a ls y s t e m st o t h ew e s t e mw o r l d b u th i sa c c o u n th a di t so w nl i m i t s a n o t h e rw e s t e r n e r w h om a d eaf u l l - r o u n da n dd e t a i l e da c c o u n to fc h i n aw a sm a t t e or i c c i ( 利 马卖) ,w h i l el i nz e x u ,an a t i o n a lh e r ol i v i n gi nt h el a t ei m p e r i a lc h i n a , w a s “t h ef i r s tt oc o l l e c ta n dm a k eu s eo fw e s t e r ni n f o r m a t i o nj nc h i n e s e h i s t o r y ”c a p i t a lt r a n s l a t i o ns c h o o l ( 京文同书馆) ,t h ef i r s ti n s t i t u t i o n e n g a g e di nt r a n s l a t i o n ,w a se s t a b l i s h e d ,w h o s et r a n s l a t e dw o r k sl a i d t h e f o u n d a t i o no f c h i n e s el e g a lt r a n s l a t i o n l e g a lt r a n s l a t i o ni sas p e c i a lb r a n c ho ft r a n s l a t i o n w i t l lg l o b a l i z a t i o n a n dt h ei n c r e a s eo fc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,t r a n s l a t o r sa n dt h e o r i s t s b e g a nt or e a l i z et h ei m p o r t a n c eo fl e g a lt r a n s l a t i o na n dt a k eu pt h er e s e a r c h i nt h i sf i e l d a c c o r d i n gt os a r c e v i c t h ei m p o r t a n c eo fl e g a lt r a n s l a t i o nl i e si n t h ef a c tt h a ti td e t e r m i n e sw h i c ht e x ts h o u l db eu s e di np a r t i c u l a rl e g a l c o n t e x t s w h e nt h e t a r g e tt e x to n l yf u l f i l l s t h ep u r p o s eo fi n f o r m i n g , t r a n s l a t o r sm a y a d o p tf r e et r a n s l a t i o n ,w h i l et h et a r g e tt e x tt h a th a st h es a n l e l e g a lp o w e ra n de f f e c t a st h es o u r c et e x ti sa u t h o r i t a t i v e a n dt h u si t s f u n c t i o ni so n eo ft h ec r i t e r i af o rt h ea s s e s s m e n to fq u a l i t yo fl e g a l t r a n s l a t i o n l e g a ll a n g u a g eh a ss o m eu n i q u ef e a t u r e sa sf o l l o w s : l e x i e a if e a t u r e s :p r e f e r e n c ef o rf o r m a la n db i gw o r d s f r e q u e n t e m p l o y m e n to fa r c h a i ca n dl o a nw o r d sa n dp h r a s e s ,c o n l n l o nw o r d sw i t h s p e c i a lm e a n i n g s s e m a n t i cf e a t u r e s :p r e f e r e n c ef o rr e p e t i t i o no fw o r d s ,f r e q u e n tu s e so f a n t o n y m sa n ds y n o n y m sa n dn o m i n a l i z a t i o nf o ra c c u r a c y s y n t a c t i cf e a t u r e s :f r e q u e n te m p l o y m e n to fl o n ga n dc o m p l i c a t e d s e n t e n c e s ,a n ds e n t e n c e si np a s s i v ev o i c e g i v e nc h i n e s es i t u a t i o n s t r a n s l a t i o no fl e g a lt e x t sf o ri n t e m a t i o n a l e x c h a n g e si so fp o l i t i c a la n dr e g i o n a ln a t u r e w h e nd o i n gl e g a lt r a n s l a t i o n , t r a n s l a t o r ss h o u l dc o m p l yw i t ht h e f o l l o w i n gs t e p - b y - s t e pp r i n c i p l e s : g r a s p i n gt h em a i ns t r u c t u r e ,s t r i c tb u tn o ts t i f f r e n d e r i n g ,o m i s