(英语语言文学专业论文)翻译中的概念整合.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)翻译中的概念整合.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)翻译中的概念整合.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)翻译中的概念整合.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)翻译中的概念整合.pdf_第5页
已阅读5页,还剩65页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)翻译中的概念整合.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a c k n o w l e d g e m e n t s t h e w o r k a c c o m p l i s h e di nt h i st h e s i sw a st h ee f f o r t sa n dc o n t r i b u t i o n so f m a n yi n d i v i d u a l s 1w o u l dl i k et od e d i c a t eaf e wl i n e st oa c k n o w l e d g et h e i n d i v i d u a l st h a th a v ea s s i s t e dm ei nt h ee d u c a t i o n a lj o u r n e y f i r s ta n df o r e m o s t1w o u l dl i k et oa c k n o w l e d g ep r o f e s s o rw a n g z h i g u a n g f o rd i r e c t i n gm ei nt h er e s e a r c h h i sp a t i e n c ea n de n l i g h t e n m e n ti nt h e d e v e l o p m e n to ft h i st h e s i sw a si n v a l u a b l e w i t h o u th i se n c o u r a g e m e n ti t w o u l dn o th a v eb e e n p o s s i b l e p r o f e s s o rd i n gj i a n m i n sh e l pw i t ht h er e s e a r c hm a t e r i a l sp l a y e da n i n t e g r a lp a r ti nt h ef o r m u l a t i o no f t h i sp a p e r , t h ec a r ea n dc o n c e r nd e m o n s t r a t e db yn u m e r o u sf r i e n d sa n dc o l l e a g u e s d e s e r v e sm e n t i o n i d e a sf o r m u l a t e di nt h i sp a p e rw e r eo n l yp o s s i b l ew i t h 龇w o i r k 串1m e a u n l 。r sl i s t e di nt h i sm e s i s b i b l i 。g r 印h y 1w o u l da l s ol i k et ot h a n km yh u s b a n d ,j u l i a n , w h os u p p o r t e dm e t h r o u g h o u tw i t he n c o u r a g e m e n ta n db r i l l i a n ti d e a s h es k e t c h e da l lt h e f i g u r e s i nt h et h e s i sw h i c hm a d e m ya r g u m e n tm o r ev i v i da n d c o n v i n c i n g f i n a l l y , ia mr e a l l yg r a t e f u lt oa l lt h o s ew h oh a v ed e v o t e dm u c ht i m et o r e v i e w i n gt h i st h e s i sa n dg i v e nm em u c ha d v i c e t h i sia l ns u r ew o u l db e c o n t r i b u t i n gf a c t o r sf o rt h ed e v e l o p m e n to f m yt h o u g h t si nt h ef u t u r e 4 摘要 概念整合( c o n c e p t u a li n t e t g r a t i o n ) 是认知心理学的一个分支, 首先是由美国认知语言学家g i l l sf a u c o n n i e r 提出来的。其“四空间 模式”被广泛运用到语言学研究的各个方面。本文利用概念整合理论 对翻译过程进行解析,对概念整合理论框架下的翻译特点进行总结, 并对翻译策略进行归类探讨。 本文分析了传统及当代主要翻译理论的特点,认为翻译理论未赋 予“意义”真正的涵义,因此也忽略了译者的认知在翻译过程中的 重要作用。在概念整合理论( c o n c e p t u a lb l e n d i n g t h e o r y ) 的引导下, 作者提出一个“多空间模式”,试图揭示翻译实际上是包含“解读原 文”与“创建译文”两个概念整合的过程。前者是译者与原著的整合 结果,而后者是译者与的语语言文化整合的结果,从而确立译者在翻 译中鲜明的,起决定性的地位。在c b t 框架下,翻译是经验主义的, 互动的,动态的,富有创造性并受框架理论( s c h e m a t a ) 影响的。此 外,本文还根据概念整合理论的基本框架模式( f r a m en e t w o r k s ) 尝 试翻译策略的运用。 概念整合自从2 0 0 0 年被介绍到中国后引起中国学者的兴趣。本 文主要尝试该理论的运用,为翻译实践提供一个新的研究视角。概念 整合理论与翻译相结合,不仅可以为翻译提供理论依据,也可以提供 切实可行的实践操作策略。它既能为翻译领域长期存在的“可译性” “对等”“重译”等争议提供更合理的答案,又为源语文化与的语文 化的交流与融合做出了贡献。 