(英语语言文学专业论文)论中国英语的客观存在及意义.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论中国英语的客观存在及意义.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论中国英语的客观存在及意义.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论中国英语的客观存在及意义.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论中国英语的客观存在及意义.pdf_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)论中国英语的客观存在及意义.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 中文摘要 中国英语是英语世界化的产物,是具有中国特色的本土化英语变体。它区别 于中国式英语,即中国英语学习者学习过程中产生的过渡语,而是基于规范英语 并与中国文化相结合,反应中国人特有思维方式及价值观念的英语变体。它具有 区别于规范英语的语音、语法及语用特征及功能。本文通过语言与文化的辩证关 系,英语世界化理论及认同协商理论论证了中国英语作为英语变体的客观存在。 语言与文化的密切关系解释了英语与中国文化相结合的必然;英语世界化理论说 明了中国英语客观存在的外部原因,而认同协商理论则从身份认同的角度阐释了 中国英语存在是中国人集体身份认同的需求。中国英语的研究对语言学及应用语 言学都具有着重要的意义。 关键词:世界英语;中国英语;中国式英语;英语变体; 黑龙江大学硕士学位论文 i i i i i ii i i i i i i i i i i i i i i i i _ a b s t r a c t a sal o c a l i z e dv a r i e t yo fe n g l i s hw i t hc h i n e s ec h a r a c t e r i s t i c s ,c h i n ae n g l i s hi st h e p r o d u c to ft h ei n t e r n a t i o n a l i z a t i o no fe n g l i s ha saw o r l dl a n g u a g e d i f f e r e n tf r o m c h i n g l i s h , w h i c hi st h er e s u l to ft h ec h i n e s ep e o p l e se n g l i s hl e a r n i n gu n d e rt h e n e g a t i v ei n f l u e n c eo fc h i n e s e ,c h i n ae n g l i s hi sav a r i e t yo fe n g l i s hr e f l e c t i n gt h e u n i q u ep a t t e r n so fc h i n e s et h i n k i n ga n dc h i n e s ev a l u e s ,谢t hi t so w np h o n e t i c , g r a m m a t i c a la n dp r a g m a t i cf e a t u r e sa n df u n c t i o n s t h ep r e s e n tp a p e ra i m st op r o v i d er e a s o n sf o rt h eo b j e c t i v er e a l i t yo fc h i n a e n g l i s ha sav a r i e t y , f r o mt h ep e r s p e c t i v e so ft h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n d c u l t u r e ,w o r l de n g l i s h e st h e o r ya n di d e n t i t yn e g o t i a t i o nt h e o r y t h er e l a t i o n s h i p b e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r ep r o v e sc h i n ae n g l i s ha san a t u r a lr e s e to ft h e c o m b i n a t i o no fe n g l i s h 谢t l lc h i n e s ec u l t u r ew h e ni ti su s e di nc h i n am o r ea n dm o r e e x t e n s i v e l y w h i l ew o r l de n g l i s h e st h e o r yp r o v i d e st h eo u t e rr e a s o nf o r t h ee x i s t e n c e o fc h i n