(语言学及应用语言学专业论文)汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较.pdf_第1页
(语言学及应用语言学专业论文)汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较.pdf_第2页
(语言学及应用语言学专业论文)汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较.pdf_第3页
(语言学及应用语言学专业论文)汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较.pdf_第4页
(语言学及应用语言学专业论文)汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较.pdf_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

(语言学及应用语言学专业论文)汉英颜色词“白”和“WHITE”的语义演变及用法比较.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文题目: 学科专业: 学位申请人: 指导教师; 内容提要 汉英颜色词“白一和“w h i t e 的语义演变及用法比较 语言学及应用语言学 宋伟华 方绪军 古往今来,颜色词一直是各个领域的研究者颇感兴趣的课题。本文在前人研 究的基础上,先从历时角度分别考查了汉语的“白”和英语的“w h i t e 语义演 变的轨迹,并尝试运用认知语言学的相关理论解释演变的动因和机制,再借助语 料库证据从共时层面对现代汉语的“白 和现代英语的“w h i t e ”从搭配情况、 语义韵和应用实例等三个方面进行横向比较,得出结论如下: 第一j 现代汉语“白”的主要涵义是由多个不同的源头发展而来,后因其中 一些义项在实际使用中用法过多,易生歧义,且使用范围有限,影响人们顺利交 际,最终走向消亡。 第二,现代英语的“w h i t e 其主要义项基本上是从形容词“白色的 经过 词性转化演变而成。 第三,语料库证据显示,由于汉语的“白经历了一个百川汇海的历史演进, 终于形成了同一个词形表达多种不同语义的局面,现代汉语中用于表颜色义的 “白仅占其所有用例的2 1 左右。而英语中的“w h i t e 究其源流多是从最初表 “白色的”形容词经过词性转化演变而来,其现有义项与“白色”亦有千丝万缕 的联系,表颜色义的“w h i t e 约占其全部用例的6 3 。 第四,语料库统计数据表明,“白与“w h i t e 多用于表达中性涵义( 分别 有5 4 和4 0 的概率) ;“白 用于积极涵义的几率明显低于消极涵义( 1 2 :3 4 ) , 而“w h i t e 在用于积极涵义和消极涵义的几率方面则几乎没有差异( 均为3 0 ) ; 汉、英两种语言相比而言,“白 用于积极语义倾向的概率明显低于“w h i t e ”( 前 者仅1 2 ,而后者为3 0 ) 。 第五,通过比较“白 与“w h i t e ”的应用实例,我们发现两者语义基本对 应的用法大都与颜色义有关。语义不对应的情况主要是一些固定搭配( 包括成语、 俗语、习语等) 以及表示姓名、地名、机构名称、商品名称或疾病名称的实例。 关键词:搿白 “w h i t e ”语义演变语料库 比较 论文类型:理论研究 su b je ct :as t u d yo fs e m a n t i ce v o l u t i o n sa n du s a g ec o m p a r i s o n sb e t w e e nt h e c h i n e s ew o r d “b a i ”a n dt h ee n g l i s hw o r d “w h i t e m a jor :l i n g u i s t i c sa n da p p l i e dl i n g u i s t i c s c a n d i d a t e :s o n gw e i h u a t h e s i ss u p e r v i s o r :f a n gx u j u n a b s t r a c t t h ec o l o rt e r m sa r es y m b o l su s e dt od e s c r i b ec o l o r s i tr e s u l t e df r o mm a n 7 s c o g n i t i v ec a p a c i t y , c a t e g o r i z a t i o na n de n c o d i n go ft h eo u t e rw o r l d r e s e a r c h e r sf r o m v a r i o u sf i e l d sh a v eb e e ns h o w i n gm u c hi n t e r e s ti nc o l o rt e r m si nt h ep a s td e c a d e s b a s e du p o nt h ep r e v i o u ss t u d i e s ,t h et h