(外国语言学及应用语言学专业论文)论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论文学翻译中译文读者的地位——《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

硕士论文论文学翻译中译文读者的地位一大卫科波菲尔三个中译本的比较研究 摘要 近年来,越来越多的翻译理论家和翻译工作者认识到翻译作品价值的最终实现有赖 于译文读者对译作的接受。从这一角度来看,译文读者在翻译研究和翻译实践中有着十 分重要的地位。 本文的目的在于探求译文读者的审美趣味对译文形成过程的影响以及对译文理解 的影响,进而明确文学翻译中译文读者的合理地位。本文从社会心理语言学角度对狄更 斯著作大卫科波菲尔的三个中译本进行比较研究。这三个译本分别是1 9 0 8 年由 林纾翻译的块肉余生述,1 9 4 7 年由董秋斯翻译的大卫科波菲尔以及1 9 8 0 年 由张谷若翻译的大卫考坡菲。 本文文献综述部分简要回顾了中西方翻译理论史,指出中西方传统译论均以原作和 作者为中心,对译文读者在翻译中的作用虽有提及,但未成体系。作为一种审美创造活 动,文学翻译除了传达原作内容的基本信息,还要传达其美学价值。西方接受美学理论 的兴起为研究文学翻译中的读者地位提供了一个全新的视野,但其读者决定一切的观点 并非尽善尽美。尽管中国的学者对于读者接受的思想也早已有所涉猎,但是比较零散且 未形成系统的理论,因而也就无法应用于文学翻译研究。为了弥补这一缺憾,本文选取 了社会心理语言学的理论角度,将审美社会心理学的若干理论应用于文学翻译中译文读 者地位的研究。 本文第三章主要通过对大卫科波菲尔的三个中译本的比较研究来揭示译文读 者的审美趣味对译文形成过程的影响以及对译文理解的影响。本文选取了三个具体的角 度来展开对比分析,即:译文读者的语言审美倾向、文化审美倾向和意识形态审美倾向。 通过分析各个译本的特点及各个时期读者的审美偏好,文章揭示了译文读者的审美趣味 是如何影响译文形成过程的。此外,译文读者的审美趣味对译文理解的影响也充分说明 了在不同时期对经典文学作品的重译是必要的。通过对三个译本的分析、比较研究,本 文进步指出译文读者在文学翻译中处于能动的接受主体地位。 在明确了读者在文学翻译中能动的接受主体地位之后,本文第四章还分别阐述了这 一研究成果对译者和译文读者的启示。 研究表明,译文读者在文学翻译活动中的作用应该得到更大的关注。作者期望本研 究能为推动文学翻译理论和实践的发展做出一点贡献。 关键词:译文读者,文学翻译,审美趣味,能动的接受主体 a b s t r a c t i nr e c e n ty e a r s ,m o r ea n d m o r et r a n s l a t i o nt h e o r i s t sa n dt r a n s l a t o r sa g r e et h a tt h ef i n a l a c c o m p l i s h m e n to fat r a n s l a t i o nw o r ki sr e c o g n i z e db yt h et a r g e tt e x tr e a d e r sa c c e p t a n c eo f t h et r a n s l a t e dv e r s i o n v i e w e df r o mt h i sa n g l e ,t h et a r g e tt e x tr e a d e rd o e sp l a ya ni m p o r t a n t r o l ei nt r a n s l a t i o ns t u d ya n dp r a c t i c e t h ep u r p o s eo ft h i st h e s i si st of i n do u th o wt h et a r g e tt e x tr e a d e r sa e s t h e t i ct a s t e sa f f e c t t h ea u t h o r i n gp r o c e s sa sw e l la st h ei n t e r p r e t i n gp r o c e s so ft h et a r g e tt e x t ,t h u sa t t e m p t i n gt o i d e n t i f yt h et a r g e tt e x tr e a d e r sr o t ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n t h i st h e s i si sac o m p a r a t i v es t u d y o ft h r e ec h i n e s ev e r s i o n so fd a v i dc o p p e r f i e l db yc h a r l e sd i c k e n sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f s o c i o p s y c h o l i n g u i s t i c s t h ev e r s i o n sc h o s e na r el i ns h u s 块肉余生述p u b l i s h e di n 1 9 0 8 ,d o n eq i u s i s 大卫科波菲尔i n1 9 4 7a n dz h a n gg u r u o s 大卫考坡菲i n1 9 8 0 t h el i t e r a t u r er e v i e wo ft h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o nt h e o r i e ss h o w sc l e a r l yt h a tt h et a r g e t t e x tr e a d e r sr o l ei nt r a n s l a t i o nh a sl o n gb e e nn e g l e c t e dd u et ot h ed o m i n a n tp o s i t i o no ft h e a u t h