ae n g l i s ha sa l lo b j e c t i v er e a l i t y , i d e n t i t yn e g o t i a t i o nt h e o r ye x p o u n d sc h i n a e n g l i s ha sar e s p o n s et ot h ei n n e rn e e do ft h ec h i n e s ep e o p l ef o rt h e i rc u l t u r ei d e n t i t y w h e nt h e yc o m m u n i c a t ei ne n g l i s h 埘t ht h o s ef r o md i f f e r e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n d s f i n a l l y , t h es t u d yo nc h i n ae n 【班s hi so fg r e a ts i g n i f i c a n c et ot h es t u d yo fn o to n l y l i n g u i s t i c sb u ta l s oa p p l i e dl i n g u i s t i c s k e y w o r d s :w o r l de n g l i s h e s ;c h i n ae n g l i s h ;c h i n g l i s h ;e n g l i s hv a r i e t y ; 黑龙江大学硕士学位论文 独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研 究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得墨蕉堑太堂或其他教育机构的 学位或证书而使用过的材料。 学位论文作者签名:7 巩匀筋 辩醐一p 朋 学位论文版权使用授权书 本人完全了解墨蕉堑太堂有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本 人授权墨蕉婆太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索, 可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编本学位论文。 学位论文作者签名:p 孔锄 签字日期:砷年3 月日 学位论文作者毕业后去向: 工作单位: 通讯地址: 名:糌易兰 珂,l ir 厂 辩嗍。洳户j 日 电话: 邮编: 绪论 i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 宣i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i ii liilili i 宣i 宣i i 绪论 第一节研究背景及目的 语言是人类最重要的交际工具,它反映了人类的思维和观念,是文化的载体。 而语言也是处于不断变化之中的,它随着人类社会的发展本身在随之变化着,随 着国家间交流的日益密切,语言间的接触也日益频繁,这也导致了语言的变化。 当今,英语作为国际通用语在全世界范围内应用着,英语的国际化促进了英语的 广泛传播和发展,同时也引起了广泛的本土化。于是在全球范围内产生了各具特 色的英语变体,如英式英语、美式英语、加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英 语、印度英语、日本英语、新加坡英语、欧盟英语、加勒比海英语、南非英语、 尼日利亚英语等。其中不管是国别型变体还是使用型变体,这些英语变体都反映 出了不同地域的文化、思维方式及价值观念,同时也展现了不同的语言文化身份。 可以说这是英语国际化所付出的代价同时也是一种必然,因为不同的语言在相互 接触的过程当中,必然产生吸收和融合。另外,这也不仅是中国的需要,同时也 是世界的需要。随着经济的全球化发展和交流的国际化进程加快,这些英语变体 不断发展完善,逐步被国际社会所接受,并在国际交流和合作中突显出越来越重 要的作用。正如其他英语变体一样,英语在中国的本土化也必然产生了具有中国 特色的英语变体一中国英语( c h i n ae n 百i s h ) 。它是英语在中国的文化背景和汉语 的语言背景下发展起来的,是对英语的有利补充和发展,是世界了解中国的一个 非常重要的工具。可是中国英语还并没有像其他变体那样被广泛接受,或得到充 分的肯定和认可。但是中国英语是一种客观存在,它的存在是不以人的意志为转 移的,它是英语在中国本土化的必然产物。 随着中国综合国力的不断提高,在经济、政治、科技等领域与世界的联系日 益加深,英语在中国出现了前所未有的广泛应用并起着举足轻重的作用。它的作 用已经不仅仅是作为我们了解西方的桥梁,更多地表现在中国向世界表达中国立 场、宣传中国文化、与全世界沟通的有利工具。让世界真正了解中国就必须把中 1 黑龙江大学硕士学位论文 国的历史文化、先进的科技成果、社会状况以及丰富的旅游资源等呈现出来,让 世界了解真正的中国,让中华民族五千年的灿烂文化跻身于世界文化之林,并在 国际社会中发挥更大的作用。