e s i sf i r s t l ye x a m i n e st h es e m a n t i ce v o l u t i o n so f t h ec h i n e s ew o r d “b a i ”a n dt h ee n g l i s h w o r d “w h i t e ”r e s p e c t i v e l yf r o m t h e d i a c h r o n i cp e r s p e c t i v e t h e ni ta t t e m p t st oa p p l yt h er e l e v a n tt h e o r i e sf r o mc o g n i t i v e l i n g u i s t i c st oe x p l a i nt h ec a u s e sa n dm e c h a n i s m w i t ht h ea i do fc o r p u s ,t h et h e s i s s y n c h r o n i c a l l yc o m p a r e s “b a i ”w i t h “w h i t e ”f r o mc o l l o c a t i o n s ,s e m a n t i cp r o s o d y , a n d t h e i rs p e c i f i cu s a g e s t h es t u d ys u g g e s t st h a t : f i r s t ,t h em a i nm e a n i n g so f “b a i i nm o d e mc h i n e s eo r i g i n a t e df r o ms e v e r a l d i f f e r e n ts o u r c e s b u ts i n c es o m eo ft h em e a n i n g sw e r el i k e l yt oc a u s ea m b i g u i t y w h e ni nu s e ,t h e yw e r ee v e n t u a l l yd i s c a r d e d s e c o n d ,t h em a i nm e a n i n g so f “w h i t e i nm o d e me n g l i s hw e r eb a s i c a l l y d e v e l o p e d f r o mt h ea d j e c t i v e “o fac o l o rl i k et h a to fn e ws n o wo rc l e a nm i l k ” t h i r d ,t h ec o r p u sd a t ar e v e a l st h a t “b a i h a sv a r i o u sk i n d so fm e a n i n g sa m o n g w h i c hr e p r e s e n t i n g t h ec o l o ro fw h i t e ”c o v e r s2 1p e r c e n to fa l lt h eu s a g e s ,b u t “w h i t e r e l a t i n gt o “t h ec o l o ro fw h i t e ”c o v e r su pt o6 3p e r c e n t f o r t h ,t h ec o r p u sd a t aa l s os h o w st h a tt h e r ea r em o r eo c c a s i o n so nw h i c hb o t h “b a i ”a n d w h i t e ”a r eu s e dt oe x p r e s sn e u t r a lm e a n i n g s ( i nt h ep r o b a b i l i t yo f5 4 a n d 4 0 r e s p e c t i v e l y ) i nt e r m so f “b a i ”,t h ep o s i t i v em e a n i n g sa r eo b v i o u s l y l e s st h a nt h e n e g a t i v eo n e s :t h ep r o b a b i l i t yo ft h ef o r m e ri s1 2 w h i l et h el a t t e r3 4 h o w e v e r , i n t e r m so f “w h i t e ”,t h e r ei sn e a r l yn od i f f e r e n c ei nt h ep r o b a b i l i t yo fp o s i t i v ea n d n e g a t i v em e a n i n g s ( b o t ha r e3 0 ) c o m p a r a t i v e l ys p e a k i n g , t h ep r o b a b i l i t