(英语语言文学专业论文)论中国英语及其翻译策略.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论中国英语及其翻译策略.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论中国英语及其翻译策略.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论中国英语及其翻译策略.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论中国英语及其翻译策略.pdf_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)论中国英语及其翻译策略.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论中国英语及其翻译策貉 中文摘要 谮言是人类最直接的交流工具,同时又是文化的重骤组成部分。随着国际 化进程的基益如剧,英语逐渐成为- - z l 邀赛性工作语言。中国是有羞悠久历史 的文唠古国,具有内涵丰富的自身文化。改革开放以泉,随着中国政治经济与 文化不断发展,在对外交流的中译英文献中,反映中国独特文化的词语网益增 多,并逐渐被对方所接受,进丽形成了“中国英语”的现象。中国英语有别于 不符合英语习矮豹中式英语。搽讨中豳英语的离题蠢饕鬟要的现实意义。 本文从分六章对中阑英语做了全面的介绍。第一章为序言,介绍了豳内外研 究中阑英语的现状。第二章着重探讨了中国英语的形成。中国英语是中两方历 史文纯交流的产赣,楚英语和汉语两门语言翔互交流,薅毒翻译中形艘酶。第 三章分析比较了中国英语与中式英语、洋泾浜英语的关系并阐明其问的关系; 既有联系又有区别。本文指出少部分的中式英语和洋澄浜英语由于其自辫的价 值或楚枧遘,逐步竣豳际标准英语所羰纳,由此成为霹戬成为中国英语零标准 英语的一部分。第西章从物质文化和精神文化角度,阐述了在英语语境下中国 英语对于中华文化传播所起的重要作用。第五章从翻译角度,通过对大嫩中国 英语译例的分橱,归纳了在翻译具有巾鼷文化特色蛉词时可用的翻译策略。弗 指盘为了更努地蒋播巾图文纯,翻译隧藏尽可麓优先采掰舞化策略。 结论:中国英语是客观存在的,中阑英语现象正被世界所接受。翻译工作 者应审视变化中的文化语境,勇于适度地用英语表达一魃中国特有的、真正具 有中溪蒋色睦东覆,褒跨文琵交际孛矮撩中国文纯,在瞧器展示中匿。 关键词:中国英语,巾式英语,跨文化交际,异化翻译 e n c o u n t e r i n g :a s p e c t s o fc h i n a e n g l i s h a b s t r a c t l a n g u a g ei st h em o s ti m p o r t a n tt o o lf o rc o m m u n i c a t i o na n da l s oo n e o ft h em o s t i m p o r t a n tp a r t so fc u l t u r e w i t hm o r ea n dm o r ei n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n ,e n g l i s h i sb e c o m i n gaw o r k i n gl a n g u a g eo ft h ew o r l do fd i f f e r e n tp e o p l e s w i t hal o n g h i s t o r i c a ls t a n d i n g ,c h i n af e a t u r e sas p e c i a la n dr i c hc u l t u r e s i n c et h ei m p l e m e n to f c h i n e s ep o l i c i e so fr e f o r ma n do p e n i n gu pt ot h eo u t s i d ew o r l d ,c h i n ae n g l i s h a p p e a r si nt h et r a n s l a t i o n s w i t ht h ed e v e l o p m e n to fc h i n e s ee c o n o m ya n dc u l t u r e , t h e r ea p p e a r s ,i na nu n p r e c e d e n t l yf a s ts p e e d ,i nt h et r a n s l a t i o nt h ee v e r - i n c r e a s i n g a m o u n to fc h i n ae n g l i s h ,w h i c hi sd i f f e r e n tf r o mn o n s t a n d a r dc h i n e s ee n g l i s h i ti s o fg r e a tr e a l i s t i cs i g n i f i c a n c et os t u d yc h i n ae n g l i s h t h i st h e s i ss t u d i e sc h i n ae n g l i s hi ns i xc h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e ri st h e i n t r o d u c t o r yp a r ti nw h i c ht h ea u t h o ro ft h et h e s i sh a sab r i e fr e v i e wo ft h er e c e n t s t u d i e so fc h i n ae n g l i s hi nc h i n a c h a p t e rt w os t u d i e st h ef o r m a t i o no fc h i n a e n g l i s h c h i n ae n g l i s hi st h er e s u l to ft h ec u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nt h ee a s ta n dt h e w e s to v e ral o n gp e r i o do ft i m e i ti sf o r m e dt h r o u g ht h el a n g u a g ec o m m u n i c a t i o n b e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h - u s i n gw o r l d ,a n da m o n go t h e r s ,t h r o u g ht r a n s l a t i o n t h et h i r dc h a p