由于过去的英文文献对中国的介绍与当前中国的发 展状况存在着或多或少的出入,因此要使世界充分认识当今飞速发展的中国,我 们自身来对中国进行正确、有利的表述和介绍显得尤为必要。而单纯的英式英语 或美式英语在我们表达自己独有事物及文化、思想方面显得力不从心了,中国人 参与国际交流时,需要更多的是如何运用外语表述自我需求和本土文化,而在英 语作为国际通用语的今天,本土化的中国英语作为一种变体应运而生并日渐规范。 中国英语不是那种主观臆造、措辞不当、难以理解的中国式英语( c h i n g l i s h ) , 不是中国学生在英语学习过程中产生的“过渡语 ,更不是另辟蹊径,主观创造出 来的一种全新的语言,它是以规范英语为基础,描述中国社会、文化以及中国特 有事物的英语变体。因此对中国英语进行全面系统的描述,进而探讨其在跨文化 交际中的作用具有重要的理论意义和应用价值。虽然中国英语在目前来看尚未得 到完全的承认,变体的地位尚未得到广泛的认可,但中国英语的存在已经是个现 实,也是英语本土化的必然结果。本文试图从语音、词汇、句法、语篇、语用等 方面描述中国英语的特征,进行与中式英语的比较与区分,并通过语言学不同领 域的理论分析其客观存在性及合理性。对中国英语的研究,是对英语在中国发展 的描述和总结,也是对国际通用语英语在世界范围内发展研究的一个补充。此外, 中国英语是世界了解中国社会和文明的主要渠道之一,也是中华文明向世界传播 的主要载体之一。中国英语是对英语的创造性应用,它体现了对东方文化和价值 观念的认同趋向,是中国人民族认同的表现,展现了中国人在国际社会中的民族 身份。同时也是中国人在国际舞台上重新展现自己的新声音。该课题的研究不仅 有语言学和跨文化交际学方面的意义,也有翻译学、认知学和社会学的研究价值。 第二节中国英语的研究现状 中国英语,对于有些人来说也许还很陌生,但是实际上它已经不是一个新鲜 词汇了,国内外学者们对于它的研究已经有几十年了。自上世纪8 0 年代,中国英 2 绪论 语的研究逐渐展开并表现出一种愈发火热的趋势。据统计,仅,埘e n g l i s h e s 和 e n g l i s ht o d a y 所刊发的有关中国英语研究的论文就有数十篇。2 0 0 2 年,肠枷 e n g l i s h e s 还专门出版了一期中国英语研究的专刊。这些学术动态从全球化角度反 映了国际学术界对待中国英语肯定其合理性的态度,代表着中国英语研究的最新 理念和方法。1 但是国际上也有许多支持标准英语的声音对中国英语持否定态度。 总的来说,国际学术界对待中国英语的态度比较开放,视之为世界英语的一种变 体。另外,英语在其他二语型国家和外语型国家均得到了系统的研究并同时提出 了中国英语的研究合理性,如印度英语、日本英语、新加坡英语、欧盟英语、加 勒比海英语、南非英语、尼日利亚英语等。例如,d u s t o o r ,著有语言的世界 ( t h ew o r l do f w o r d s ) 一书,是印度英语和研究的组织者;l9 6 6 年k a c h r u 发表了 l n d i a ne n g l i s h :as t u d yo f c o n t e x t u a l i z a t i o n 一文,在1 9 8 3 年出版了英语的印度化: 英语在印度一书,在1 9 8 5 提出了三个同轴圈理论,也是他在其理论中将中国 英语视为延伸圈的一个成员。同时他也是建立国际英语语料库的发起人之一,还 担任了肋,埘e n g l i s h e s 的主编,如今它已经是国际上最有影响、专门研究各类英 语变体的学术期刊。而日本人的英语科研工作开展得十分广泛,大的研究机构就 有4 0 多个,1 9 9 5 年,日本成立了“日本亚洲英语协会 ( j a p a n a s s o c i a t i o nf o r a s i a n e n g l i s h e s j a f a e ) ,并出版了全球发行的专刊a s i a ne n g l i s h e s ,带头承认亚洲各 国英语变体。著名的研究学者有:n o b u y u k ih o n n a 、s e nn i s h i y a m a 等。n o b u y u k i h o n n a 的文章e n g l i s ha sa ni n t e r n a t i o n a ll a n g u a g ea n dj a p a n 每e n g l i s hl a n g u a g e t e a c h i n g 中不仅提出了日本英语的合理性,强调了日本英语在国内的教学中的重 要作用,同时还指出了亚洲各英语变体的合理性。非洲英语的研究学者有r a j e n d m e s t h r i e ( 著有南非籍印度人英语词汇手册) 等。从1 9 9 0 年到1 9 9 5 年,e n g l i s h t o d a y 先后介绍了尼日利亚英语( v i c t o ro a w u n u s i1 9 9 0 ) 、新加坡英语( a e g u p t a 1 9 9 4 ) 、欧盟英语( m b e t a s1 9 9 5 ) 等等。此外,世界英语的研究者还有d a v i dc r y s t a l , p e t e rt r u d g i l l 和j e a nh a n n a h 等。 其实真正意义的。中国英语从提出到至今深入研究有将近3 0 年的历史。