s i o no f n ok e y w o r d sa n dp h r a s e sa n dr i g h te m p l o y m e n to f t e r m i n o l o g i e sa n dj a r g o n sw i t h i m p a r t i a l i t ya n df i d e l i t y 附k i n go f c o n c r e t em e t h o d sa n dt e c h n i q u e si nl e g a lt r a n s l a t i o n w ef i n d u s e f u l t h ef o l l o w i n gs t r a t e g i e s :t h em e t h o do fm a i n t a i n i n gt h eo r i g i n a l s e n t e n c eo r d e ro rr e s t r u c t u r i n gl o n ga n dc o m p l i c a t e ds e n t e n c e s ;t h em e t h o d o fm a i n t a i n i n gt h ep a s s i v ev o i c eo rc h a n g i n gt h ep a s s i v ei n t ot h ea c t i v e ; t r a n s l a t i n gr e s t r i c t i v ea t t r i b u t i v ec l a u s ew i t ht h ec h i n e s es t r u c t u r eo f “的” a n dt r a n s l a t i n gn o n - r e s t r i c t i v ec l a u s ei n t ot w os u b o r c l i n a t ec l a u s e s w i t ht h e i n c r c a s eo fj n t e m a t i o n a lc o m m u n i c a t i o na n de x c h a n g e s b e t w e e nc h i n aa n do t h e rc o u n t r i e s ,e s p e c i a l l ya f t e rc h i n e s ea c c e s s i o ni n t o t h e 啪c h i n e s el e g a lt r a n s l a t o r sa r ec o n f r o n t e dw i t hg r e a tc h a l l e n g e s d u et ot h el a c ko fs t a n d a r d i z e da d m i n i s t r a t i o no nl e g a lt r a n s l a t i o na n dt h e f a c tt h a ti n s u 艏c i e n ta t t e n t i o nh a sb e e np a i dt ol e g a lt r a n s l a t i o n t h e r ee x i s t p l e n t yo f p r o b l e r n si nc u r r e n tl e g a lt r a n s l a t i o ni nc h i n a a m o n gt h ec o m m o n e r r o r si nl e g a lt r a n s l a t i o na r e :s p e l l i n ga n dg r a m m a t i c a lm i s t a k e s ,o m i s s i o n o ra d d i t i o no fw o r d sa tr a n d o m ,m i s u n d e r s t a n d i n gr e s u l t i n gf r o m1 a c ko f l e g a lk n o w l e d g ea n d o rp o o rc o m m a n do ff o r e i g nl a n g u a g e s ,e r r o r sc a u s e d b yl a c ko fu n d e r s t a n d i n go fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s ,m i s u s eo fc o m m a ,w r o n g v 1 1 u s a g eo f t e r m i n o l o g i e sa n dj a r g o n s ,m i s u s eo f p r o n o u n sa n dr e d u n d a n c y t e r m i n o l o g i e sa r et h eb e s tr e f l e c t i o no ft h ei e g a lc u l t u r et ow h i c ht h e y b e l o n g a t t i m eo fn o e q u i v a l e n c e o ft h es o u r c e l a n g u a g et o t l l e t e r m i n o l o g i e so ft h et a r g e tl a n g u a g e ,t h ef o l l o w i n gm e t h o d sc o u l db e a d o p t e d :f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e 1 e x i c a le x p a n s i o na n dp a r a p h r a s e t h ep r e s e n tp a p e r ,b a s e do i lt h ec u r r e n ts t a t u so fl e g a lt r a n s l a t i o ni n c h i n a ,h a sc a l l e df o ra t t e n t i o nt ob e t t e rq u a l i t yl e g a lt r a n s l a t i o ni nc h i n at o m e e tt h ed e m a n d so fd o m e s t i ca n di n t e m a t i o n a ls i t u a t i o n s u s i n gr e a la n d