t e rc o m p a r e st h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n ae n g l i s ha n dc h i n e s e e n g l i s hf o l l o w e db ya ni n t r o d u c t i o nt op i d g i ne n g l i s hf o l l o w e d t h e nt h et h e s i s p o i n t so u tt h a ta l t h o u g hm o s to fe x p r e s s i o n si nc h i n e s ee n g l i s ha n dp i d g i ne n g l i s h a r en o n s t a n d a r d ,i ti sb e l i e v e dt h a ts o m eo ft h e mc a np o s s i b l yb et r a n s f o r m e di n t o c h i n ae n g l i s ha n dm e l ti n t os t a n d a r de n g l i s h c h a p t e rf o u ra n a l y z e st h ei m p o r t a n t n f u n c t i o no fc u l t u r ep r o m o t i o no fc h i n ae n g l i s hi na ne n g l i s hs e t t i n g c h a p t e rf i v e s t u d i e sc h i n ae n g l i s hf r o mt r a n s l a t i o n a lp e r s p e c t i v e t h ea u t h o rm a k e sab r i e f i n t r o d u c t i o nt od i f f e r e n ts t r a t e g i e su s e di nc h i n ae n g l i s ht r a n s l a t i o nb ya n a l y z i n g e x a m p l e so fc h i n ae n g l i s h ,t h ea u t h o ra l s op o i n t so u tt h a tf o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g y s h o u l db ea d o p t e di np r i o d t yi nt r a n s l a t i n gc h i n e s ec u l t u r e - l o a d e dw o r d sf o rt h e p u r p o s e o fc h i n e s ec u l t u r ep r o m o t i o n f i n a l l yi t i sc o n c l u d e dt h a tc h i n ae n g l i s hi sar e a l i s t i cp h e n o m e n o na n dh a s g r a d u a l l yb e e na c c e p t e dw o r l d w i d e t r a n s l a t o r ss h o u l db ea w a r eo ft h ec h a n g i n g c o n t e x ti nt h e l i g h t o fr e l a t e dt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n db eb r a v et ou s ee n g l i s h l a n g u a g et oe x p r e s sw h a ti ss p e c i ma n du n i q u eo fc h i n ai no r d e rt op r o m o t et h e p r o f o u n d l yr i c hc u l t u r eo fc h i n ai ni n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :c h i n ae n g l i s h ;c h i n e s ee n g l i s h ;i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ; f o r e i g n i z a t i o n n l 论中国英语及其翻译策略 ( 中文文摘) 第一章( 引言) 作为- - i 1 国际性语言,英语被广泛用于国际交流。在对外文化交流与翻译中,产生了中 国英语、中式英语和洋泾浜英语,其中,中国英语为交流的正面产物,指的是人们用非原汁 原味的英语表达中国特有事物的表达法,该词近年才被葛传规提议定名,但溯源远久。随着 改革开放的进程,国际交流愈发频繁,中国英语大量产生。为契合社会、国际交流的需要, 因此中国英语的研究具有现实意义。 第二章 中国英语是中西方文化交流和语言接触的结果。任何社会都不是孤立存在的,任何语言 也不是相互隔绝的。语言是随着社会、文化的接触而不断互相交流、影响的。本章通过简要 回顾中西方文化和汉英语言交流历史,阐述了中国英语形成的原因。在清朝之前,传入英语 的中国词汇并不多,几乎所有的词都是音译过去的,例如:“c h i n a ”,“s i n o ”和“s i l k ” 均属音译之列。中西方的文化交流高潮出现在明未清初的欧洲传教士来华之后。传教士对于 中国经典著作的系统翻译将儒家思想和古中国的其他哲学思想介绍给西方世界。此间文化音 译词与其他变通译法所产生的具有中国特色的英语词汇增多,对中西方的文化交流和中国文 化的传播起了重要作用。 目前,随着全球化的趋势和中西方的文化交流,大量表达中国政治、经济、社会、文化 和日常生活的词汇进入英语并已经被英语所接受。这为中国英语这一英语变体的发展提供了 有利条件。 第三章 本章首先定义两个易混淆的术语一中式英语和中国英语,并分析了二者的不同之处。 中国英语是汉语文化和英语文化交流产生的语言现象。它以标准英语为基础,可以进入英语 交流。中国英语有利于中国文化的传播,同时又可以丰富英语文化和世界文化。中式英语指 的是在学习英语过程中产生的不正确的英语表达及错误的交流方式。随着英语水平的提高, 这种现象在个体英语学习者中会逐渐消失。但是,中式英语在中国不会完全消失。因为在中 国有越来越多的英语学习者,他们会制造出新的问题和新的“中式英语”。中式英语是不规 范的、无法理解的。它会成为国际交流的障碍。中国英语却有利于中国与世界的跨文化交流。 中国英语和中式英语决不能混为一谈。 接下来本章简要介绍了洋泾浜英语的形成、发展和消亡许多洋泾浜英语词汇表达法已 经被标准英语所接受而成为标准英语的一部分。 