(英语语言文学专业论文)英语时体与衔接.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)英语时体与衔接.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)英语时体与衔接.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)英语时体与衔接.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)英语时体与衔接.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)英语时体与衔接.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学位论文独创性声明 本人郑重声明: l 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名: 7 勉塑重 日 期:金! 坠筻! ! ! 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名 笠邀丝 日 期:丛! ! 坐业型。型g ! 翌! 唑 a c k n o w l e d g e m e n t s m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e st om ya c a d e m i ca d v i s o r , p r o f e s s o rh u a n gh e b i n ,f o r h i sc o n t i n u o u sg u i d a n c e ,e n t h u s i a s m ,a n de n c o u r a g e m e n ti nt h ep a s tt h r e ey e a r s ,a n d f o rs h a r i n gh i st i m ea n dd e e pi n s i g h t sw i t hl i n g u i s t i c s , i dl i k et os h o wm ys i n c e r et h a n k f u l n e s st op r o f e s s o rz h a n gj i ef o ri n t r o d u c i n g m et ot h es t u d yo ff o r e i g nl a n g u a g e sa n dl i t e r a t u r e ia ma l s og r a t e f u lt op r o f g u j i a z u ,p r o f l f ij u n ,p r o eg a ow e n z h e n g ,p r o f c h e n gq i l o n g ,p r o f x i nb i n ,p r o f m ag u a n 曲u i ,d o c t o rx uh a i m i n g ,d o c t o rs il i a o _ h ea n dd o c t o rw a n gs h a o h u a ,f o r o f f e r i n gm ev a r i o u sp e r s p e c t i v e st ov i e wl i n g u i s t i c s g i e a tt h a n k sa l s og ot op m f w a n gy o n gf r o mt h ef o r e i g nl a n g u a g es c h o o lo f h u a i n a nn o n n nc o l l e g ea n dp r o f d o n gq i n g s h e n ga n dp r o f x i o n gz h e n g r o n gf o r t h e i rh e l pi nm yl i f ea n ds t u d y i dl i k et oo f f e rm y p e r s o n a lt h a n k st on a yb e s tf r i e n d ,d o c t o rl is h u g u a n gf o r h i sc o n t i n u o u sa t t e n t i o na n ds u g g e s t i o n s ,a n dt om yc l a s s m a t e sy a n gy u q i n g ,h ub i n , z h uy a n g b a o ,w a n gz h a o j u n ,g u oz h o n g q i n ga n dz h a n gb i nf o rt h ei n t e r e s t i n ga n d i n s i g h t f u lf l e ea c a d e m i cd i s c u s s i o n sa n dt h e i rh e l po fe v e r yk i n di n t h ep a s tt h r e e y e a r s w i t h o u tt h e m ,m yt i m ei nn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t yw o m dn e v e rb es o e n j o y a b l e m yf i n a l a n dm o s th e a r t f e l tt h a n k sm u s tb et om yf a m i l y :m yp a r e n t s , p a r e n t s i n l a w a n dm yw i f ew a n gb i nf o rt h e i re v e r l a s t i n g l o v e ,u n q u a l i f i e d e n c o u r a g e m e n t ,u n d e r s t a n d i n ga n ds u p p o r t ;a n dm yd a u g h t e rz h e n gy u n h e n gf o rt h e j o ya n dp r i d es h e h a sb e e nb r i n g i n gt om e ! ! g 堕! 