关键词:概念整合;翻译;文化;心理空间;隐喻;框架模式 a b s t r a c t c o n c e p t u a li n t e g r a t i o ni sa b r a n c ho fc o g n i t i v ep s y c h o l o g yf n s ti n i t i a t e d b yg i l lf a u c o n n l e r , a na m e r i c a nc o g n i t i v ep s y c h o l o g i s t i t sf o u r - s p a c e m o d e lh a sb e e nw i d e l ya p p l i e dt ov a r i o u sa s p e c t so fl i n g u i s t i cs t u d i e s t h i sp a p e ra i m st oa n a l y z et h et r a n s l a t i o np r o c e s sa n dt os l i mu pt h e p r o p e r t i e so f t r a n s l a t i o nf r o mb l e n d i n gp o i n to fv i e w i tf u r t h e re x p l o r e s t h ep r a c t i c a lt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa c c o r d i n gt oc a t e g o r i z a t i o no ft h e n e t w o r k s ( c i n s ) i nc o n c e p t u a lb l e n d i n gt h e o r y ( c b t ) t h ew r i t e rh o l d st h a tm o s to ft h et r a n s l a t i o nt h e o r i e sp a yl i r l ea t t e n t i o nt o t h ea u t h e n t i cc o r m o t a t i o no f “m e a n i n g ,t h u sn e g l e c t i n gt h es i g n i f i c a n c e o f t h et r a n s l a t o r sc o g n i t i o ni nt h ep r o c e s s t h e n ,o nt h eb a s i so fc b t , t h e w r i t e rp u t sf o r w a r da “m u l t i - s p a c em o d e l ”,a t t e m p t i n gt or e v e a lt h a t t r a n s l a t i o na c t u a l l yc o n s i s t so ft w op r o c e s s e s ,n a m e l yt h ed e - i n t e g r a t i o n o ft h es o u r c et e x ta n dt h ep r o d u c t i o no ft h et a r g e tt e x t t h et r a n s l a t o r p l a y sa d i s t i n c ta n dd e c i s i v er o l ei nt h et w op r o c e s s e sb yb l e n d i n gw i m t h es o u r c et e x ta n dw i t ht a r g e tl a n g u a g ea n dc u l t u r e i nt h i s c a s e , t r a n s l a t i o ni s e x p e r i e n t i a l i s t i c ,i n t e r a c t i v e ,d y n a m i c ,c r e a t i v e a n d s c h e m a t i c a l s o ,t h ew r i t e ra p p l i e st h ef r a m en e t w o r k si nc b tt o t r a n s l a t i o n , t r y i n gt ow o r k o u tc o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i o s c b th a sa r o u s e dt h ei n t e r e s to fm a n yc h i n e s es c h o l a r ss i n c ei tw a s i n t r o d u c e dt oc h i n ai n2 0 0 0 t k sp a p e ri s m a i n l yf o c u s e do ni t s a p p l i c a t i o nt ot r a n s l a t i o n , w h i c hp r o v i d e st r a n s l a t i o ns t u d i e sw i t hn o to n l y ab r a n d - n e wt h e o r e t i c a lp e r s p e c t i v eb u ta l s of e a s i b l ep r a c t i c a lt e c h n i q u e s 6 i tc a na l s os e t t l em a n yd e b a t e ss u c ha st r a n s l a t a b i l i t y , e q u i v a l e n c e w h a t s m o r e ,t h et r a n s l a t i o nf r o mb l e n d i n gp o i n to fv i e wi n e v i t a b l yc r e a t e sa t h i r dc u l t u r e 。