最后本章指出虽然中式英语和洋泾浜英语的大部分表达是不符合规范的,不能被国际英 语读者接受和理解的,但是“其中的一些有意思的说法由于其自身的价值或是机遇,逐 步得到了国际英语的承认”,( 金惠康,2 0 0 3 ) 一些修正后的中式英语会转化成为中国英语。 第四章 本章从文化的角度讨论了中国英语对于中国文化传播的作用。首先,文章分析了语言与 文化之间的关系。语言与文化是相互依存,不可分割的。语言是文化的组成部分。它同时又 反映文化的特点。其次,中国英语作为中国文化和英语结合的产物,在英语语境下传播了中 国文化,是东西方跨文化交际的媒介和桥梁。本章从物质文化和精神文化( 宗教信仰、价值 观与风俗习惯等方面) 两个角度列举阐述了大量例子分析了中国英语对于中华文化传播的重 要作用。一方面中国英语可以更客观地描述中因特有的文化现象,避免不必要的文化误解。 另一方面,中国英语保留了中国文化特色,给西方读者带来一种不同于西方文化的新鲜的文 化感受。本章最后指出中国英语以一种独特的中国方式来表达中国人自己的立场和观点。 第五章 本章首先简要介绍了文化与翻译的关系以及与之紧密相关的两个翻译策略:归化与异化。 阐述了两个翻译策略产生的背景及内涵。回顾了异化和归化派代表人物的主要观点。通过对 大量中国英语译例的分析,本章归纳了在翻译中国文化词过程中使用的翻译策略:音译、直 译、( 音译或直译) 加注、意译和替换等,从而得出结论:归化和异化同样可以运用于中国文 化词的翻译,但异化翻译更受青睐。 作者认为在我们进入二十一世纪后,“文化全球化”的新时代为中西方文化提供了一个平 等交流的平台。为了传播中国文化,要排除西方中心主义,异化翻译显得更为重要。从而进 一步证实了上述结论,那就是:相对于归化来说,异化翻译在未来会被更经常地使用于文化 翻译中,而归化翻译可以作为一种辅助的手段。 第六章( 结论) 中国英语存在是客观事实,中国英语现象正被英语世界所接受。中国英语是中国文化和英 语语言相结合的产物。中国的翻译工作者应该勇于用英语表达一些中国特有的、真正具有中 国特色的东西。特别是在翻译中国文化的过程中,优先使用异化翻译,以便在跨文化交际中 传播中国文化,使世界更多地了解中国。 v e n c o u n t e r i n g :a s p e c t so fc h i n ae n g l i s h c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n ( s y n o p s i s ) e n g l i s hi sw i d e l yu s e df o rc o m m u n i c a t i o nn o w a d a y s a sa l li n t e r n a f i o n a lw o r k i n g l a n g u a g e , a n d h a sb e e ni nu s ei nc h i n af o ra b o u tt w oc e n t u r i e s o n c et h et r a n s l a t i o nb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e s t a r t e d ,t h e r ei n e v i t a b l ya p p e a r e dn o n i d i o m a t i ce n 翻i s he x p r e s s i o n st oe x p r e s st h et y p i c a l l y c h i n e s et h i n g s i n c l u d i n gc h i n ae n g l i s h 一c o i n e dr e c e n t l y , t h o u g h - c h i n e s ee n g l i s ha n dp i d g i n e n g l i s h w i t hc h i n a sp r o g r e s si nr e s t r u c t u r i n ga n do p e n i n gt ot h eo u t s i d ew o r l d ,t h e r eh a sb e e n i n c r e a s i n gn e e dt ot t s cc h i n ae n g l i s h 。t h es t u d yo fc h i n ae n g l i s hi so fg r e a tr e a l i s t i cv a l u e 。弧越i s w h y t h ew r i t i n go ft h i st h e s i si sa c t i v a t e d 。 c h a p t e rt w o f e ws o c i e t i e sa r ec o m p l e t e l yi s o l a t e df r o mo t h e r s a n df e wl a n g u a g e sa r et o t a l l yi s o l a t e df r o m o t h e rl a n g u a g e s a l o n gw i t hs o c i e t y , o n el a n g u a g ei sc o n s t a n t l yi nc o n t a c tw i t ho t h e r s o n e l a n g u a g em a ye x e i n f l u e n c e so i l 。o rb ei n f l u e n c e db y , o t h e rl a n g u a g e s 。曩l ef o r m a t i o no fc h i n a e n g l i s hi st h er e s u l to fc u l | 珏穗le x c h a n g ea n dl a n g u a g ec o n t a c tb e t w e e nt h ee a s ta n dt h ew e s t 霹l l s c h a p t e re x p l a i n st h ec a u s eo ft h ef o r m a t i o no fc h i n ae n g l i s hb ym a k i n gab r i e fr e v i e wo ft h e c u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nt h ee a s ta n dt h ew e s ta n dt h ee x c h a n g eb e t w e e nt h ec h i n e s el a n g u a g e a n dt h ee n g l i s hl a n g u a g e b e f o r et h eq i n gd y n a s t y , o n l yaf e wc h i n e s ec u l t u r e l o a d e dw o r d s e n t e r e dt h ee n 掣i s hl a n g u a g e ,s u c ha s “c h i n a ,“c h i n e s e :“s i n o ”a n d “s i l k ”,a l lo fw h i c hw e r e t r a n s l i t e r a t e di f l t ot h ee n g l i s hl a n g u a g e 确ec l i m a xo ft h ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h ee a s t a n dt h ew e s tc a m ea st h em i s s i o n a r i e sa r r i v e di nc h i n a 。