中 1 李少华中国英语在英语全球化与本土化视野中的中国英语【m 】2 0 0 6 年第2 7 页 3 黑龙江大学硕士学位论文 国英语在国内一经提出便逐渐引起了学术界的关注,后来围绕其存在性问题及地 位问题曾展开过激烈的讨论,支持和否定的呼声此起彼伏,而现在对于中国英语 的研究表现出了各种转向。可以说中国英语作为一种变体虽然还没有被广泛接受, 但已呈现了不可阻挡的趋势。随着研究的深入,大家还是基本达成了一致,对于 其存在性不再过多地讨论,而是更注重其实际应用方面。在近3 0 年中,许多学者 就中国英语问题进行了一番争论,他们对中国英语基本持普遍认同的态度。相关 学者有:葛传桑1 9 8 0 ;孙俪1 9 8 9 ;段连城1 9 9 0 ;张辅军1 9 9 0 ;贾德霖1 9 9 0 ;周 式中1 9 9 0 ;叶子南1 9 9 1 ;黄金棋1 9 8 8 1 9 9 1 ;李文中1 9 9 3 ;何自然1 9 9 3 ;吴应辉 1 9 9 4 ;张培成1 9 9 5 ;汪榕培1 9 9 5 ;谢之君1 9 9 5 ;胡文仲高一虹1 9 9 7 ;贾冠杰1 9 9 7 ; 杜争鸣1 9 9 8 ;王志欣1 9 9 9 ;王逢鑫1 9 9 9 ;王弄笙2 0 0 0 ;张式中2 0 0 0 ;王家荣2 0 0 0 ; 金惠康1 9 9 7 1 9 9 8 1 9 9 9 2 0 0 0 2 0 0 l ;杜瑞清姜亚军2 0 0 1 ;陶岳炼顾明华2 0 0 1 ; 江晓红2 0 0 1 ;颜治强2 0 0 2 ;张文霞2 0 0 2 ;姜亚军2 0 0 3 ;潘章仙2 0 0 4 2 0 0 5 ;杨 惠芳2 0 0 6 ;陈海燕2 0 0 7 ;张沙林2 0 0 7 ;乔星2 0 0 8 ;王遥2 0 0 8 等。 上世纪8 0 年代初,由葛传架先生在漫谈由汉译英问题一文中率先提出来 “中国英语 这一概念的。他指出,把那些具有中国特色的事物译成英文可以称 为“中国英语”( c h i n ae n 出i s h ) ,中国英语不同于中国式英语( c h i n g l i s h ) ,“英语 民族的人听到或谈到这些名称,一时可能不懂,但一经解释,不难懂得。他在文 中谈到:各国有各国的情况,就我国而论,无论在旧中国或新中国,讲或写英语 时都有些我国所特有的东西要表达。虽然在表达上往往带有一种“中国味道 ,但 是这是由中国特有的文化所决定的。葛老先生是中国英语的提出者,可以说也是 给中国英语研究开了路。但是由于时代的局限性,葛老先生的观点并没有引起充 分的重视,另外葛老主要是从翻译学的角度出发,对中国英语的研究体现在词汇 方面。1 9 8 9 年,在英国国别变体研究和英语在中国一文中,孙骊介绍了英语 在世界范围内的使用情况,以及国外学者对英语变体的研究情况。文章第一次以 英语变体的角度考察英语在中国的现状。他在文中表达了对第三世界尤其对亚非 拉国家英语变体进行研究家价值的肯定,进而提出了自己对中国人英语的看法。 当是虽然没有用到“中国英语 的字眼,但是他的想法却对今后几年内的中国英 4 绪论 语的研究带来了深远的影响。但是他所提出的“认同性 原则,即中国的英语要 以得到母语国家民族的认同为标准有待商榷,这从某种程度上说还是源于标准英 语的想法。当然,中国英语必须得到国际社会的理解和接受,但是仅母语民族对 中国英语的认同为标准明显不符合中国英语发展的方向和对非英语母语民族的忽 视。可以说,从1 9 世纪8 0 年代到2 0 世纪初,中国英语的课题从不断提出到引起 讨论和研究,但并未对其做出达成明确一致的定义。 汪榕培是第一位给中国英语下定义的学者,他在中国英语是客观存在中 指出:“中国英语是中国人在中国使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英 语。它是英语国家使用的英语跟中国特有的文化相结合的产物,是一种客观存在。” 该文第一次将“中国英语”与学习者语言习惯思维错误区分开来,论证了“中国 英语问题的不可避免和客观存在,为“中国英语”问题的研究奠定了理论基础。 该定义首先肯定了中国英语的客观存在性并揭示了中国英语的本质特征,即它是 英语国家使用的英语跟中国特有的文化相结合的产物。但是他将中国英语仅仅定 义为“中国人在中国使用的 ,这种说法不太妥当。中国英语是英语的一个变体, 最终将会注入国际英语大家庭,在全世界范围内发挥其应有的作用。中国英语虽 然主要用于对外交流中,但是其他国家和民族在谈论中国时也往往不可避免得要 用到中国英语,这也是中国英语本质决定的,即反应中国特有文化和思想。另外, 以标准英语为核心的说法也值得讨论。很明显,标准英语的说法早已过时,坚持 标准英语恐怕只能是一厢情愿的美好愿望了。如果我们说英式英语是标准英语的 话,那么如今如此流行并受人吹捧的美式英语,就不是标准英语了吗? 大多数学 者认为英国英语和美国英语充其量都只能算是两种国别变体。而排除这两大英语 阵营,加拿大英语、澳大利亚英语、新西兰英语、印度英语等等难道也都是非标 准吗? 它们在各自的领域里都发挥着不可取代的作用,岂有标不标准之说? 而且 光英式英语又在英国范围内出现不同的方言,标准从何而谈? 就连英国的主要媒 体或发言人所运用的英语中还有各种英语变体的用法,所以中国英语以标准英语 的说法不够准确,我们甚至也可以大胆预测,也许在未来的世界范围内,中国英 语还会掀起一股狂潮呢。 