g e n u i n el e g a ld o c u m e n t sa si l l u s t r a t i o n s ,t h i sp a p e rh a sp i n p o i n t e ds o m e i s s u e si n i e g a lt r a n s l a t i o na n ds u g g e s t e ds o m es o l u t i o n s am o r e c o m p r e h e n s i v ea n di n - d e p t hr e s e a r c hi st ob em a d ei nt h ef u t u r e v i l l t h eb a b e lt o w e ro fl e g a lt r a n s l a t i o n i n t r o d u c t i o n t h el e g e n do ft o w e ro fb a b e lo r i g i n a t e df r o mt h eb i b l e i tw a sr e l a t e d i ng e n e s i so ft h eb i b l et h a tt h eh u m a nb e i n g sd e s i r e dt ob u i l dat o w e r , t h r o u g hw h i c ht h e yc o u l dr e a c ht h eh e a v e nf o ri i f ef l e ef r o mp a i na n d s u f f e r i n g s i tw a sk n o w nb yt h el o r d ,w h og o tf u r i o u sw i t hs u c hb l a s p h e m e a n dp u n i s h e dt h eh u m a nb e i n g sb yb r e a k i n gt h e mu pa n dm a k i n gt h e ms p e a k d i f f e r e n tl a n g u a g e ss ot h a tt h e yw e r en o ta b l et oc o m m u n i c a t e h o w e v e la l l t h e s ed i d n ts u p p r e s s 也eh u m a nb e i n g s p u r s u i tf o rf r e e d o ma n db e t t e rl i f e t h e vc h a l l e n g e dt h ea u t h o r i t yo ft h el o r dw i t ht h eh e r o i cc a r e e ro f t r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt o 出eb i b l e i tw a st h r o u g ht r a n s l a t i o nt h a th u m a n b e i n g sm a n a g e dt oc o m m u n i c a t ew i t hp e o p l e ss p e a k i n go t h e rl a n g u a g e s , w h i c he n a b l e dt l e mt oj e a r nf r o mo n ea n o t h e rw h i l em a i n t a l n e dt h e i ro w n m e r i t sa n ds t r o n gp o i n t s t r a n s l a t i o n a sag r e a ta n dh e r o i cc a u s eo ft h eh u m a nb e i n g sa si s d e s c r i b e di nt h eb i b l e ,a r o u s e dg r e a ti n t e r e s to fp h i l o s o p h e r s j a c q u e s d e r r i d a ,af a m o u sf r e n c hp h i l o s o p h e ro fp o s t - m o d e mp h i l o s o p h yp u t f o r w a r dap a r a d o xt h a tt h el o a di m p o s e dt h en e c e s s i t yo ft r a n s a t i o no n h u m a nm e a n w h i l ep r o h i b i t e di t t h ep a r a d o xt oac e r t a i nd e g r e er e f l e c t st h e n a t u r eo f t r a n s l a t i o n ,n a m e l y , t r a n s l a t i o ni sam i s s i o ni m p o s s i b l e , l a n g u a g e s ,a st o o l so fc o m m u n i c a t i o n ,h a v ed i f f e r e n te f f e c i so n d i f f e r e n tp e o p l e a n dl e g a le n g l i s h ,a sah i g h l yp r o f e s s i o n a ll a n g u a g e ,i s e v e nm o r es o 。