yo f p o s i t i v em e a n i n g so f “b a i i sl e s st h a nt h a to f “w h i t e :t h ef o r m e ri so n l y1 2 a n dt h e l a t t e ri s3 0 f i f t h ,b yc o m p a r i n gs p e c i f i ce x a m p l e sb e t w e e n “b a i a n d w h i t e ”,w eh a v e f o u n dt h a tt h e i rm e a n i n g st h a ta r eb a s i c a l l ye q u i v a l e n ta l em o s t l yr e l a t e dt ot h ec o l o r i t s e l f o nt h eo t h e rh a n d ,t h e r ea l es o m en o n - c o r r e s p o n d e n c e sb e t w e e n “b a i ”a n d “w h i t e ”t h e ya l eu s u a l l yt h ec o l l o c a t i o n ss u c ha si d i o m s ,s e tp h r a s e s ,c o l l o q u i a l e x p r e s s i o n sa n dt h ep r o p e rn o u n ss u c ha st h en a m e so fp e o p l e ,p l a c e s ,f a c u l t i e s , c o m m o d i t i e s ,d i s e a s e s ,e t c k e yw o r d s :b a i w h i t es e m a n t i ce v o l u t i o n c o r p u sc o m p a r i s o n t y p eo ft h e s i s :t h e o r e t i c a ls t u d y 学位论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中 除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或机构已经发表或撰写过的 研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中做了明确的声 明并表示了谢意。 论文作者签名: 论文使用授权声明 日期:物夕年月侩日 本人完全了解上海师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部 或部分内容,可以采用影印、缩印或其它手段保存论文。保密的论文在解密后 遵守此规定。 日期癣拜月1 2 日 日期。产朋,7 日 上海师范大学硕士毕业论文 第一章绪论 第一章绪论 1 1 选题意义及研究现状 有这样一道汉语词语运用选择题:“近年来,这个歌星很() ,供选择的 答案有“红、“黄”、“自 、“黑”四项。许多外国留学生都选择了“自 作为正 确答案( 辛亚宁,2 0 0 5 ) 。这一现象在让我们惊诧之余,更让我们深深体会到现 象背后所隐藏着的当前对外汉语教学中有关词语文化附加义教学的紧迫性。 吕叔湘先生在通过对比研究语法一文中说“我们教外国学生,如果懂得 他的母语( 或者他熟悉的媒介语) ,在教他汉语的时候,就能了解他的需要,提 高教学的效率。英语作为世界通用的语言之一,同时也是众多留学生的第一外 语或者熟悉的媒介语,因此我们选择英语与汉语进行对比。 德国语言学家洪堡特( w y o nh u m b o l d t ) ( 1 9 9 7 ) 曾提出“民族的语言即民族 的精神,民族的精神即民族的语言 ,他认为语言是民族的最大特征,民族的语 言与该民族的精神特征密不可分,语言随着民族的发展而发展,它既是民族精神 的外在表现,又是民族历史文化的载体。作为语言三个层面之一的词汇系统庞大 复杂,而且是一个开放体系,处于不断的变化之中,是语言各个层面中最为活跃 的部分。词汇系统中的“颜色词是人类的色彩认知能力对颜色认知、范畴化和编 码的结果,颜色词义系统所反映的世界中,既有对全人类来说面对的共同的客观 世界,又有不同语言社团所面对的有细微差别的世界;同时由于地域差异,生活 环境不同,不同语言社团所面对的又是不同的世界。不同语言颜色词的差异与操 不同语言的民族的认知和文化等因素有一定联系。颜色语义场是研究不同语言词 义共性和差异的典型语义场 ( 解海江、章黎平,2 0 0 4 ) 。 