t i l i si nt u n i sc o n t r i b u t e st ot h ee n r i c h m e n to ft h ed i v e r s e c u l t u r e st h a tc o e x i s ti nt h ew o r l d k e yw o r d s :c o n c e p t u a li n t e g r a t i o n ,t r a n s l a t i n g ,c u l t u r e ,m e n t a ls p a c e s , m e t a p h o r i c ,f t a m en e t w o r k s 7 1 i n t r o d u c t i o n 1 1 p e r s p e c t i v e so nt r a n s l a t i o ns t u d i e s t r a n s l a t i o ne n j o y sal o n gh i s t o r ya n di t h a sb e e nr e n d e r e dd i f f e r e n t d e f i n i t i o n si nd i f f e r e n tp e r i o d sb a s e do nd i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s t h ef i r s t t r a c e so f t r a n s l a t i o nc a l lb ed a t e db a c kt o3 0 0 0b c d u r i n gt h e “e g y p t i a n o l dk i n g d o m ,i nt h ea r e ao ft h ef i r s tc a t a r a c t ,e l e p h a n t i n e ,i n s c r i p t i o n s i nt w ol a n g u a g e sw e r ef o u n d o q e w m a r k , 2 0 0 1 :3 ) d e f i n i n g t r a n s l a t i o n i s a l w a y s d i v e r s ea n dc o n t r o v e r s i a lo w i n gt ot h ed e v e l o p m e n to f 缸_ a 皿s l a t i o ni t s e l f a n dt r a n s l a t o r s a t t e m p t st os u m m a r i z et h e i rp r i n c i p l e so f t r a n s l a t i o nb a s e du p o nt h e i re m p i r i c a lk n o w l e d g ef r o mat h e o l o g i c a l , p h i l o s o p h i c a l ,a e s t h e t i c ,p s y c h o l o g i c a lo re t h n o g r a p h i cp o i n to f v i e w n o w o n d e r , a si a r i c h a r d sh a sc l a i m e d t h a t i t i s p r o b a b l yt h em o s t c o m p l e xt y p eo f e v e n t i nt h eh i s t o r yo f t h ec o s m o s 一”( n i d a ,1 9 9 3 :1 ) t h em a i nc o n c e r no ft r a n s l a t i o nt h e o r yi s t od e t e r m i n ea p p r o p r i a t e t r a n s l a t i o nm e t h o d sf o rt h ew i d e s tp o s s i b l er a n g e o ft e x t so r t e x t - c a t e g o r i e s f u r t h e r , i tp r o v i d e sa f r a m e w o r ko fp r i n c i p l e s ,r e s t r i c t e d r u l e sa n dh i n t sf o rt r a n s l a t i n gt e x t sa n dc r i t i c i z i n gt r a n s l a t i o n s n u m e r o u s t r a n s l a t o r sa n ds c h o l a r st r yt oe x p r e s st h e i ri d e a sa b o u tt r a n s l a t i o ni na n e x p l i c i ta n dc o n c i s ew a y x u a nz a n g ,f o ri n s t a n c e ,aw e l l - k n o w nm o n k i nt a n gd y n a s t y ( 6 8 1 9 0 7 ) i nc h i n a ,p r o p o s e sf i v e n o - t r a n s l a t i o n s ”i n t h et r a n s l a t i o no fb u d d h i s ts c r i p t u r e s y a hf uc o n t r i b u t e sal o tt oc h i n e s e 8 t r a n s l a t i o n 埘t l lh i st r a n s l a t i o nc r i t e r i o n “f a i t h f u h e s s ,e x p r e s s i v e n e s sa n d e l e g a n c e q i a nz h o n g s h ua t t a c h e si m p o r t a n c et ot h et r a n s m i g r a t i o no f t h es o u la n dt h ei n t r o d u c t o r yf u n c t i o no ft r a n s l a t i o n t h ed e b a t eo n t r a n s l a t a b i l i t ya n dt h ec h o i c eb e t w e e nd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g u i z a t i o ni s s t i l lp r e v a i l i n gn o wi nc h i n ab u tn od o m i n a n ts c h o o lo ft h o u g h th a sb e e n f o u n d t h et r a n s l a t i o nt h e o r i e si nw e s t e r nc o u n t r i e sm a i n l yc e n t e ra r o u n dt h r e e f i e l d si nam o r e s p e c i f i cw a y , n a m e l yt h e n a t u r eo ft r a n s l a t i o n , t r a n s l a t a b i l i t ya n dt r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c