髓ot r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c s 酾t h e m i s s i o n a r i e ss y s t e m a t i c a l l yi n t r o d u c e dt h ec o n f u c i a n i s ma n dt h ep h i l o s o p h i c a lt h o u # t so fa n c i e n t c h i n a t h em i s s i o n a r i e s t r a n s l a t i o ne x c e e dg r e a ti n f l u e n c e so nt h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h e e a s ta n dt h ew e s ta n dt h ed i s s e m i n a t i o no ft h ec h i n e s ec u l t u r et ot h eo u t s i d ew o r l d n o w a d a y s ,w i t h t h ed e v e l o p m e n to ft h eg l o b a l i z a t i o na n dc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s ,a ni n c r e a s i n gn u m b e ro f w o r d sa n de x p r e s s i o n s ,w h i c hr e f l e c t st h ec u l t u r a lm e s s a g e so fl i f ei nc h i n a , h a v eb e e nm e r g e di n t o t h ee n 毋i s hv o c a b u l a r y 秘蠹p r o v i d e sa no p p o r t u n i t yf o rt h ed e v e l o p m e n to fc h i n ae n 瘿i s ha sa v a r i e t yo ft h el 法蘸s hl a n g u a g e c h a p t e r t h r e e t h i sc h a p t e rb e g i n sw i t hc l a r i f i c a t i o no fd e f i n i t i o n so ft w ot e r m s ,n a m e l y , c h i n g l i s ha n dc h i n a e n g l i s h ,f o f l o w e db yac o m p a r i s o nb e t w e e nt h e m c h i n ae n g l i s ho c c u r sa sar e s u l to fe x c h a n g e s b e t w e e nt h ec h i n e s ec u l t u r ea n dt h ee n g l i s hc u l t u r e 。t h o u 曲n o ti d i o m a t i c , i ts h a r e sc o m m o n g r o u n dw i t hc o r r e c te n g l i s h ,w h i c ha l l o w si tt h ea c c e s st oe n 露i s h ,a n di sc a p a b l eo ff a c i l i t a t i n gt h e d i s s e m i n a t i o no ft h ec h i n e s ec u l t u r e ,w h i c ha d d sm o r ec o l o r st ot h ew o r l dc u l t u r e , a sw e l la st h e e n g l i s hc u l t u r e t h ec h i n g l i s h ,o n et h eo t h e rh a n d ,r e f e r st ot h ei n c o r r e c te n g l i s he x p r e s s i o na n d e r r o n e o u sw a yo fc o m m u n i c a t i o np r o d u c e db ye n g l i s hl e a l n e r s w i t ht h e i re n g l i s hi m p r o v e d v 1 e n 百i s hl e a r n e r sw i l lg r a d u a l l ye l i m i n a t et h e s ee r r o r s h o w e v e r , c h i n g l i s hw i l lb yn om e a n sd i eo u t f o rt h e r ei sa ni n c r e a s i n gn u m b e ro fe n g l i s hl e a r n e r si nc h i n aw h ow o u l dm a k en e we l t o r sa n dh e w c h i n g l i s h c h i n g l i s hi sa b n o r m a la n du n i n t e l l i g i b l e ,w h i c he r e c t so b s t a c l e si n t h ei n t e r n a t i o n a l c o m m u n i c a t i o n s o nt h ec o n t r a r y , c h i n ae n g l i s hi sh e l p f u li nt h ei n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s b e t w e e nc h i n aa n do t h e