关于英语的基本颜色词,目前意见基本一致,即美国学者b e r l i n 和k a y 在 1 9 6 9 年所提出的w h i t e 、b l a c k 、r e d 、g r e e n 、y e l l o w 、b l u e 、b r o w n 、p u r p l e 、p i n k 、 o r a n g e 和g r e y 等1 1 个;而在汉语基本颜色词的确定上却呈现出“百家争鸣”的 现象,各家众说纷纭,有1 0 个说( 黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、棕褐、 橙或青) ,如姚小平( 1 9 8 8 ) 、刘云泉( 1 9 9 0 ) :有9 个说( 白、黑、红、绿、黄、 蓝、褐、紫、灰) ,如李红印( 2 0 0 2 ) 、王逢鑫( 2 0 0 1 ) ;有8 个说( 白、黑、红、 黄、绿、紫、蓝、灰) ,如刘丹青( 1 9 9 0 ) :还有7 个说( 红、蓝、自、黑、绿、 紫、灰) ,如叶军( 2 0 0 1 ) 和6 个说( 红、黄、绿、蓝、自、黑) ,如詹人凤( 1 9 9 0 ) 。 第一章绪论上海师范大学硕士毕业论文 我们选取各家公认的汉、英语中对应的基本颜色词“白和“w h i t e ”作为研究 的对象,以使研究目标更加明确,更有利于细致深入的研究。 胡朴安( 1 9 4 1 ) 探讨了五种古代颜色词“自 、“赤 、“黄 、“黑 、“青”的 滥觞及其演变过程。姚小平( 1 9 8 8 ) 论证了从殷代至现代,汉语基本颜色词的演 变情况。伍铁平( 1 9 8 6 ) 、吴玉璋( 1 9 8 8 ) 分别从模糊理论和历时、共时对比的 角度阐述了颜色词的模糊现象及其产生原因。张清常( 1 9 9 1 ) 论述了中国社会文 化发展对汉语颜色词语产生和发展的影响。石毓智( 1 9 9 0 ) 按照能否用程度词“有 点、很、太、十分、最 分量级,把现代汉语的颜色词分为非定量颜色词和定量 颜色词。符淮青( 2 0 0 4 ) 也曾以古汉语和现代汉语中的“红”色词群的意义内容、 意义关系及语法特征为重点,对“红的范畴进行了研究。 潘文国在汉英对比研究一百年中对国内1 9 7 7 至2 0 0 1 年的对比研究作了 分门别类的梳理,在其收集到的1 4 6 8 篇文章中,有关颜色词的研究共1 8 篇。我 们依据王菊泉、郑立信主编的英汉语言文化对比研究( 1 9 9 5 2 0 0 3 ) 所附“主 要专著及论文集索引 和“主要论文篇目索引”,对2 0 0 2 至2 0 0 3 年的文献作了 统计,有关颜色词的专著共2 部,发表的论文共1 3 篇。在维普中文科技期刊 全文数据库中,我们对2 0 0 4 至2 0 0 6 年6 月发表于各类期刊“关键词 含“颜 色词 的论文进行模糊搜索,统计数字为1 4 4 篇。这其中多数颜色词跨语言对比 研究主要侧重于人们对色彩偏好方面的调查对比。 王玉英( 2 0 0 4 ) 从修辞的角度对汉语的“白 和英语的“w h i t e ”进行了国 俗语义( “语义反映概念时所增添附加的民族文化色彩 ) 的对比,认为白色是中 华民族崇尚的颜色之一,象征着纯洁、完美、正义、光明、善良、合法及正当的 同时也象征着不祥、令人恐惧、反动、反革命和奸诈、阴险,“自在汉语里存 在着两种极端对立的文化语义。与汉民族相比,英语民族对“w h i t e 的崇尚可 谓有过之而无不及,“w h i t e 在英语里是纯洁、希望、幸福、美丽、善良、公平、 公开和权力的象征,但也有胆小、怯懦的引申义。王文对汉、英语中“白 与“w h i t e ” 的文化附加义进行了异同的描述,但对于造成这种异同的原因却未作分析,而且 对“白 和“w h i t e 的意义流变也缺乏充分论述。 我们认为从历时角度追溯汉、英语“自 和“w h i t e 的语义演变历程将有 助于揭示共时层面上现代汉语的“白 与现代英语的“w h i t e 其异同产生的深 d 分别是清华大学出版社2 0 0 2 年出版的杨永林的中国学生英语色彩语码认知模式研究( 英文) 和中 国学生汉语色彩语码认知模式研究。两书在作者博士论文研究内容的基础上整理充实完成。主要采用实验 调查方法,从社会语言学、认知心理学以及心理语言学三个方面研究我国大学生在使用英语和母语进行色 彩编码过程中所表现出的一般认知模式。两项研究结果表明:色彩词语在认知方式和语义表征方面有其独 特性;中国学生英汉语色彩语码的构成受多重因素的影响;女生色彩命名能力明显优予男生的性别差异现 象是决定大学生英汉语色彩语码规模与构成的重要因素:噩文化因素对于经济欠发达地区大学生群体的英 ,汉语色彩语码发展有着深刻的影响;大学生的年龄、年级以及语言水平对其英汉语色彩编码能力的影响有 限;跨文化差异现象在我国大学生的色彩命名中亦有所表现。 2 上海师范人学硕士毕业论文 第一章绪论 层原因;而借助语料库证据从搭配情况、语义韵和应用实例等方面对“白与 “w h i t e 进行定量比较分析将更加客观地为我们展示“白 与“w h i t e 的典型 搭配、语义倾向和语义基本对应与不对应的典型实例。这对于第二语言颜色词汇 教学和汉、英语颜色词汇翻译等都是有益的。 1 2 理论依据、方法和语料 本文主要采用词汇语义学、认知语言学和语料库语言学的相关理论,对汉、 英语基本颜色词“白”和“w h i t e 进行历时追溯和共时比较。并尝试通过语料 库统计数据对“白 与“w h i t e 的搭配情况、语义韵及应用实例做定量分析。 本文语料主要源自: 1 ) 青苹果数据中心制作电子版中华古典文化精选全唐诗。 