




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translatingmakesourlifehappy!,Chapter1浅谈翻译意义Chapter2影响翻译因素Chapter3浅谈翻译策略,动物习语的意义动物习语因其丰富的形象、独特的功能和其表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。,likeacatonthehotbricks如坐针毡,两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”。,Awolfinsheepsclothing(披着羊皮的狼)asslyasfox(像狐狸一样狡猾)abirdeyeview(鸟瞰)asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌)makeamonkeyoutofsomebody(拿某人当猴耍),因为同种动物在天性上并没有根本的区别,所以一些动物名称在不同文化中会被用来做相同或相似的比喻。这种情况下,可以采用直译法进行翻译。,1.如果你想成功地捕鱼,就去大海里。(不入虎穴,焉得虎子)Gotothesea,ifyouwouldfishwell.2.当猫离开时,老鼠就会为所欲为。(山中无老虎,猴子称霸王)Whenthecatsareawaythemicewillplay.3.杀掉下金蛋的鹅(杀鸡取卵)Killthegoosethatlaysgoldeneggs.4.别挑逗狮子(老虎屁股摸不得)Dontbeardthelion.,一丘之貉视情形再作决策小人物也该有些权利纵饮、放荡不羁,Ex:birdsofafeatherSeewhichwaythecatjumps.Acatmaylookatakingset(the)cockon(the)hoop,有些英语习语中的动物形象在西方人和中国人心目中的认同感是不同的,为避免这些动物让中国人产生类似的联想,我们常常采用套译法。,占着茅坑不拉屎的人爱屋及乌非常固执如鱼得水、很自然地另有他图上梁不正下梁歪别班门弄斧害群之马,adoginthemangerLoveme,lovemydogasstubbornasadonkeylikeaducktowaterhaveotherfishtofryFishbeginstostinkattheheadNeveroffertoteachfishtoswimablacksheep,当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。如“whiteelephant”应该翻译成“废物,大而无用的东西”而不是“白象”。意译法能够准确有效的表达原文的意思,如“dothedonkeywork”意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易的理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力。例如“myoldservantneverleftme,hewasasfaithfulasadog”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么的忠诚。,作为最重要的翻译手段,意译法不但可以使读者理解清楚原文意义,更可以使原文与译文水乳交融。,很高很壮Asstrongasahorse强壮如牛巨大的障碍Alionintheway拦路虎夸夸其谈Talkhorse吹牛喝大量的水Drinkslikeafish牛饮花钱如流水Spendmoneylikewater挥金如土阿基里斯的脚踵Achillesheel唯一的(致命)弱点让猫露出袋子Letthecatoutofthebag泄露秘密,(1)Heisnowholdingawolfbytheears.他正扯着狼的耳朵。此句表示某人处于一种进退两难的境地,相当于汉语中的“骑虎难下”。所以此句不妨译为“他现在正骑虎难下”,虽然动物形象改变了,但并没有改变整个句子的意义和修辞色彩。(2)Onemusthowlwiththewolves.直译法:跟狼在一起,就得学狼嗥。意译法:入乡随俗,(1)Youcantalkthehindlegsoffadonkey,butyoucannotchangewrongintoright.如果把上句中的成语totalkthehindlegsoffadonkey直译成“说掉驴后腿”,读者很难领会其真正的含义,故我们可以采用意译法,将上句译为:“你可以说得天花乱坠,但你不能把错的说成对的。”(2)Jestwithanassandhewillflapyouinthefacewithhistail.直译法:跟驴子开玩笑,它会用尾巴打你的脸。意译法:跟傻瓜开玩笑,自讨没趣。不要跟傻瓜开玩笑,那会自讨苦吃。,Swansong最后的作品Raincatsanddogs下倾盆大雨Kingsandbearsoftenworrykeepers.伴君如伴虎Alivingdogisbetterthanadeadlion.好死不如赖活着Asp
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025设备供应合同
- 商业综合体施工方案范本
- 2025四川省新租赁合同范本
- 老师讲西游记试卷及答案
- 普通话第一章试卷及答案
- 室内电视背景墙施工方案
- 2万千牛强夯施工方案
- 2025年乡村振兴考试题目及答案
- 高淳区防水板岩施工方案
- 活动评选方案范本
- 水电站工程碾压混凝土大坝施工方案
- 2026版创新设计高考总复习语文部编版-测评练案答案
- 2024年大学生入党积极分子培训班考试试题及答案
- 科研项目绩效管理办法
- 安全生产 技术规范
- 2025年 山东中烟工业有限责任公司招聘考试笔试试卷附答案
- 鱼苗配送服务方案(3篇)
- 产品可追溯管理制度
- 2025高考志愿第五轮学科评估(部分)+第四轮学科评估结果Excel表格
- 房产公司红黄线管理制度
- 信息化建设与家庭医生签约服务效率提升
评论
0/150
提交评论