垒! ! ! ! ! ! ! 一 a b s t r a c t t h ep r e s e n tt h e s i s a t t e m p t s t o p r o b et h er e l a t i o n s h i pb e t w e e ne n g l i s h t e n s e a s p e c ta n dc o h e s i o nt h r o u g ht h ee x p l o r a t i o no f t h ec o h e s i v ef u n c t i o no f e n g l i s h t e n s ea n da s p e c t f i r s t ,t h et h e s i sd e m o n s t r a t e st h et h e o r e t i c a lp o s s i b i l i t yo fe n g l i s ht e n s ea n d a s p e c ta sc o h e s i v ed e v i c e si ne n g l i s ht e x t s a c c o r d i n gt oh a l l i d a ya n dh a s a n ( 19 7 6 ) , c o h e s i o n ,p a r to ft h es y s t e mo fal a n g u a g e ,i ss e m a n t i ci nn a t u r e ,d e n o t i n gm e a n i n g r e l a t i o n sw i t h i nat e x t ,a n di ti sam u l t i - l e v e ls y s t e ma n dt h e o r e t i c a l l ye x p r e s s e db y c o h e s i v ed e v i c e s - - - a n yf o r ma ta n yl e v e lo fal a n g u a g e s y s t e m ;e n g l i s ht e n s ea n d a s p e c t a r ea l s op a r t so ft h ee n g l i s hl a f f g u a g es y s t e m ,a n dt h e ya r ec a p a b l eo f e x p r e s s i n gm e a n i n gb e s i d e sd e n o t i n gt e m p o r a l i t yi n at e x t f r o mat h e o r e t i c a l p e r s p e c t i v e ,e n g l i s ht e n s ea n da s p e c t ,l i k er e f e r e n c e ,s u b s t i t u t e ,e t c ,c a nb ec o h e s i v e d e v i c e s t h e nt h et h e s i sp r e s e n t st h ep r a c t i c a lf e a s i b i l i t yo fe n g l i s ht e n s ea n da s p e c t a sc o h e s i v ed e v i c e si ne n g l i s ht e x t s 、i tp r o b e si n t ot h ep r o b l e mi nt h r e et e x t u a ll a y e r s : t h ei n t r a s e n t e n c el a y e r , t h ei n t e r - s e n t e n c el a y e ro rt h ei n t r a - p a r a g r a p hl a y e r ,a n dt h e i n t e r - p a r a g r a p hl a y e r f r o map r a c t i c a lp e r s p e c t i v e ,e n g l i s ht e n s ea n da s p e c ta r e c o h e s i v ed e v i c e s s e c o n d ,t h et h e s i sd e l v e si n t oe n g l i s ht e x t st oc l a s s i f yt h et e x t u a lf u n c t i o n so f e n g l i s ht e n s ea n da s p e c t i ti n t r o d u c e sf o u rs e t so ft e x t u a lf u n c t i o n so fe n g l i s ht e n s e a n d a s p e c t i n e n g l i s h t e x t s :f a c t u a la n di m a g i n a r yf u n c t i o n , t i m e f a s t e n i n ga n dt i m e s h i f t i n gf u n c t i o n 、g r o u p i n ga n d d e m a r c