2 ) 北京大学c c l 现代汉语语料库:h t t p :c c l p k u e d u c n 3 ) b n c 英语国家语料库:h t t p :c o r p u s b y u e d u b n c 4 ) 厦门大学英汉双语平行语料库:h t t p :w w w 1 u w e i x m u c o n d e c - c o r p u s i n d e x h t m 3 第二章汉、英语颜色词“白”和“w h i t e ”的语义演变比较上海师范大学硕士毕业论文 第二章汉、英语颜色词“白 和“w h i t e 刀的语义演变比较 2 1 汉语基本颜色词的演变 汉语丰富的文字史料为我们探索汉语基本颜色词的演变提供了有利条件。姚 小平( 1 9 8 8 ) 查考了殷代至现代,汉语基本颜色词的演变情况,现引述如下: 1 ) 殷商2 ) 周秦3 ) 汉晋南北朝4 ) 唐宋至近代 幽【黑】玄,黑 黑】黑【黑】黑【黑】 白【白】白【白】白【白】白【白】 赤【红】赤【红】赤、红【红】红【红】 黄【黄】黄【黄】黄 黄】黄【黄】 青【绿蓝】青【绿蓝】青【绿蓝】青【绿蓝】 绿【绿】绿【绿】 绿【绿】 紫【紫】紫【紫1蓝【蓝】 红【粉红】红【粉红】 紫【紫】 灰【灰】灰【灰】 。 褐 棕】 5 ) 现代 黑【黑】 白【白】 红【红】 黄【黄】 绿【绿】 蓝 蓝】 紫 紫】 灰 灰】 棕,褐【棕】 橙【橙】 图2 - 1 汉语基本颜色词的演变历史 ( 括号内为颜色范畴,括号外为相应的基本颜色词) 从图2 - 1 可以看出汉语的基本颜色词在殷商时代主要有“幽”、“白、“赤 、 “黄”、“青 ,分别表示黑、白、红、黄、青( 包括绿和蓝) 五种颜色。关于这 五种颜色的发现顺序,胡朴安( 1 9 4 1 ) 认为最先发现的是白色,“白当是从兑省 人,而为人面之色 ;接着是赤色,象征着游牧时代人类猎捕野兽时焚烧山林的 熊熊火光之色;其后是黄色,为耕种时代人类耕地所发现之土光气之色;继黄色 之后,是黑色,指火化时代人类烹煮时火上熏之灰炱色;青,则是草木生生之色, 与人之生活无直接的关系,“生活既定,审美之观念以起,青色之发现所以为最 后也 。 到了周秦时期,新出现的重要的基本颜色词有“绿、“紫 、“红,分别表 示绿、紫、粉红三色。“幽 的基本色称地位被“玄”、“黑所取代。汉晋南北 朝时期,“灰 由本义“灰烬 逐渐开始表示颜色意义,而且作为颜色词的使用 开始频繁起来。“红”这一时期仍表示粉红,但它在汉代就获得了泛指红色的意 义,这一意义逐渐排挤了粉红一义。“蓝 本来是指制取青蓝色的一种染草,在 。胡朴安从文字学上考见古代辨色本能与染色技术,学林,1 9 4 1 年第三辑。 4 上海师范大学硕十毕业论文第二章汉、英语颜色词“白”和“w h i t e ”的语义演变比较 汉代,“蓝”偶尔已有颜色意义,但它真正成为专指蓝色的基本颜色词是唐代以 来的事。“褐 原指兽毛织成的衣服或粗麻编织的衣物,在唐朝时,“褐不仅可 指一般织物、服饰的颜色,而且也泛指棕色。“红”在唐代基本失去粉红义,成 为表示红色的基本颜色词。换言之,粉红这一颜色范畴在这时实际上失去了与之 相对应的基本颜色词。“棕 的颜色用法在明清时期的文献中还不多见,在现代 汉语中才广泛经常地用作棕褐色的通名;“褐 仍泛指棕褐色,但在口语中似乎 不如“棕 常用。“橙 在现代汉语中获得了颜色意义。 2 2 英语基本颜色词的演变 1 9 6 9 年两位美国学者,民族学家b r e n tb e r l i n 和语言学家p a u lk a y 通过实证 研究与文献研究相结合的方法,考察了9 8 种语言的色彩语码系统,在其专著基 本色彩词汇:普遍原则与进化过程( b a s i cc o l o rt e r m s :t h e i ru n i v e r s a l i t ya n d e v o l u t i o n ) 中揭示了1 1 个基本颜色词历经7 阶段的进化过程: ( 一)( 二) ( 三) 【w h it e 】 【g r e e n 】 怕】【绿】 - 【r e d 】 一 【红】 【b l a c k 】 【黑】 【y e ll o w 】 【黄】 ( 四) ( 五)( 六) 【y e ll o w 】 【黄】 【g r e e n 】 【绿】 一 【b l u e 蓝】 一 【b r o w n 】 【棕】 ( 七) 【p u r p l e 】 紫】 【p i n k 】 【粉红】 【o r a n g e 】 f 橙】 【g r e y 】 【灰】 图2 - 2 英语基本颜色词进化过程示意图 b e r l i n 和k a y 认为,从逻辑上说,1 1 个基本颜色范畴可以有2 0 4 8 ( 即2 1 1 ) 种组合可能,但在所调查的9 8 种语言中,只发现了2 2 种组合类型:( 1 ) 任何语 言至少都有两个基本颜色词,它们表示黑和白r a l ll a n g u a g e sc o n t a i nt e r m sf o r w h i t ea n db l a c k ) ;( 2 ) 如果一种语言有三个基本颜色词,它必定有表示红的名 称( “i fal a n g u a g ec o n t a i n st h r e et e r m s ,t h e ni tc o n t a i n sat e r mf o rr e d ,) ;( 3 ) 如果一 种语言有四个基本颜色词,它就有一个表“绿”或“黄 的词( 