e r o m a nj a k o b s o n ,i nh i sa r t i c l e o nl i n g u i s t i ca s p e c to ft r a n s l a t i o ni n1 9 5 9 ,d i s t i n g u i s h e st h r e et y p e so f t r a n s l a t i o n : ( 1 ) i n t r a l i n g u a lt r a n s l a t i o n ,o rr e w o r d i n g ( 2 ) i n t e r l i n g u a lt r a n s l a t i o no rt r a n s l a t i o np r o p e r ( 3 ) i n t e r s e m i o t i ct r a n s l a t i o no rt r a n s m u t a t i o n h e p o i n t so u t t h a tw h i l em e s s a g e sm i g h ts e r v ea sa d e q u a t ei n t e r p r e t a t i o n s o fc o d eu n i t so rm e s s a g e s ,t h e r ei so r d i n a r i l yn of u l le q u i v a l e n c et h r o u g h t r a n s l a t i o n ,a n de v b m la p p a r e n ts y n o n y m yd o e sn o ty i e l de q u i v a l e n c e ( b a s s n e t t ,2 0 0 4 :2 2 ) ;c a t f o r dd i s t i n g u i s h e st w ot y p e so fu n t r a n s l a t a b i l i t y , w h i c hh et e r m s l i n g u i s t i cu n t r a n s l a t a b i l i t y d u et od i f f e r e n c e si nt h es l a n dt h et l ,a n d c u l t u r a lu n t r a n s l a t a b i l i t y d u et ot h ea b s e n c ei nt h et l c u l t u r eo far e l e v a n ts i t u a t i o nf e a t u r ef o r t h es l t e x t ;e u g e n ea n i d a ,o n e o ft h om a i np r o p o n e n t so fe q u i v a l e n c et h e o r y , a r g u e st h a tt h e r ea l gt w o 9 d i f f e r e n tt y p e so fe q u i v a l e n c e ,n a m e l yf o r m a le q u i v a l e n c ew h i c hf o c u s e s a t t e n t i o no nt h em e s s a g ei t s e l f , i nb o t hf o r ma n dc o n t e n t a n dd y n a m i c e q u i v a l e n c e ( 1 a t e rc h a n g e di n t o “f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ”1w h i c hi sb a s e d o nt h ep r i n c i p l eo fe q u i v a l e n te f f e c t o t h e rs c h o l a r sp r e f e rd i f f e r e n t l a b e l sb u tm a k et h es a m eb a s i cd i s t i n c t i o nb e t w e e nt w om a i nk i n d so f t r a n s l a t i o n :s e m a n t i cv s c o m m u n i c a t i v e b yn e w m a r k , o v e r t v s c o v e r tb y h o u s e ,d o c u m e n t a r yv s i n s t r u m e n t a lb yn o r da n di m i t a t i v ev s f u n c t i o n a l b yj a c o b s e n ( 王斌2 0 0 4 :1 3 ) 1 2w h a ti sl a c k i n gi nc u r r e n tt r a n s l a t i o nt h e o r i e s w h a th a sb e e nd i s c u s s e da b o v ei sj u s tp a r to ft h es t o r yi nt h ef i e l do f t r a n s l a t i o n i ts e e m st r u et h a ts u c hc o n t r o v e r s i a ln o t i o n sa st h en a t u r eo f t r a n s l a t i o n ,w a n s l a t a b i l i t ya n de q u i v a l e n c ea r ea l w a y st h et h e o r i s t s f a v o r i t e 。