rc o u n t r i e s t h et w os h o u l dn o tb ec o n f u s e d 1 n h el a t e rp a r to ft h i sc h a p t e ri sab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h ep i d g i ne n i g l i s ho ni t sr i s e g r o w t ha n d i t se n d m a n yw o r d sf r o mt h ep i d g i ne n g l i s hh a v eb e e ni n t e g r a t e di n t ot h es t a n d a r de n g l i s h , t h o u g h a tt h ee n do ft h i sc h a p t e r , i ti sa d m i t t e dt h a ts o m ee l e m e n t sf r o mp i d g i ne n g l i s ha r e m e a n i n g f u la n dr e c o g n i z a b l ei n t e r n a t i o n a l l yb e c a u s eo ft h e i rv a l u e s ,a l t h o u g hm o s to fp i d g i n e n g l i s ha r ea b n o r m a la n dr e j e c t e db y t h ee n g l i s hs p e a k e r s s i m i l a r l y , s o m ee l e m e n t sf r o m c h i t i g l i s hc a nb et r a n s f o r m e di n t oc h i n ae n g l i s ha n da c c e p t e db yt h ee n g l i s hs p e a k e r s ,i ft h e ya r e w e l lr e v i s e d c h i n ae n g l i s hm a yi n c l u d es o m ec h i n e s ee n g l i s he x p r e s s i o n sa n dp i d l g i ne n g l i s ht h a t h a v ep r o v e dt h e m s e l v e st ob ee x p r e s s i v ea n du s e f u li np r a c t i c a lc o m m u n i c a t i o n c h a p t e r f o u r ad i s c u s s i o ni sm a d ef r o mt h ec u l t u r a lp e r s p e c t i v e0 nt h er o l eo fc h i n ae n g j e i s hi nt h e d i s s e m i n a t i o no fc h i n e s ec u l t u r e f i r s t l y , t h ec h a p t e ra n a l y z e st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g n a g e a n dc u l t u r e s i n c el a n g u a g ea n dc u l t u r ea r ei n t e r d e p e n d e n t ,t h e ya r ei n s e p a r a b l e l a n g u a g ei sa p a r t o fc u l t u r e 。w h i c hr e f l e c t st r a i t so ft h ec u l t u r e s e c o n d l y , c h i n ae n i s hi st h er e s u l to ft h e i n t e g r a t i o no fc h i n e s ec u l t u r ea n dt h ee n g l i s hl a n g u a g e i nt h ec o n t e x to ft h ee n g i i s hl a n g u a g e , c h i n ae n g l i s hs e r v e sa sam e d i u mo rab r i d g eo fc o m m u n i c a t i o n i nt h i sc h a p t e gag r e a ta b u n d a n c e o fe x a m p l e sa r eo f f e r e df o ra n a l y s i sj nm a t e r i a la n di d c o l o g i c a lc u l t u r a la s p e c t s o no n eh a n d c h i n ae n g l i s hg i v e sam o r eo b j e c t i v ed e s c r i p t i o no ft h e s eu n i q u ec u l t u r ep h e n o m e n ai nc h i n a , a v o i d i n gu n d e s i r a b l ec u l t u r a lm i s i n t e r p r e t a t i o n s o nt h eo t h e rh a n d c h i n ae n g l i s hk e e p si t ss h a d e s o fc h i n e s ec u l t u r e ,p r o v i d i n gt h ew e s t e r n e r sw i t ha ne x o t i cc a l t u r a le x p e r i e n c ef r o mac h i n e s e p e r s p e c t i v e c h i n ae n g l i s ha l s ov a n g u a r d st h ed i g n i t ya n di n t e r e s t so fc h i n e s ep e o p l ew i t hi t s u n i q u et r a d i t i o n st oe x p r e s st h e i rs t a n c ea n di d e a s c h a p t e rf i v e t h i sc h a p t e rg l v e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h er e l a t i o nb e t w e