o r - c e n t e r e da n dt e x t c e n t e r e dt h e o r i e si nt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r ys y s t e mb o t hi nt h e w e s ta n di nc h i n a l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni si ne s s e n c ea l la c t i v i t yo fa e s t h e t i cc r e a t i o n ,w h i c h s h o u l dn o to n l yc o n v e yt h eb a s i ci n f o r m a t i o no ft h es o u r c et e x t ,b u ta l s ot h ea e s t h e t i cv a l u e t h er i s eo ft h ew e s t e r nr e c e p t i o na e s t h e t i c sp r o v i d e dt r a n s l a t i o ns t u d i e sw i t he n t i r e l yn e w t h e o r e t i c a l p e r s p e c t i v e s h o w e v e r , i t s r e a d e r - c e n t e r e dc o n c e p t i o nt h a tr e a d e rd e c i d e s e v e r y t h i n gi s f a rf r o mp e r f e c t o nm eo t h e rh a n d ,c h i n e s es c h o l a r s t h o u g h t so nr e a d e r s r e c e p t i o nw e r em o s t l ys c a t t e r e dr e m a r k sw i t h o u tat h e o r e t i c a le l a b o r a t i o no ras y s t e m a t i c s t u d y , w h i c ha r ei m p o s s i b l et ob ea p p l i e dt ol i t e r a r yt r a n s l a t i o ns t u d y i no r d e rt o 锄t h eg a p , t h i st h e s i sa t t e m p t st oe x p l o r et h et a r g e tt e x tr e a d e r sr o l e i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fs o c i o - p s y c h o l i n g u i s t i c s ,t h a ti s ,t oa p p l ys o m et h e o r i e so fa e s t h e t i cs o c i a l p s y c h o l o g yt ol i t e r a r yt r a n s l a t i o ns t u d y t h et h i r dc h a p t e ro ft h et h e s i se x p l o r e st h et a r g e tt e x tr e a d e r si n f l u e n c eo na u t h o r i n g a n di n t e r p r e t i n gt h et a r g e tt e x tt h r o u g had e t a i l e dc o m p a r i s o no ft h et h r e ec h i n e s ev e r s i o n so f d a v i dc o p p e r f i e l d t h r e es p e c i f i cp e r s p e c t i v e sa r ec h o s e nt oi l l u s t r a t et h et a r g e tt e x tr e a d e r s i n f l u e n c eo na u t h o r i n gt h et a r g e tt e x t :t h et a r g e tt e x tr e a d e r sl i n g u i s t i ca e s t h e t i ct e n d e n c y , c u l t u r a la e s t h e t i ct e n d e n c ya n di d e o l o g i c a la e s t h e t i ct e n d e n c y b a s e do nt h ea n a l y s i so f r e s p e c t i v ef e a t u r e so ft h et h r e ev e r s i o n sa n dt h et a r g e tt e x tr e a d e r s a e s t h e t i ct a s t e si nd i f f e r e n t t i m e s ,t h et h e s i sr e v e a l sh o wt h er e a d e r s a e s t h e t i ct a s t e sa f f e c tt h ea u t h o r i n gp r o c e s so fa t r a n s l a t e dl i t e r a r yw o r k m o r e o v e r , t h et a r g e tt e x tr e a d e r si n f l u e n c eo ni n t e r p r e t i n gt h et a r g e t t e x ta l s oe x p l a i n st h er e a