h o w e v e r , w ea r em o r ea n dm o r ea w a r et h a tt h es o c a l l e d “d e f i n i t i o n s o ft r a n s l a t i o na r en o t h i n gm o r et h a ni n s t r u c t i o n sp e o p l ea r e s u p p o s e dt of o l l o wi np a r t i c u l a rc i r c u m s t a n c e so rt h ep r o o fo ft h e m u l t i d i m e n s i o n a l i t yo ft r a n s l a t i o np r o c e d u r e s e q u i v a l e n c e i sj u s ta m a t h e m a t i c a lt e r ma n dt h ee q u i v a l e n c eb e t w e e nt w ot e x t si st o op e r f e c ta d r e a mt or e a c h ;( e v e nn i d as o m e w h a tn e g a t e dw h a th eh a dd o n ei nt h e p a s ty e a r sa b o u tt h et h e o r y ) t r a n s l a t a b i l i t y ”c a nb eg u a r a n t e e db yt h e e x i s t e n c eo fu n i v e r s a lc a t e g o r i e si ns y n t a x ,s e m a n t i c sa n dt h e ( n a t u r a l ) l o g i co fe x p e r i e n c es h a r e db yh u m a nb e i n g s ;u n t r 垫s l a t a b i l i t y , a c c o r d n 烂 l o t op o p o v i c ,c a nb es a i dt oe x i s to n l yi ns i t u a t i o n sw h e r e ,d u et ot h el a c k o f d e n o t a t i v ea n dc o n n o t a t i v ee q u i v a l e n c er e l a t i o n s h i p s ,t h ed e s i r e dl i n e a r a n df u n c t i o n a li n t e r c h a n g e a b i l i t yo fm e a n i n ga n de x p r e s s i o nb e t w e e nt h e l i n g u i s t i ce l e m e n t so fo r i g i n a la n dt h o s eo ft h et r a n s l a t i o n i sl a c k i n g ( w i l s s ,2 0 0 1 :4 9 5 0 ) s o ,t h e c e a s e l e s sd e b a t eo nt h e s ei s s u e sw i l l i n e v i t a b l yl e a dt oa d e a d l o c ka sl o n ga si td w e l l se x c e s s i v e l yo nt h es t a t i c s w i t c hf r o mo n el a n g u a g et ot h eo t h e ro rf r o mo n et e x tt oa n o t h e r , w h a ti sr e a l l ym i s s i n gi nt h et r a n s l a t i o nt h e o r i e si st h ee s t a b l i s h m e n to f t h ee n t i t yo ft h et r a n s l a t o ra sah u m a n ( n o tam a c h i n e ) ,a n dt h e “m i n d , t h ed e c i s i v ef a c t o rb e h i n dl a n g u a g e l a n g u a g ea n dm i n da r ei n t i m a t e l y r e l a t e dt oe a c ho t h e r , a n dt h er e s e a r c ho nt r a n s l a t i o nw i t h o u tt o u c h i n g u p o nt h em i n di sn o t h i n gm o r et h a nb e a t i n ga r o u n dt h eb u s h i nt h e i r p a p e ro nt h et r a n s l a t o r c h a n g i n gr o l e ,l i a n gj i n ga n dz h ux i a n l o n g ( 2 0 0 5 ) m a i n t a i n t h a tw i t h i nt h ec u l t u r a lf o r m a t i o no ft h ep r a c t i c e c o n c e r n e d ,t h et r a n s l a t o rb e c o m e so nap a rw i t ht h ea u t h o ra n dm o r e i m p o r t a n c eo u g h tt ob ea t t a c h e dt ot h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y t h e r ea r e e v e ns o m es c h o l a r sw h oc l a i mt h a tt h ea c t i v i t yo ft r a n s l a t i o ni s f u n d a m e n t a l l y t h ea c t i v i t yo f h u m a n m i n d ,( 陈,2 0 0 2 :4 0 ) 1 3 t r a n s l a t i n gi sac o g n i t i v ep r o c e s s i nt h ef i f t hc e n t u r yb c ,p r o t a g o r a s ,t h ea t t i cp h i l o s o p h e r , s t a t e dt h a t m a nw a st h em e a g r eo fa l lt h i n g s ,a n dt h a tm e a n i n gw a gn o tas t a t i c p r o p e r t ye x t e r n a lt oh u m a nb e i n g sb u tr a t h e ra na s p e c to fd y n a m i c h u m a n t h o u g h tg r o u n d e di nh u m a nn a t u r e t o d a yt h i sa s s u m p t i o nh a gc o m et o r e v i v a li nt h es c i e n c eo fc o g n i t i o nw h i c he m p h a s i z e st h