但不兼有绿和黄) ( “i fal a n g u a g ec o n t a i n sf o u rt e r m s ,t h e ni tc o n t a i n sat e r mf o re i t h e rg r e e no ry e l l o w ( b u tn o tb o t h ) ) ;( 4 ) 如果一种语言有五个基本颜色词,那么它就同时有分别表 “绿 和“黄”的词( “i fal a n g u a g ec o n t a i n sf i v et e r m s t h e ni tc o n t a i n st e r m sf o rb o t h g r e e na n dy e l l o w ”) ;( 5 ) 如果一种语言有六个基本颜色词,它一定有表“蓝”的 词( “i fal a n g u a g ec o n t a i n ss i xt e r m s ,t h e ni tc o n t a i n sat e r mf o rb l u e ”) ;( 6 ) 如果 5 第二章汉、英语颜色词“白”和“w h i t e ”的语义演变比较上海师范人学硕士毕业论文 一种语言有七个基本颜色词,它包含一个表“棕”色的词( “i fal a n g u a g ec o n t a i n s s e v e nt e r m s ,t h e ni tc o n t a i n sat e r mf o rb r o w n ) ;( 7 ) 如果一种语言有八个( 或更 多的) 基本颜色词,它就有了表示紫、粉红、橙、灰中的任一种( 或几种) 颜色 的名称( “i fal a n g u a g ec o n t a i n se i g h to rm o r et e r m s ,t h e ni tc o n t a i n sat e r mf o rp u r p l e , p i n k ,o r a n g e ,g r e y , o rs o m ec o m b i n a t i o no ft h e s e ) 。 b e r l i n 和k a y 的基本颜色词进化理论虽然在解释语言普遍规律上遭到了质 疑,但对于解释英语基本颜色词的发展变化过程却得到了普遍认可 。 2 3 汉语“白刀和英语“w h i t e 刀的语义演变比较 语言记载着人类社会发展的足迹,语言中的词汇,特别是词义跟我们所处的 客体世界关系最为密切。通过对大量由文字记载的文献史料的考证,我们可以对 汉、英语颜色词“白”和“w h i t e 的发展演变有所了解。 2 3 1 词义深化 词义的深化,是指词的理性义所反映的对象没有变化,但人的认识改变了, 所以词义也变了( 张斌,2 0 0 2 ) 。 关于汉语“白 的起源,目前学术界可谓“众说纷纭 。比如: 说文解字:“自,西方色也。阴从事,物色白,从入合二。二,阴数。 对于此说,不少学者持有异议,认为这是受了汉代阴阳五行学说的影响,并非最 初“白”字本义。胡朴安( 1 9 4 1 ) 认为“白 古录作“9 ”,与“自 略同。 “自,鼻也;则白当是人面。”说文解字:“鬼,颂仪也。从人,白象面形。 胡朴安认为“白当是从完省人,而为人面之色”。 商务印书馆国际有限公司2 0 0 4 年出版的新华大字典( 彩色版) 对“白 的文字源流解释为:“白是象形字,一种解释称白为火苗燃烧之状,另一种解释 为太阳初升之状,还有一种解释为白色谷米。本义指白色,由白色引申为纯洁 。 而该公司2 0 0 5 年出版的古代汉语字典对“白 的字源解释则为:“白是象形 字。甲骨文像一粒白米的形状。引申泛指白色的、洁净的”。 汉语大字典( 1 9 9 2 ) 转引了商承祚和郭沫若两位先生的观点:商承祚( 说 文) 中之古文考:( “白 字) “甲骨文、金文、钵文皆从日锐顶,象日始出 参见k a y ,e & m c d a n i e l ,c kt h el i n g u i s t i cs i g n i f i c a n c eo f f em e a n i n g so f b a s i cc o l o rt e r m s ,l a n g u a g e , 1 9 7 8 ( 5 4 ) ;姚小平基本颜色词理论述评兼论汉语基本颜色词的演变史,外语教学与研究,1 9 8 8 年第1 期:杨永林社会语言学研究:文化色彩思维篇,第6 8 页,高等教育出版社,2 0 0 4 年。 o 详见杨水林色彩语码研究- 进化论与相对论之争,外语教学与研究,2 0 0 0 年第3 期;杨永林色 彩语码研究一百年,外语教学与研究,2 0 0 3 年第1 期;杨永林基本色彩词理论的跨文化对比研究, 清华大学学报2 0 0 3 年第2 期;姚小平基本颜色词理论述评兼论汉语基本颜色词的演变史,外 语教学与研究,1 9 8 8 年第1 期。 6 上海师范人学硕士毕业论文第二章汉、英语颜色词“白”和“w h i t e ”的语义演变比较 地面,光闪耀如尖锐,天色已白,故日白也。 又,郭沫若金文丛考:“此实 拇指之象形0 0 0 拇为将指,在手足俱居首位,故白引申为伯仲之伯,又引申为王 伯之伯,其用为白色字者乃假借也 。 