5 黑龙江大学硕士学位论文 从2 0 世纪末到2 l 世纪初的十年中,对于中国英语的定义得到了明确的提出, 而且学者们对于中国英语作为一种客观事实不再否认,并开始投入于其带来的影 响的研究。在这一时期,对于中国英语的争论和研究出现火热的现象。国内学术 界共计发表关于中国英语的研究论文7 0 篇。其中,李文中重现界定了中国英语, 表明了对中国英语更加深入的认识和研究,但在其变体的语音层面及变体性质的 理解上存在些问题。他指出:中国英语“以规范英语为核心,表达中国社会文化 诸领域特有的事物,不受母语干扰或影响,通过音译,译借及语义再生诸手段进 入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇,是与美国英语、印度英语一样的 国别变体。 李先生对中国英语的核心划定明显更容易接受,“规范英语”的说法 比起“标准英语更科学、合理。规范英语指的是合乎英语语言普遍规则,为讲 英语国家所接受和理解的英语。但是该定义仍然存在问题,李先生认为中国英语 是完全“不受母语干扰和影响的 ,这就否定了中国英语的特性,不管是中国式英 语还是中国英语都会受到母语的影响的,只是一个是负迁移,而另一个则是正迁 移的最大化。另外李先生完全不承认中国英语的语音特色,他认为无论是音段音 位还是超音段音位的变异都属于中国式英语,这就否认了英语在中国本土化的语 音变化,和忽视了中国英语作为一个客观事实反应出来的真实语音情况。而且语 音应该是同词汇、句式、篇章、语用等层面一样,是中国英语的研究内容,也是 其中一个重要的表现层面,它可以最直接地展示中国身份。( 这在第二章中会有详 细论述) 。同时,李先生将中国英语划分为与美国英语、印度英语等同的国别变体 也有失偏颇。根据k a c h r u 对制度化变体应该具有形式( 变体长时间使用,表现出 一定的稳定性和适宜性) 、功能( 除了用语国际交往之外主要用于国内使用) 和认 同度( 得到了使用者的认可,被看作是一种标准的英语范式) 三个变量的研究, 毕竟中国英语还不成熟,还没规范化,没有发挥美国英语、印度英语在其国内外 相应的作用。目前中国英语只能算是一种使用变体,但是是否会成为国别变体, 取决于社会的需求和语言的发展情况。不过,李文中提出了对中国英语的研究应 从词汇领域扩展到句式和语篇层面,但是他的研究并没有成功。可是这无疑对后 来中国英语的研究起了指引的作用。 6 绪论 1 1 9 9 5 年,张培成和谢之君在变体性质上做了一番研究。张培成认为中国英语 并非是制度化的国别变体,而是使用型变体。事实上,从我国使用英语的目的及 英语在我国的功能来看,英语主要用于政治、经济、文化等各个领域的国际交流, 以及作为中国人与非本国人之间在国内的交流工具,因此中国英语目前看来应归 类于使用型变体。但是国内英语也广泛应用于教育、招聘等领域,而且应用程度 越发表现出上涨趋势,但随着应用功能的扩大,转为国别变体也并非绝对不可能。 张培成还认为,中国英语必须以标准英语为模式,必须得到英语本族人的认同。 谢之君则认为:“中国英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体,这种干扰 表现在语言的各个层面,既有语言本身的干扰,也有思维和文化的干扰。中国英语 以规范英语为基础,能进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的英语水 平有关。一但谢同时强调,对中国英语的研究还不够“全面、客观和深入,因此 以上只能算是对中国英语的表述,不能称之为定义。谢的表述肯定了中国英语是 一种语言变体,但是他将中国英语与个别的英语使用者相联系,认为中国英语的 使用效果取决于语言的使用者,这实际上混淆了中国英语与中国式英语,否认了 中国英语的系统性。张、谢二人都以中国英语受汉语干扰为理由否定中国英语。 2 0 0 1 年,杜瑞清与姜亚军共同撰文回顾了“中国英语 ( c h i n ae n g l i s h ) 研究近2 0 年的发展历程,并对中国英语音位、词汇和语篇层面的研究进行了分析和展望。 最近几年来,国内学者围绕中国英语地位问题的争论似乎已经趋于缓和了, 但中国英语研究却并没有停止反而日显多元化,只是学者所关注的焦点不再是如 何对待中国英语等问题,而是更多地渗入相邻学科,扩展到跨文化、语用、翻译、 社会语言学及英语教育等领域。如2 0 0 1 年,姜晓红在四i l l # l , 语学报上刊登了一片 题为跨文化交际中的中国英语及乔星的中国英语再跨文化交际中的作用 等等的文章,讨论了中国英语在跨文化领域的作用;2 0 0 2 年金惠康的中国英语 的语用环境和语用功能以及跨文化交际翻译续编中;中国英语的研究与跨 文化交际翻译和语用学结合了起来;又如在李少华,王万年的中国英语和中国 英语教学、孟臻,虞正亭的中国英语与英语教学及朱跃的对近2 0 年“中 国英语 争论的反思兼谈中国英语教学改革等文章中,中国英语的研究也 7 黑龙江大学硕士学位论文 深入到英语教学之中。但是以往的研究还是多为对中国英语与中国式英语的区分, 或列举中国英语现象,而且对中国英语的研究层面也有所局限,利用理论来解释 说明中国英语的为数不多。本文试图从语言与文化关系的角度以及k a c h r u 的世界 英语理论、认同协商理论分析中国英语,论证中国英语的客观存在并期待其能够 获得更为广泛的接受及认可;同时也通过对中国英语在对世界英语的有利补充及 丰富、对翻译理论与实践以及对跨文化交际的指导意义角度进行探讨,揭示中国 英语的理论及现实意义。 