a t r r 町gf u n c t i o n , a n dg e n e r a l i z i n ga n dp a r t i c u l a ri z i n g f u n c t i o n a n di a s t ,t h et h e s i sp r o d u c e sac a s es t u d y , d e v e l o p i n gan e wp a r a d i g mi n a n a l y z i n ga t e x t k e yw o r d s t e n s e ; a s p e c t ; c o h e s i o n ;e n g l i s ht e x t s 2 中文摘要 摘要 本文探讨英语时体与衔接之间的关系,论述时体的衔接作用,着重解决二个问题:( j ) 论证英语时体充当语篇衔接手段的理论可能性和实践可行性。h a l l i d a y 和h a s a n 认为,“衔 接的概念是语义的,它存在于语篇中,指的是使语篇成为语篇的一种语义关系”( h a l l i d a y h a s & n ,1 9 7 6 :4 ) 。作为语言系统中的一个重要的组成部分,衔接是一种语义关系,它是一个 多层次的系统并通过语言系统各个层次的衔接手段来实现。同样,英语时体是英语语言系统 的重要组成部分,它们不单具有时间指向性,还是表达语义的手段,因此,从理论的角度来 看,与其它形式的衔接手段一样,英语时体也是一种衔接手段,在语篇中具有衔接作用,这 就是英语时体充当语篇衔接手段的理论可能性。接着,本文从三个层次( 句内层次、句间层 次或段内层次和段间层次) 论证了英语时体充当语篇衔接手段的实践可行性。( 2 ) 探讨英语 时体在语篇中的具体衔接功能。尝试性地提出了英语时体在语篇中的四组衔接功能:表实功 能( f a c t u a lf u n c t i o n ) 和想象功能( i m a g i n a r yf u n c t i o n ) ,时间挂靠功能( t m e f a s t e n i n g f u n c t i o n ) 和时间转换功能( t i m e s h i f t i n gf u n c t i o n ) ,分组功能( g r o u p i n gf u n c t i o n ) 和标 界功能( d e m a r c a t i n gf u n c t i o n ) 以及泛化功能( g e n e r a l i z i n gf u n c t i o n ) 和具体化功能 ( p a r t ic u l a r i z i n gf u n c t i o n ) 。( 3 ) 通过分析一个语篇案例来看英语时体在语篇中的上述四 组衔接功能,构建基于英语时体的语篇衔接功能的语篇分析模式。 关键词时;体;衔接;英语语篇 前言 前言 上遵纪以来,许多语言学家、文学家、哲学家对语篇的衔接理论进行了大量的研究并取 得了丰硕的成果。语言学家h a l l i d a y 受中国语言学家干力等的“承上说”的启示,于1 9 6 2 年首次提出“衔接”( c o h e s i o n ) 的概念( h a l l i d a y l 9 6 2 ;胡壮麟1 9 9 1 & 1 9 9 6 ) 。1 9 7 6 年h a l l i d a y 和h a s a n 台著的英语的衔接一书的出版,标志着衔接理论的创立。该书出版后,衔接理 论引起了语言学界的广泛关注,得到了许多人的支持与赞成,也招来了相当尖锐的批评。对 外界的批评,h a l l i d a y 和h a s a n 并未作出煮接的反应只是沿着自己的研究方向继续探索。 在h a l l i d a y 和h a s a n 于1 9 8 5 年出版的语言语境语篇( l a n g u a g e , c o n t e x ta n d 勉f ) 一 1 冲,h a s a n 扩大了衔接概念的涵盖范围,把衔接分为结构衔接和非结构衔接。我国著名语 言学家胡壮麟、朱永生和张德禄等在这方面也作出了突出的贡献。胡壮麟在他的专著语篇 的衔接与连贯( 1 9 9 4 ) 中,提出了语篇衔接与连贯的多层次思想,并进一步扩大了衔接的 范同,他把及物性结构关系、音系层的语音语调模式、语篇结构纳入了衔接的范围。他还专 f1 撰文讨论了语音系统在英语语篇中的衔接功能( 胡,1 9 9 3 ) 和有关语篇衔接理论多层次的 思考( 胡,1 9 9 6 ) 。朱永生( 1 9 9 5 ,1 9 9 6 ,1 9 9 7 ) 对语篇衔接理论的发展和完善提出了独特 的见解,并深入地讨论了语篇连贯的内部条件。张德禄( 1 9 9 2 ,1 9 9 3 ,1 9 9 4 ,1 9 9 8 ,1 9 9 9 ) 对语篇连贯的条件也进行了研究,讨论语境、信息结构、主位结构和衔接机制等对语篇的限 定作刷,并对衔接机制的范围及其与语篇连贯的关系进行了研究。但是还有些其它的衔接 手段他们没有进行研究,如,时体、语态的衔接作用。尽管朱永生( 1 9 9 5 ) 、张德禄( 1 9 9 9 ) 、 黄国文( 1 9 8 7 ) 、章振邦( 1 9 8 9 ) 、王松林( 】9 8 7 ) 、刘辰诞( 1 9 9 9 ) 等也提及了英语时体的 衔接作用,他们也、没有展开阐述:虽然g u 嘲妇k i ( 1 9 7 6 ) 在分析h e n r yl a m e s 和e r n e s t h e m i n g w a y 的作品时提到了肘态配合可以充当衔接手段以及r e i n h a r t ( 1 9 8 3 ) 在i , j 论自由间接 引语的叙事角度时提到了时态的衔接功能,但都未能进一步深入研究。本文正是从英语的时 体f “发,探讨英语时体与衔接之间的关系。 本文试图解决三个问题:( 1 ) 论证英语时体充当语篇衔接手段的理论可能性和实践可行 性:( 2 ) 探讨英语时体在语篇中具体的衔接功能;( 3 ) 构建基于英语时体在语篇中的衔接功 能的语篇分析模式。 