e nc u l t u r e t r a n s l a t i o na n dr e l a t e d t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n i tf u r t h e re l a b o r a t e st h eb a c k g r o u n d sf o r t h e e m e r g e n c eo fb o t ht r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dt h e i rc o n n o t a t i o n s t h ec h a p t e rr e v i e w st h ev i e w p o i n t s o fs c h o l a r so fb o t hd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n t h r o u g hd e t a i l e da n a l y s i s ,t h ea u t h o r s u m m a r i z e st h et r a n s l a t i o nm e t h o d s ,n a m e l y , t r a n s l i t e r a t i o n ,l i t e r a lt r a n s l a t i o n ,a n n o t a t i o n ( i n t r a n s l i t e r a t i o no rl i t e r a lt r a n s l a t i o n ) f r e et r a n s l a t i o na n ds u b s t i t u t i o n b o t hd o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o nc a nb ea p p l i e df o rt h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s ec u l t u r e ,b u tt h ef o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g y s h o u l db et h ef i r s tc h o i c eb e c a u s ei nt h e2 1 “c e n t u r y , t h ew o r l di su n d e rt h et h r e a to fi n c r e a s i n g c u l t u r a lg l o b a l i z a t i o n ”,w h i c hp r o v i d e sa s t a g eo fe q u a le x c h a n g e so fc u l t u r e sf o rt h ec a s ta n dt h e w e s t v c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n c h i n ae n 酉i s hi sar e a l i s t i cp h e n o m e n o na n dh a sg r a d u a l l yb e c na c c e p t e dw o r l d w i d e i ti st h e r e s u l to ft h ci n t e g r a t i o no fc h i n c s cc u l t u r ea n de n 舀i s hl a n g u a g e t r a n s l a t o ms h o u l db ea w a r eo ft h e c h a n g i n gc o n t e x ti nt h el i g h to fr e l a t e dt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n db eb r a v et ou s ee n g l i s hl a n g u a g et o e x p r e s sw h a ti ss p e c i a la n du n i q u et oc h i n a i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,e s p e c i a l l yt h et r a n s l a t i o n o fc h i n e s ec u l t u r e f o r e i g n i z a t i o ns h o u l db ca d o p t e di np r i o r i t yi no r d e r t op r o m o t et h ep r o f o u n d l y r i c hc u l t u r eo fc h i n ai nt h ei n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n v n l c h a p t e r0 n ei n t r o d u c t i o n i it h e e x p a n s i o no ft h ee n g l i s hl a n g u a g ea r o u n dt h ew o r l d t h e r ea r em o r et h a n3b i l l i o ne n g l i s hn a t i v es p e a k e r si nt h ew o r l d h o w e v e r , t h e r ea r e a b o u t6b i l l i o n p e o p l e i nt h ew o r l ds p e a k i n gt h el a n g u a g e e n g l i s hi s w i d e l yu s e d f o r c o m m u n i c a t i o nn o w a d a y sa s 孤i n t e r n a t i o n a ll a n g u a g e a tt h ee n do ft h et w e n t i e t hc e n t u r y , e n g l i s hi sw i d e l ys c a t t e r e d ,a n dm o r ew i d e l ys p o k e na n dw r i t t e n ,t h a na n yo t h e rl a n g u a g eh a s e v e rb e e n i th a si ) c c o m et h el a n g u a g eo ft h ew o r l d ,t h eo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论