第一章中国英语 第一章中国英语 在对中国人所使用的英语进行研究的过程中经常会碰到中式英语( c h i n e s e e n g l i s h ) 、中国式英语( c h i n g l i s h ) 、中国英语( c h i n ae n g l i s h ) 、具有中国特色的英 语等术语( c h i n e s e c o l o r e de n g l i s h ) 。其中中国式英语和中国英语得到了国内外学者 最为广泛的使用。而往往提及中国英语的时候,人们总是会立即联想到那些措辞 不当、难以理解,甚至会令人发笑的中国式英语( c h i n g l i s h ) 。如新华每日电讯2 0 0 5 年1 2 月1 7 日第0 0 3 版新闻观察“中国英语,上榜2 0 0 5 常用语汇中,“c h i n g l i s h 高居第四,并非取笑“洋泾浜”,而是指中国“英文通 渐增,英语大有成为中国 “第二普通话之势 。其实,这里就是混淆了中国英语和中国式英语,不过这也 间接反映了英语在中国的发展速度和需求。我们说中国英语与中国式英语都是英 语在中国的土壤中生长出来的语言形式,两者是具有不同性质和特性的两种语言 表现形式。两者确实有着非常密切的联系,有时甚至难分彼此。但是中国英语是 我们积极鼓励和要发扬光大的,而中国英语只是一种过渡语。因此我们必须对两 者进行仔细的分析,找出各自的成因,有效地进行区分,尽量做到在今后的英语 使用和教学过程中灵活运用中国英语,避免使用中国式英语。 第一节中国式英语简介 李文中认为:“中国式英语 是指“中国英语学习者与使用者由于受母语的影 响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际过程中,出现不合规范或不合英语文化习惯 的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。它最初指 的是洋径浜英语( p i d g i ne n g l i s h ) ,它是一种“杂交语言 ,是中国人在与英语国家 的人做生意时的一种商贸英语。是在当时对英语语言结构,文化内涵都不了解的 情况下,中国人使用的进行跨文化交际的中国式英语。洋泾浜英语主要是在从事 商贸活动时所使用的一些词汇,因此具有很大的局限性,与我们今天所提倡的中 国英语是有很大区别的。中国式英语的语言形式不符合规范,使用范围狭窄,交 黑龙江大学硕士学位论文 际功能有限,可理解性欠佳。从语音角度讲,中国式英语的发音受到汉语发音的 严重影响,与规范英语出入很大;从词汇角度讲,中国式英语受汉语思维影响, 产生了一部分主观臆造的难以理解的新词;从句式角度讲,中国式英语不符合规 范英语语法规则,错误百出;从语用角度讲,大都不符合英语文化背景,导致交 流上经常出现语用失误,甚至矛盾或冲突。可以说,中国式英语对中外交流并没 有起到促进作用,反而是阻碍作用。但同时,我们必须承认中国式英语在某种程 度上说也有一定的存在价值,这部分留在后面章节中详细说明。 一、中国式英语的成因 第一、中国式英语是中介语 中介语这一概念首先由l a r r ys e l i n k e r 提出,中介语又称过渡语,是指由某个正 在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语特征, 又有目的语特征的语言系统。2 根据中介语理论,学习者在习得语言的过程中渐渐 向其目标语靠近,这种语言介于学习者的母语与目标语之间,它带有学习者的目 标语的特征,但与目标语法还未完全吻合,因此是一种过渡性语言。中国式英语 就是中国的英语学习者在学习英语的过程中形成的一种中介语。中国式英语具有 英语的明显特征,从发音、书写、词汇、用法等方面,但是同时又与规范英语有 所差别,其中或多或少地反映着中国式思维和习惯,产生了一种杂交英语,从而 导致了不可理解性甚至失误及冲突。一般认为,言语失误可以从“失检 ( m i s t a k e s ) 和“错误 ( e l t o r s ) 两个角度来看。一方面,“失检”是英语学习者在使用英语中 由于语言处理的原因( 如记忆不清楚,运用不小心) 或使用交际策略( 如因为缺 乏语言知识而采取转弯抹角的说法) 所犯的错误。这属于语言运用方面 ( p e r f o r m a n c e ) 的错误,经他人指出或自行检查后是可以改正过来的。例如,中 国学生在初学英文时,就经常产生中国式英语的发音。如“t l l 的发音常用 s 、 z 代替 0 、 6 ; w 和 v 不分。这些发音问题在英语学习者中非常常见,但是 经过老师的指出或自行检查,大部分最终都可以改正过来,发音准确的。另一方 2r e l l i s u n d e r s t a n d i n gs e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n 【m 】o x f o r d :o x f o r du n i v e r s i t yp r e s s , 19 8 5 p 2 17 1 0 - 第一章中国英语 面,“错误”指的是语言学习者不具备有关的语言知识或能力,不能自行改正的错 误。这个可以将其理解为学习者语言能力( c o m p e t e n c e ) 不足所导致的,但这可以 通过日后的学习和锻炼得到改善的。