本文共分五章,第一章是引言,第二章是理论基础,第三章是语料分析,第四章第一部 分提山了英语时体在语篇中的四组衔接功能,第二部分运用上述四组功能分析了一个语篇案 例,尝试性地构建了一个基于英语时体在语篇中的衔接功能的语篇分析模式,第五章是总结。 4 前言 各章的主要内容如下: 第一章首先介绍了国内外关于本课题的研究现状及发展趋势,然后陈述了本课题的研究 目标、研究方法以及本文的框架结构。 第一章是本文的理论基础部分。在英语的衔接一书中,h a l l i d a y 和h a s a n 认为,“衔 接的概念是语义的,它存在丁语篇中,指的是使语篇成为语篇的一种语义关系”( h a l l i d a y h a s m l ,1 9 7 6 :4 ) 。衔接是一个抽象的概念,而具体的表现形式则是衔接关系。“所谓衔接关 系是指一个语段中独立于其语法结构丽存在于两个或两个以上的成分之间的一种语义关系。 换肓之,如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对同一篇章中另一成分的理解,那么这两 个语言成分之间形成的关系便是衔接关系。”( 同上) 作为语言系统中的一个重要的组成部分, 衔接是一种语义关系,它是一个多层次的系统并通过各个层次的衔接手段来实现。同样,英 语时体是英语语言系统的重要组成部分,它们不单具有时间指向性,而且是表达语义的手段, 因此,与其它形式的衔接手段一样,英语时体也是一种衔接手段,在语篇中具有衔接作用。 这就是英语时体充当语篇衔接手段的理论可能性。 第三章从实际语料分析出发,探讨英语时体的衔接作用在语篇不同层次的体现。本文区 分的层狄包括句内层次( i n t r a - s e n t e n c el a y e r ) 、句间层次或段内层次( i n t e r - s e n t e n c e o r i n t r a p a r a g r a p hl a y e r ) 、段间层次( i n t e r - p a r a g r a p hl a y e r ) 。由于英语时体特征主要是通过旬中动 词来体现的,因此,在句内层次,讨论了英语时体的衔接作用在从属结构和并列结构中的具 体体现;在句间层次,主要讨论英语时体的衔接作用是如何通过各旬限定动词来体现的, 般说来,各句限定动词之间的衔接可以有两种形式:时体一致与时体不一致,两种不同形式 的衔接可以导致对语篇不同的理解;在段间层次,主要讨论了英语时体的衔接在划分语篇结 构层次以及区分同一语篇中不同话语类型的作用,如,运用英语时体的衔接从论述性语篇中 区分山叙述性话语,等等。这就是英语时体充当语篇衔接手段的实践可行性。 第四章是本文的核心部分。本章首先区分了英语时体在语篇中的衔接功能,一共有四组: 表实功能( f a c t u a lf u n c t i o n ) 和想象功能( i m a g i n a r yf u n c t i o n ) ,时间挂靠功能( t i m e f a s t e n i n g f u n c t i o n ) n i 时间转换功能( t i m e s h i h m gf u n c t i o n ) ,分组功能( g r o u p i n gf u n c t i o n ) 和标界功能 ( d e m a r c a t i n gf u n c t i o n ) 以及泛化功能( g e n e r a l i z i n gf u n c t i o n ) 和具体化功能( p a r t i c u l a r i z i n g f u n c t i o n ) 。英语时体可以描述事实,这就是英语时体的表实功能。英语时体还可以用来描述 想象或假想的事实,这就是英语时体的想象功能,例如,运用现在时态表达将来时间,运用 英语过去时态表达假想的事实( h y p o t h e t i c a lu s eo f t h ep a s tt e n s e ) ,等等,这些用法都属于英语时 体的想象功能。英语时体的时间挂靠功能是指把语篇中各句限定动词与语篇中其它时间标记 5 前言 ( 如:日j 间状语) 的时间指称挂靠从而得到各个限定动词的时间指称。英语语篇中的时间 的转换可以通过具体的时间状语的更替来实现,但还可以通过时体的转换来实现,这就是英 语时体的日寸间转换功能。把一个语篇划分为不同的部分,传统的做法是根据篇章的自然分段 进行的,本文试图改变这种做法,尝试性地运用英语时体的衔接作用把语篇划分为不同的部 分,而不是根据自然段落的结构来划分不同部分,这就是英语时体的分组功能。随着分组的 完成,篇章中的各个部分的界限也就一目了然,这种界限有时可能与自然段间的界限一致, 也有可能与自然段间的界限不一致,这就是英语时体的标界功能。泛化功能与表实功能有一 定的相似性,但又有区别,后者是英语所有时体都具有的功能,但前者一般是现在时态居多, 因为英语现在时态通常用来描述客观性、一般性的事件或状态。与泛化功能相对的一个功能, 也是本章讨论的最后一个功能,是具体化功能,它是指由英语时体表达的内容都是发生或存 在于某个具体的时间、涉及某个或某些特定的个体,这种功能通常都是与英语的过去时态以 及进行体相联系的。英语时体在语篇中的这四组衔接功能相辅相成,相互联系而不孤立,它 们可以合力对语篇结构分析发生作用,对语篇的理解产生影响。本章最后综合运用这四组衔 接功能进行篇章案例分析,这为分析英语语篇提供了一个新的范式,同时也证明了本课题的 台理性与可行性。 第五章是本文的总结。本章概括了本研究主要成果以及本研究对英语衔接的理论意义, 指出了本研究的不足之处,并为后续研究提出了若干建议和想法。 本文的创新之处在于:1 、论证了英语时体作为英语衔接手段的理论可能性与实践可行 性;2 、尝试性地提出了英语时体在语篇中的四组衔接功能,并通过运用这四组衔接功能分 析语篇,展示了一种全新的语篇分析范式;3 、为重新认识英语时体提供了一个宏观的视角。 