ef u n c t i o no f h u m a nb r a i ni ni n t e r a c t i n gw i t ht h ew o r l do u t s i d e t r a n s l a t i n gi sc a r r i e d o u tb ym e a n so fl a n g u a g e ,b u tl a n g u a g ei so n l yt h er e p r e s e n t a t i o na n d c a r r i e ro fm i n d , s ot r a n s l a t i n gi sm o r et h a nap h y s i c a lt r a n s f o r m a t i o no f l a n g u a g e s t h ep a r t i c i p a t i o n o ft r a n s l a t o r , t h eh u m a ne l e m e n t ,i n t r a n s l a t i n gd i s t i n g u i s h e si t s e l ff r o mc o m p u t e r sm e c h a n i c a lm a n i p u l a t i o n o fs y m b o l s b a s e do i lh i sb a c k g r o u n d , e x p e r i e n c e ,a n dk n o w l e d g e ,t h e t r a n s l a t o ru n d e r s t a n d st h es o u r c et e x ta n dp r o d u c e sac o r r e s p o n d i n gt e x t i nt h et a r g e tl a n g u a g e t h ef o l l o w i n gt h e o r i e sw e l li l l u s t r a t et h e c o g n i t i o n - r e l a t e di n t e r e s ts t i m u l a t e di nt r a n s l a t i o ns t u d i e s o r i g i n a t e df r o mc o g n i t i v ep s y c h o l o g y , s c h e m at h e o r yh a gb e e ns e i z e d u p o na sa l li d e aw h i c hm i g h tp r o v i d es o m ei n s i g h ti n t oh o wh u m a n b e i n g s l e a r nl a n g u a g ea n do r g a n i z ek n o w l e d g eo f t h ew o r l d t h e 耐g mo f s c h e m at h e o r yi n ,t h ec u r r e n ts b - w l s ei sm o s tf r e q u e n t l ya t t r i b u t e dt ot h e b r i t i s hp s y c h o l o g i s tf r e d e r i c kb a r l e t t , w h op r o p o u n d st h eb a s i cp r i n c i p l e o fs c h e m at h e o r ya p p l i e dt oal a n g u a g ec o m p r e h e n s i o n :t h a tt e x ti s i n t e r p r e t e dw i t ht h eh e l po fak n o w l e d g es t r u c t u r ea c t i v a t e df r o mm e m o r y , c a p a b l e o ff i l l i n gi nd e t a i l sw h i c ha r en o te x p l i c i t l ys t a t e d ( c o o k , 1 2 1 9 9 9 :1 7 ) t h et 咖s c h e m aw a gr e p l a c e db y “f a m e b yt h ec o m p u t e r e x p e r tm a r v i nm i n s 姆p r o f e s s o rw a n gl i r o n g ( 2 0 0 5 ) s u g g e s t st h a t t r a n s l a t i o ni ss u c hap r o c e s sw h e r et h et r a n s l a t o rs t r i v e st oc o n s h u c tm e l a n g u a g et h a tw i l la c t i v a t et h es a l n eo rs i m i l a rf l a m e si nt a r g e tt e x t r e a d e r s m i n dw i t h t ot h eo n e si nt h es o u r c et e x t r e l e v a n c et h e o r y , r a i s e d b ys p e r b e ra n dw i l s o n ( 1 9 8 6 a ) ,e x p l a i n st h a tt h e c r u c i a lm e n t a lf a c u l t yt h a te n a b l e sh u m a n b e i n g st oc o m m u n i c a t ew i t h o n ea n o t h e ri st h ea b i l i t yt od r a wi n f e r e n c e sf r o m p e o p l e sb e h a v i o r g u t t i st h ef i r s tp e r s o nw h o a p p l i e sr e l e v a n c et h e o r yt ot r a n s l m i o na n dr e g a r d s t r a n s l a t i o na si n t e r l i n g u a li n t e r p r e t i v eu s e h ea r g u e st h a tat r a i l s l a d o n w o u l db ear e c e p t o r l a n g u a g

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论