比如学习者在学习英语词汇的时候,接触了 t e a , g r e e nt e a 之后,自己根据推断猜测红茶为r e dt e a 还有那些令人啼笑皆非的词 汇:鳄鱼h u n g 叮f i s h :河马五v e rh o r s e :鲨鱼恼1 1f i s h :花, c , , - - f l o w e rh e a r t 等 等。这都反映了语言知识的有限,这类错误则需要在今后的学习过程中逐渐改正。 一方面,中介语用来指学习者在某个时期所建立的内部系统,即学习者某个 时期的中介语;另一方面,又用来指反映了学习者不断进步的一连串互为联系的 系统,即中介语的连续体。因此,中国式英语可能反映在学习者在某个特定时期 自己建立起来的一种英语系统,而随着英语学习的不断进展,这种系统也随之发 展,逐渐形成自己所理解和接受的英语系统。从某种程度上说这种系统相对独立, 是学习者观察和总结后的理解,也是对目的语形式的尝试。c o r d e r 认为语言学习 是一个以不断建立“假设 又不断推翻或更正、完善“假设”的过程。在此过程 中,中介语逐渐接近目标语。可以说,中国式英语就是英语学习者试图学习英语语 言时所形成的,兼具汉语和英语的特征,但又不是其中任何一种语言的尝试性产 物。但这是一种阶段性产物,学习者随着对英语规范的不断学习,这种系统不断 修正甚至丢弃,从而逐渐向规范英语靠近。因此,中国式英语并不是中国英语学 习者的最终目标,而只不过是一个中间过程,是过渡语。 因此,中国式英语是英语学习者在真正掌握规范英语之前的一个过渡性阶段, 并非英语学习的最终目标。中国式英语体现了英语习得者在一定学习阶段所具有 的语言能力,因此在某一阶段,未正确掌握或完全掌握的语言点必然以同一类型 的语言错误形式不断重复出现,形成一个暂时稳定的语言系统。根据研究者对学 习者语言的错误分析及语言发展模式的研究结果,学习者语言普遍具有一个特征一 可变性。研究者发现学习者使用某个特定结构有时会出错,有时不会。在他学习 某个结构所经历的各个阶段中,每一个阶段他们并不只使用代表该阶段的某个语 言形式,而是有可能会变换使用几种语言形式。而不断输入的新语言知识又会对 习得者已具有的语言系统产生影响,习得者会根据相关语言知识对其中国式英语 1 1 黑龙江大学硕士学位论文 系统作出相应的调整。中介语虽然是可变的,但并不意味着他们的语言没有系统 性,可称为系统变化。因为它们是有规律可循的,是根据语言环境、社会环境、 心理环境的变化而变化的。换句话说,既然中国式英语作为一种中介语是有一定 系统、有规律可循的,也就是说中国式英语作为一种语言形式也是可以预测的。 第二、中国式英语是语言迁移的产物 语言迁移指的是学习者在第二语言习得的过程中产生的一种语言干扰或影 响。o d l i n 将语言的迁移现象定义为“由学习者的目标语和学习者已习得( 包括未 完全习得) 的语言之间的异同引起的一种影响”。这种迁移是指目标语和其他任何 已经习得的( 或者没有完全习得的) 语言之间的共性和差异所造成的影响,因此 它不仅仅包括在二语习得过程中母语所产生的迁移作用,同时也包括学习者已经 获得的二语知识对二语习得产生的迁移作用。中国学习者在绝大多数情况下是先 建立了( 较完整的) 母语系统,然后才开始学另一种语言的。他的二语习得系统 处于建立过程中,是较不完整并寄生在母语系统上的,所以母语影响( 称为语言 转移或语言干扰) 是不可避免的。中国学习者在习得二语之前,头脑中母语已经 存在,有其固定的概率形式。当习得二语尤其是相似内容时,原先存在头脑中的 概率形式就会被激活,使用母语的时间越久,激活越容易,产生迁移。如果形式 不同,则会对二语习得产生阻碍,导致困难。假如母语中有的形式二语中并不存 在,一旦出现对二语的干扰就很难除掉。这也揭示了为什么孩子习得母语与习得 二语有很大不同。另外已经获得的二语知识同样作为知识参考,也会对二语习得 产生干扰。 在任何语言中,语法都是有例外存在的,因此正常的语法规则不能完全指导 在语言运用过程中的使用。因此,中国式英语的形成不单单是母语汉语的迁移作 用所造成的,同时也有学习者已获得的英语知识所影响的。中国人在学习英语语 言的过程中必然要经历一个从简单到复杂,从低级到高级的发展变化过程。我们 不是为中国式英语找借口,而是想说明这是一个必须经历的过程。任何人都不可 能不经历一个过渡阶段直接达到理想目标,学习外语更是如此。可以说这种迁移 作用不仅发生在中国人学习英语的过程中,任何国家的人在学习第二语言时都会 1 2 第一章中国英语 碰到语言迁移的现象。 语言迁移的形式主要分为两种:“正迁移、“负迁移”。其中“正迁移 是对 第二语言习得起积极促进作用,而“负迁移 则会对第二语言习得产生阻碍的负 面影响。中国式英语的形成则由于“负迁移”导致,同时表现为“干扰”、“回避 和“过渡使用 等现象。首先,“负迁移 指的是学习者的母语知识或目标语知识 对其语言学习产生的干扰。来自母语的干扰被称为“语间迁移,如“a l t h o u g hil i k e t h ec a r , b u tid o n tw a n tt ob u yi t ;而来自目标语的干扰则被称为“语内干扰”,如 “s h ec a l lp l a y st h ep i a n o ”。当母语和第二语言中的语言规则存在差异,母语往往 会对二语习得产生阻碍作用,则会产生“负迁移 ,导致语言错误的产生,使语言 学习变得具有难度。其次,“回避”指的是当学习者发现目标语的某些规则语母语 有差距,见不容易学的时候,他们会尽量避免使用这些规则。