本文的不足之处在于:1 、由于英语时体系统本身身口复杂性,本文提出的四组衔接功能 不可能囊括英语时体在语篇中的所有衔接功能,其它衔接功能还有待进一步深入研究;2 、 由于英语语篇数量庞大,种类丰富,而且新的语篇还在不断产生,所以,本文提出的i n c h 衔 接功能以及语篇分析范式也不可能适用于所有语篇,其适用性及其范围等还有待语篇分析实 践的检验,还需要进一步深入进行相关研究;3 、由于作者水平有限,文中难免有疏漏与不 妥之处。所有这些概由作者负责。 本研究成果将有利于进一步发展和完善英语衔接理论:有助于广大英语学习者从更宏观 的角度进一步认识英语时体、分析和理解英语语篇;同时也为研究英语时体、语篇分析、英 汉语篇对比、英语文体及翻译等等提供了个新的视角。 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! 型竺 c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n t h ep r e s e n tc h a p t e rp r e s e n t sa no v e r v i e wo ft h es t u d i e sb o t ha th o m ea n da b r o a d c o n c e r n i n gc o h e s i o ni ne n g l i s h ,a n ds t a t e st h ea i m ,t h er e s e a r c hm e t h o d sa n dt h e s t r u c t u r eo ft h ep r e s e n tt h e s i s 1 1l i t e r a t u r er e v i e w 1 1 1a b r o a d h a l l i d a y a n dh a s a n sb o o kc o h e s i o ni n e n g l i s h ( 19 7 6 ) a r o u s e dm a n y r e s e a r c h e r s i n t e r e s ti nc o h e s i o ni nt h et e x t ,a sw e l la ss t r o n go p p o s i t i o n st h a tt h e c o h e s i o ni nt h et e x td o e sn o tn e c e s s a r i l yg u a r a n t e ei t sc o h e r e n c e ,a n dt h es t u d yo ft h e c o h e s i o ni nt h et e x ti s ,t h e r e f o r e ,o fl i t t l es i g n i f i c a n c e ( b r o w n y u l e ,19 8 3 ; w i d d o w s o n ,19 7 8 ) h o w e v e r , t h eb o o kh a sb e e nr e p r i n t e dm a n yt i m e s ,m o r ea n d m o r er e s e a r c h e r sh a v eb e e nc o n t r i b u t i n gt ot h es t u d y , a n dh a l l i d a ya n dh a s a nh a v e b e e ni m p r o v i n gt h e i rt h e o r yb ye x t e n d i n gt h es c o p eo fc o h e s i o ni nt h e i ro w l 2w a y i n t h e i rb o o kl a n g u a g e ,c o n t e x ta n dt e x t ( 1 9 8 5 ) ,t h e ym a k ead i s t i n c t i o nb e t w e e n s t r u c t u r a lc o h e s i o na n dn o n s t r u c t u r a lc o h e s i o n t h ef o r m e rc o v e r st h es t r u c t u r e si n p a r a l l e l i s m a n d s y m m e t r y , t h e m e - r h e m es t r u c t u r e s a n dg i v e n n e wi n f o r m a t i o n s t r u c t u r e st h el a t t e rc o v e r st h ec o m p o n e n t i a lr e l a t i o n ( i n c l u d i n gr e f e r e n c e , s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i sa n dl e x i c a lc o h e s i o nt oa c h i e v ec o r e f e r e n t i a l i t y , c o c l a s s i f i c a t i o n a n dc o - e x t e n s i o n ) a n dt h eo r g a n i cr e l a t i o n ( i n c l u d i n gt h ej o i n tr e l a t i o n ,a a j a c e n c yp a i r , a n de x t e n s i o nr e l a t i o n ) o fc o u r s e ,i ti si m p o s s i b l ef o rh a l l i d a ya n dh a s a nt oi n c l u d e i nt h e i rt h e o r ya l lt h ec o h e s i