另一些学者认为符号“白能够抽象地概括出作为颜色词“白色 的意义, 它的基本条件必须是含有色彩“白”的意义,这样才能从指物名词抽象、分化、 独立出颜色词的意义。最初“白 字可能是日光的白色,是太阳最耀眼时的颜色 ( 张清常1 9 9 1 ,骆峰2 0 0 3 ,潘峰2 0 0 4 b ) 。从物理的角度看,物体被日光或与日 光相似的光线照射,各种波长都被反射时呈现的颜色就是白色,因此我们倾向于 “白 字是“日光的白色 ,借“日光来表示白色。许多以白为形符的颜色字 ( 如“皎”、“皓 、“嗷 、“岛 等) 多由明亮义引申为白色义似乎可为“白 字 “日光”说之明证。 关于“日的颜色,在古诗文中,不论朝日还是夕阳都有“白日 之称,如: ( 1 ) 开春发岁兮,白日出之悠悠。( 楚辞九章) ( 2 ) 耀乎若白日,初出照屋梁。( 宋玉神女赋序) ( 3 ) 白日依山尽,黄河入海流。( 王之涣登鹳雀楼) 无论在皇城还是边陲,也不管风暴云雾或是深山老林,“日”都可以是“白 的,“白 的含义在于“光”,是光明的象征,如: ( 4 ) 军门压黄河,兵气冲白日。( 刘希夷从军行) ( 5 ) 长安白日照春空,绿杨结烟桑袅风。( 李白阳春歌) ( 6 ) 林远炎天隔,山深白日方。( 谢庄游豫章四观洪崖井) 古人强调对光的感受时用“白日”,因为白是所有色彩中亮度最大的一种, 最接近于表现太阳的光亮,是光明的象征,而强调颜色效果时则用“赤 或“红 来描绘,如: ( 7 ) 孤屿含霜白,遥山带e l 红。( 唐太宗皇帝( 重幸武功) ( 8 ) 出红扶岭日,入翠贮岩烟。( 唐太宗皇帝望终南山) 石毓智( 2 0 0 0 ) 引述了d e v a l o i s 和他的同事从视觉神经角度对颜色范畴问题 进行的探索。他们研究了一种与人具有类似视觉神经系统的猴子,发现有六种与 颜色有关的细胞,四种决定色类,两种决定亮度。亮度细胞专职感知“黑和“白, 亮度达到最大极限就是白,最小极限就是黑。这从生理和物理的角度表明,古人 称日为白日是有一定的客观基础的。 再看英语中“w h i t e ”的情况。 , 7 第二章汉、英语颜色词“白”和“w h i t e ”的语义演变比较上海师范大学硕士毕业论文 据牛津英语大词典( o x f o r d e n g l i s hd i c t i o n a r y ) ( 以下简称o e d ) 和韦 氏第三版新国际英语足本词典 ( w e b s t e r st h i r d n e w i n t e r n a t i o n a l d i c a o n a r y o f t h ee n g l i s hl a n g u a g eu n a b r i d g e d ) ( 以下简称韦氏三版) ,w h i t e 一词大约在 公元九世纪末的文献中已出现,古英语( o l de n g l i s h ) 拼写为h w i t ,中古英语 ( m i d d l ee n g l i s h ) 写作w h i t 或w h i t e ,与古高地德语( o l dh i 曲g e r m a n ) 中的h w i z , 古挪威语( o l dn o r s e ) 的h v i t r 及哥特语( g o t h i c ) 的h w e i t s 同源,与梵语中的 s v e t a 可能也有渊源,表白色或明亮义。 w h i t e 最初用作形容词,表无色透明的( f r e ef r o mc o l o r :q u i t ec o l o r l e s sa n d t r a n s p a r e n t ) 或白色的、明亮的( o fac o l o rl i k et h a to f n e ws n o wo rc l e a nm i l k ;h a v i n g t h a tc o l o rp r o d u c e db yr e f l e c t i o n ,t r a n s m i s s i o n ,o re m i s s i o no fa l lk i n d so fl i g h ti nt h e p r o p o r t i o ni nw h i c ht h e y e x i s ti nt h ec o m p l e t ev i s i b l es p e c t r u m ,w i t h o u ts e n s i b l e a b s o r p t i o n ,b e i n gt h u sf u l l yl u m i n o u sa n dd e v o i do fa n yd i s t i n c t i v eh u e ) ,如: ( 9 ) s h eh a sas e to fp e r f e c tw h it et e e t h ( 她有一口洁白的牙齿。) ( 1 0 ) ar o u n dw h i t em o o nt h a tf l o o d e dt h en i g h tw i t hs i l v e r ( 一 轮明月为夜晚铺上了一层银色。) ( 1 1 ) w h e nt h es k yc 1 e a r e d ,a n daw h i t es u nc a m eo u t ,t h e yt o o k itt ot h eb e a c h ( 当天空放晴,一轮白日出现的时候,他们把它带到了海 滩。) 