t h et e d i o u sa n dm e t i c u l o u ss e n t e n c es t r u c t u r es t u m b l e s r e a d e r s ,t h e l o n g a n dc o m p l i c a t e ds e n t e n c e s p r e v e n t s r e a d e r sf r o m u n d e r s t a n d i n gi tp l a i n l y , a n dt h ee m p i o y m e n to fo l de n g l i s ha n dl a t i n v o c a b u l a r ym a k e sl e g a lt r a n s l a t i o nb o r i n ga n dc a r k i n ga n da l lt h e s e d e t e r m i n et h a tl e g a lt r a n s l a t i o ni sn o ta ne a s yw a yt og o ab e t t e ru n d e r s t a n d i n go f l e g a lt r a n s l a t i o ni sb a s e do nt h ek n o w l e d g eo f i i st r a c ko fd e v e l o p m e n t c o m m e n c i n gf l o r at h el3 t hc e n t u r y ,l e g a l t r a n s l a t i o ne x p e r i e n c e dal o n gh i s t o r yo fd e v e l o p m e n ta n dp e r f e c t i o n s i m p l ys p e a k i n g ,i te x p e r i e n c e dad e v e l o p m e n tf r o ms t r i c tl i t e r a lt r a n s l a t i o n t h r o u g hl i t e r a lt r a n s l a f i o na n de n d e dw i t hc o - d r a f t i n g d u r i n gt h ec o u r s eo f h i s t o r i c a lc h a n g e s ,l e g a lt r a n s l a t i o nf o u n di t sw a yf r o mah u m b l ea n d n e g l e c t e dp o s i t i o nu pt o t h em o r ea u t h o r i t a t i v ep o s i t i o na tp r e s e n t t h e p r e s e n tt i m es e e st h ep e a ko fl e g a lt r a n s l a t i o n w i t ht h eg l o b a l i z a t i o no f t h e w o r l da n dt h ei n e r e a s eo fi n t e m a t i o n a le x c h a n g e s 1 e g a lt m a s l a t i o na n d t r a n s l a t o r sa r ei nh i g hd e m a n d n om a t t e ri nt h ef i e l do fs c i e n c e ,b u s i n e s s , f i n a n c eo re v e no n e sd a i l y1 i r e 1 e g a lt r a n s l a t i o nj so fi n d i s p e n s a b l e i m p o r t u n c e a sf o rc h i n a ,t h ea c c e s s i o ni n t ot h ew t op o s e dg r e a ts t r e s sa n d p r e s s u r eo nc h i n e s el e g a lt r a n s l a t i o n ,f o ri t w a sa g r e e dt h a ta l ll a w sa n d r e g u l a t i o n sm u s tb et r a n s l a t e di n t oa l lt h eo m c i a ll a n g u a g e so ft h ew t o b e f o r et h e ya r ei s s u e da n dt a k ee f f e c t a st h eo l ds a y i n gg o e s ,t h e o r yi st h ef o u n d a t i o no fp r a c t i c e w i t h o u t t h e o r i e s p r a c t i c ei sb o u n dt ob eb l i n da n dd i s o r i e n t e d t h ef i r s th a l fo ft h i s p a p e rd e a l sw i t ht h ep r o b l e mo ft h e o r i e s c o m p a r e dw i t ht h es t u d yo n t h e o r i e si no t h e rf i e l do f t r a n s l a t i o n ,t h er e s e a r c ho nl e g a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s i sf a rf r o mb e i n gs u 珩c i e n t t h e r ea r ed i f i e r e n tv o i c e sc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年甘肃省兰州大学土木工程与力学学院聘用制(B岗)人员招聘模拟试卷及答案详解(网校专用)
- 中国移动山南市2025秋招写作案例分析万能模板直接套用
- 2025年4月四川护理职业学院编外人员招聘14人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(考点梳理)
- 2025年福建省南平市光泽县招聘医疗人才10人模拟试卷附答案详解(典型题)
- 2025年枣庄山亭区人民医院公开招聘备案制专业技术人员(15人)模拟试卷完整参考答案详解
- 2025年温岭市公开选调公务员32人考前自测高频考点模拟试题有完整答案详解
- 关于电渡厂环保排量转让合同5篇
- 2025年在线教育平台用户增长与留存策略在线教育行业竞争态势分析报告
- 2025年文旅地产融合模式创新及重点项目投资风险评估报告
- 2025年工业互联网平台漏洞扫描技术风险管理策略报告
- 2025年秋人教版二年级上册数学教学计划含教学进度表
- 激光焊接技术在钛合金材料加工中的前沿应用
- 四年级学生健康体质监测方案
- 福建冠豸山简介
- 2.3地表形态与人类活动课件高中地理湘教版选择性必修一
- 码头管理办法公告
- 国企综合管理岗招聘笔试题及答案13套
- 远离手机诱惑班会课件
- 动漫制作培训课程
- 肘关节超声病变诊断与评估
- 2025-2030中国征信行业发展状况与前景趋势研究报告
评论
0/150
提交评论