v ed e v i c e si nt h ee n g l i s hl a n g u a g e a n dt h e i rc l a s s i f i c a t i o n i sf a rf r o mp e r f e c t ,w h i c ha l l o w sf o rf u r t h e rs t u d i e si nt h ef i e l do f c o h e s i o n g e n e r a l l ys p e a k i n g ,r e s e a r c h e r sa b r o a dc o n d u c tt h e i rs t u d i e sf r o mt h ef o l l o w i n g p e r s p e c t i v e s : 1 i ti sn o tc o h e s i o nb u tt h ep e r l o c u t i o n a r yf o r c et h a tc o n t r i b u t e sm a i n l yt ot h e c o h e r e n c ei nt h et e x t ( w i d d o w s o n ,19 7 8 ) ; 2t h ec o h e s i v ed e v i c e si nt h et e x td on o tn e c e s s a r i l yg u a r a n t e ei t sc o h e r e n c e 7 ! ! ! e 三! ! ! 型竺! ! 壁! 些 ( e l f l ( v i s t ,19 7 8 ) ; 3 t h ec o h e s i v ed e v i c e si nt h et e x ta r ev i e w e da ss u c hs i m p l yb e c a u s et h et e x ti s p r e s u p p o s e dt ob ec o h e r e n t ( m o r g a n ,19 7 9 ) ; 4 t h ec o h e r e n c ei nt h et e x ti sd e t e r m i n e db yp s y c h o l o g i c a la n dc o g n i t i v ef a c t o r s ( b r o w n & y u l e ,19 8 3 ) ; 5 t h ec o h e r e n c ei nt h et e x ti sn o tm a n i f e s t e di nt h ef o r m a lf e a t u r e s ( c o h e s i v e d e v i c e s ) ; 6 t h ee x t e n to fc o h e r e n c ei nt h et e x ti sr e l a t e dt ot h ec o h e s i v ep a t t e r n si ni tb y p r o b i n gt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ec o h e r e n c ei nt h et e x ta n dt h en u m b e ro ft h e c o h e s i v ed e v i c e si nt h ec o h e s i v et i e s ( p a r s o n s ,1 9 9 0 ) t h es t u d i e sf r o ma l lt h e s i xp e r s p e c t i v e sf o c u s0 nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e n c o h e s i o na n dc o h e r e n c er a t h e rt h a nf u r t h e re x h a u s t i n gf o r m a lc o h e s i v ed e v i c e si nt h e e n g l i s hl a n g u a g e a n dt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nc o h e s i o na n de n g l i s ht e n s ea n d a s p e c th a sn o ty e tb e e nf u l l yr e c o g n i z e da n ds y s t e m a t i c a l l ye x a m i n e d a l t h o u g h ,i n a n a l y z i n gt h ew o r k sb yh e n r yj a m e sa n de r n e s th e m i n g w a y , g u t w i n s k i ( 1 9 7 6 ) r e f e r s t ot h ec o n c e p tt h a tt h et e n s e si na g r e e m e n tc a b ec o h e s i v ed e v i c e si nat e x t ,a n d r e i n h a r t ( 1 9 8 3 ) a l s or e f e r st ot h ec o h e s i v ef u n c t i o no f e n g l i s ht e n s e sw h i l ed i s c u s s i n g t h en a r r a t i n ga n g l e si nf r e ei n d i r e c ts p e e c h ,t h e yh a v e j u s ts t o p p e dt h e r e 1 1 2a t h o m