物体被日光或与日光相似的光线照射,各种波长都被反射时呈现的颜色就是 白色。d e v a l o i s 和他的同事所做的研究也表明人类视觉神经系统中的亮度细胞专 职感知“黑 和“白 ,亮度达到最大极限就是白,最小极限就是黑。这也许可 以解释为什么所有语言都有表“黑”和“白 的两个基本颜色词。早期人类所处 的客体世界中,亮度最大的应该是太阳的光芒,我们推断w h i t e 表白色或明亮义 可能也与日光有关。 通过追溯二者的语源可以看出“白与“w h i t e ”在由人类对日光明亮的感 受抽象概括出表颜色的白这一点上是相似的。人类相似的视觉器官( 眼睛) 对同 一事物( 日光) 产生同样的感受( 明亮) ,经过相似的认知器官( 大脑) 进行范 o 牛津英语大词典于1 8 5 8 年由英国语文学会组织筹备编写,1 8 8 4 1 9 2 8 年出版发行,其第二版( 2 0 卷) , 收词超过5 0 万条,引证例句2 5 0 万条,几乎囊括了1 1 5 0 年以来曾见于英语文献的所有语词,是一部追溯 英语词源,查考历史词汇,具有极高学术价值和实用价值的语文词典。参见许国璋许国璋论语言,第 4 0 9 页,外语教学与研究f j 版社,1 9 9 1 年。本文主要依据牛津大学出版社2 0 0 2 年出版的o x f o r de n g l i s h d i c t i o n a r yo bc d - r o m ( 2 n ae d i t i o n ) o 韦氏第三版新国际英语足本词典出版于1 9 6 1 年,是迄今为止最大型的单卷本英语词典,共收录了 1 7 5 5 年以后仍在使用的词4 5 万条以上,还提供了词的产生年代和2 0 万条例证。本文主要依据m e r r i a m w e b s t e r 有限公司2 0 0 0 年出版的w e b s t e r t h i r dn e wi n t e r n a t i o n a ld i c t i o n a r yo lt h ee n g l i s hu n a b r i d g e do n c d - r o m ( 2 5v e r s i o n ) 。 本章所引英文释义及例句,除特别注明外,均出自o e d ( 2 0 0 2 v 阳韦氏三版( 2 0 0 0 ) ,括号内汉语译文 为本文作者所译。 8 上海师范大学硕士毕业论文第二章汉、英语颜色词“白”和“w h i t e ”的语义演变比较 畴化和概念化,产生了汉语和英语两种语言中表达相似概念的“白与“w h i t e 两个词。 2 3 2 词义转移 词义的转移是指词的理性义发生了变化( 张斌,2 0 0 2 ) 。 汉语“白”由“日光”引申出语义“明亮 并抽象概括出“白色 后, “白 进一步由“白色 发展为指代含有白色或具有白色属性的事物。人眼朝上或朝两 边看时露出白眼珠,“白”又因此可以表示因轻蔑或不满而用白眼看人。 另一方面,表“明亮 义的“白”又引申出“彰明、显赫”和“清楚、明白 义。说文解字:“光,明也。 玉篇白部:“白,明也。 苟子荣辱:“身 死而名弥白。”杨惊注:“白,彰明也。 “白 由人类对日光明亮的感受抽象概括出表颜色的白,并进一步衍生的演 变轨迹可归纳如下: 彰明;显赫 白( 日光)明亮 清楚;明白 指代含有白色或具有白色属性的事物 白色 白眼 图2 3 中国古代染织技术的高度发达在古汉语中留下了丰富的与染织业相关的字 词。这其中表“未着色的素洁的丝织品 的“帛 假借“白 字音表义,出现了 “白 通“帛 的用法。汉语大词典( 1 9 9 1 ) :“白,通帛。丝织品的总称”。 说文通训定声豫部:“白,假借为帛。 诗经小雅六月:“白旆英英。 孔颖达疏:“言白旆者,谓绛帛。”管子轻重戊:“其年,民被白布。 戴望校 正:“白,帛假字。礼记玉藻:“大帛不矮。郑玄注:“帛,当为白,声之 误也。大帛谓白布冠也。 说文白部:“帛,缯也。从巾,白声。凡帛之属皆 从帛。”符号“帛假借“白 字音表义,于是“白就有了“未着色的素洁的 丝织品 义,并由此引申出“素洁;洁净;纯洁”的义项。 事物之间如果存在相似的特点,很容易使人产生联想。未着色的丝织品与古 时汉民族办丧事时所穿的素服( 由未着色的粗麻布制成) 都具有“未着色的 特 点,容易使人诱发联想,于是,“白”的语义有了再一次的引申:由“未着色 到“丧服”,并由此借指“丧事 。 “白由“丧服 到象征反动,应该是在人们主观消极情感作用下评价的结 果,如“白色恐怖 指反动统治者大规模逮捕、屠杀革命人民,破坏革命组织, 残酷镇压人民革命运动、民族解放运动的恐怖行为;“白军 指资产阶级反革命 9 第二章汉、英语颜色词“白”和“w h i t e ”的语义演变比较上海师范大学硕士毕业论文 军队。在我国第二次国内革命战争时期,特指以国民党军队为主的武装力量。 未着色的丝织品就是没有外加任何色彩的丝织品,在相似联想的作用下, “白由“未着色的、素洁的丝织品”容易让人联想到“空白;空无所有;没有 外加什么东西 。中国古代朝廷的官服按照官员的等级职位采用不同的颜色

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论