中国式英语所表现 出的回避又分为三大类:第一类是由于英语学习者对英语的规则或多或少有些粗 略的认识,但感觉在使用时会出错,于是选择回避( 如中国的英语学者在学习定 语从旬时倍感困难,导致经常回避使用定语从旬。这是由于汉语属于汉藏语系, 而英语属于印欧语系,自然语法规则迥异。汉语属于左分支结构( 1 e f t - b r a n c h i n g ) , 定语是前置的,而英语属于右分支结构( f i g h t b r a n c h i n g ) ,即定语后置的;第二类 是由于英语学习者知道并能使用某些英语规则,但是由于情况限制,觉得自己能 力有限无法实现灵活运用这些规则,于是选择回避( 比如在日常会话和交流过程 中,英语学习者对于从句有所了解并可以正确使用,但是怕说出来的长句影响交 流速度或显得太过书面不够口语化于是回避从句运用) 。可见,中国式英语所表现 的回避现象反映了学习者的母语知识以及对英语掌握程度所带来的影响。再次, 过度使用指的是学习者会过度使用某些语法形式,这有可能是因为他们对目标语 规则了解不够。最为熟悉的过度概括现象就是由于学习者过度概括了目标语规则 的使用范围而导致的。例如,根据c l e c 语料库,中国香港特区英语学习者在使 用b e c a u s e 与t h e r e f o r e 方面明显高频( 分别是专家语料库的1 8 倍和2 4 倍) ,其分 布位置、常见组合、表原因的动词使用上都与学术英语有显著差异,同时在运用 其他各类因果标记( 诸如a s ,s i n c e 与f o r ,以及复合介词类( b e c a u s eo f a sar e s u l t 黑龙江大学硕士学位论文 o f 等) 、名词类( c a u s e r e a s o n 等) 、介词( w i t h t h r o u g h b y 等) 、动词类( c a u s e r e s u l ti n c o n t r i b u t et o 等) ) 上明显低于专家语料库( h y l a n da n dm i l t o n ,1 9 9 7 ; f l o w e r d e w ,1 9 9 8 ) 。 二、中国式英语的特征 第一、语音特征 中国式英语的发音现象是受母语迁移所造成的,这是由于汉语与英语是完全 不同的发音系统,因此中国学习者经常出现语音失误现象。如单元音混读、长短 音区别小、双元音发音不够饱满;用汉语辅音音位代替英语音位,如“t l l 的发 音常用 s 、 z 代替 0 、 6 、 w 和 v 不分、 口 与 r 的混淆以及 1 在词尾发 音的误读;辅音串内添加元音;单词重音以及句子内连读、弱读、吞音、音渡、 语调方面出现的问题等。但是,正如上面提到过的,这些音位发音问题在英语学 习者中非常常见,但是经过老师的指出或自行检查,大部分最终都可以改正过来, 发音准确的。其实,单词的发音相对容易纠正,但是超音段问题就会比较困难, 需要长时间的反复练习。总之,中国式英语的语音表现出严重脱离规范英语,对 英语本族语者来说很难理解,进而影响交流。 第二、词汇与词型特征 中国式英语的词汇失误和词型失误有密切关系,主要体现在书面语中。常见 的词汇失误有:替代、缺词、词类错用、冗余、歧义。替代失误就是用错词。比 如学习者想表达某一个概念时,找到了意义上相关的英语词,但却未掌握其用法 ( m i n d e dt h ee n g l i s hw o r d s i nm yb r a i n “我用脑记住英语单词 ) ;学习者想使 用某个英语词,但却错用了另一个形式上相近的词( w e a t h e re f f e c t s ( = a f f e c t s ) u si n o n ew a yo ra n o t h e r ) ;学习者在表达过程中找不到合适的词时,用了如d o ,t a k e , g e t 等覆盖面很广的词来代替,结果出错( t a k e0 1 1 1 b e s tt od ot h e mw e l l ) 。缺词也是 中国式英语一个非常常见的现象。而往往缺掉的词往往是只有语法意义而没有实 义的虚词,如冠词( i n 八e a s ta n d 八w e s t ) 、介词( ia ml o o k i n gf o r w a r d 八y o u r c o m i n g ) 、和助动词一起的b e ( d o n t 八a f r a i do f i t ) 、关系代词( ik n o w 八i tm e a l l s ) 、 第一章中国英语 受汉语影响造成( h es t u d i e df r e n c h ,e n g l i s h ,g e r m a n , 八r u s s i a n ) 。词类用错主要 是实义词,比如h e a l t hb o d y ,t om a k ea c o m p l a i no nt h en o i s e 。冗余是指用词的多余, 比如a f t e r t h el u n c h ,m u s tb eg e tr i do f i t 。歧义指学习者想表达某个意思时由于缺乏 足够的言语表达能力,写出了一些难以理解的句子。中国式英语中有很多来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论