e a th o m e ,h uz h u a n g l i n ,z h uy o n g s h e n ga n dz h a n gd e l uh a v em a d es i g n i f i c a n t c o n t r i b u t i o n st ot h ed e v e l o p m e n ta n dp e r f e c t i o no f t h ec o h e s i o nt h e o r y h uz h u a n g l i n a r g u e si nh i sb o o kc o h e s i o na n d c o h e r e n c ei nt h ed i s c o u r s e ( 1 9 9 4 ) t h a tt h ec o h e s i o n a n dc o h e r e n c ei nt h et e x ti sam u l t i l a y e r e ds y s t e m ,a n df i s h e re x p a n d st h es c o p eo f c o h e s i o n ,i n c o r p o r a t i n gi n t ot h ec o h e s i o nt h e o r yt r a n s i t i v i t y , i n t o n a t i o n ,p h o n e t i c p a t t e r n ( 1 9 9 3 ) ,a n dt e x t u a ls t r u c t u r e ,a n ds oo n z h uy o n g s h e n g ( 1 9 9 5 ,1 9 9 6 ,a n d i9 9 7 ) a d v a n c e sh i so w n o p i n i o n so nt h ed e v e l o p m e n ta n dp e r f e c t i o no ft h ec o h e s i o n t h e o r y , a n dp r o b e si n t ot h ei n t e m a lr e q u i r e m e n t so ft h ec o h e r e n c ei nt h et e x t z h a n g d e l u ( 1 9 9 2 ,1 9 9 3 ,1 9 9 4 ,1 9 9 8 ,1 9 9 9 ,2 0 0 1 ,a n d2 0 0 3 ) a l s op r o b e si n t o t h e 一一! ! ! ! 坚! ! ! 她! ! 型竺 一 r e q u i r e m e n t so f t h ec o h e r e n c ei nt h et e x t ,t h ed e t e r m i n i n gr o l eo f c o n t e x t ,i n f o r m a t i o n s t m c t u r e ,a n dt h e m a t i cs t r u c t u r eo v e rt h et e x t ,a n dt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h es c o p e o fc o h e s i v ed e v i c e sa n dt h ec o h e r e n c ei nt h et e x t ,t h e yh a v ea l lb e e na t t e m p t i n gt o e x p a n dt h ec o h e s i o ni ne n g l i s hf r o mw i t h i nt h et e x tt ow i t h o u tt h et e x t i na d d i t i o n ,s c h o l a r sl i k eh u a n gg u o w e n ( 19 8 7a n d2 0 0 1 ) ,z h a n gz h e n b a n g ( 1 9 8 9 ) ,w a n gs o n g l i n ( 1 9 8 7 ) ,l i uc h e n d a n ( 1 9 9 9 ) ,q i nx i u b a i ( 2 0 0 2 ) h a v ea l s o c o n t r i b u t e dal o tt ot h ed e v e l o p m e n to ft h ef i e l di nq u e s t i o n s o m eo ft h e mh a v ee v e n r e c o n f i z e dt h ec o h e s i v ef u n c t i o no fe n g l i s ht e n s ea n da s p e c t h u a n gg u o w e n ( 19 8 7 ) h a si n c o r p o r a t e de n g l i s ht e n s ea n da s p e c ta sag r a m m a t i c a ld e v i c ei n t ot h ec o h e s i o n t h e o r yi ne n g l i s h ,a n da n a l y z e dt h ec o h e s i v ef u n c t i o no fe n g l i s ht e n s ea n da s p e c ti n e n g l i s hf r e ed i r e c ts p e e c h r e ns h a o c e n g ( 1 9 9 5 ) p r o b e si n t ot h ef a c t u a l d e n o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论