s o nw h yt h ec l a s s i cl i t e r a r yw o r k sn e e dt ob er e t r a n s l a t e di nd i f f e r e n t i j 硕士论文论文学翻译中译文读者的地位一大卫科波菲尔兰个中译本的比较研究 t i m e s i ti st h e ns a f et od r a wac o n c l u s i o nt h a tt h et a r g e tt e x tr e a d e rd o e sp l a yad y n a m i cr o l e i nt h el i t e r a r yt r a n s l a t i o n t h es i g n i f i c a n c eo ft h ei d e m i f i c a t i o no ft h et a r g e tt e x tr e a d e r sr o l ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n i sa l s oe l a b o r a t e di nt h ef o u r t hc h a p t e ri nt w om a i na s p e c t s ,n a m e l y , t h es i g n i f i c a n te f f e c t so f t h es t u d yo nt r a n s l a t o ra n do nr e a d e r st h e m s e l v e s i nl i g h to ft h ef i n d i n g s ,t h ea u t h o rp o i n t so u tt h a tt h et a r g e tt e x tr e a d e r sr o l ei nl i t e r a r y t r a n s l a t i o nd e s e r v e sf a rm o r ea t t e n t i o n ,e x p e c t i n gt oc o n t r i b u t eal i t t l et ot h ed e v e l o p m e n to f t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e k e yw o r d s :t a r g e tt e x tr e a d e r , l i t e r a r yt r a n s l a t i o n , a e s t h e t i ct a s t e ,d y n a m i cr e c e p t i o n s u b j e c t 声明 本学位论文是我在导师的指导下取得的研究成果,尽我所知,在本学 位论文中,除了加以标注和致谢的部分外,不包含其他人已经发表或公布 过的研究成果,也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使用过的 材料。与我一同工作的同事对本学位论文做出的贡献均己在论文中作了明 确的说明。 研究生签名:7 年6 月21 日 学位论文使用授权声明 南京理工大学有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或上 网公布本学位论文的部分或全部内容,可以向有关部门或机构送交并授权 其保存、借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容。对于保密论文, 按保密的有关规定和程序处理。 研究生签名: 煎鱼鱼m ) 年6 月1 日 硕士论文论文学翻译中译文读者的地位一大卫科波菲h o ) 三个中译本的比较研究 声明 本学位论文中所引用的许钧、马以鑫、方建中、王卫平、王德春、乐安国、郑振铎、 钱钟书、童真、李智、王治国、张霞、郭延礼、罗新璋、贺鸿莉、王寿兰、贺文照和姜 秋霞等学者的评论原文系中文,由文章作者本人翻译成英文。若有错误,由文章作者本 人负责。 4 3 硕士论文 论文学翻译中译文读者的地位 大卫科波菲尔三个中译本的比较研究 c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1i n t r o d u c t i o n n o w a d a y s ,m o r ea n dm o r et r a n s l a t o r sa n dt r a n s l a t i o nt h e o r i s t sa g r e et h a tt h ef i n a l a c c o m p l i s h m e n to fat r a n s l a t i o nw o r ki sr e c o g n i z e db yt h et a r g e tt e x tr e a d e r sa c c e p t a n c eo f t h et r a n s l a t e dv e r s i o n t h e r e f o r e ,t h et a r g e tt e x tr e a d e rd o e s p l a ya ni m p o r t a n tr o l e i n t r a n s l a t i o ns t u d ya n dp r a c t i c e i ti sp a r t i c u l a r l yt r u ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nb e c a u s el i t e r a r y w o r k st r a n s f e rn o to n l yi n f o r m a t i o nb u ta l s oa e s t h e t i cv a l u e ,w h i c hi sd e c i d e dt oag r e a t e x t e n tb yr e a d e r sa e s t h e t i ct a s t e s t h i sp a p e ri sac o m p a r a t i v es t u d yo ft h r e ec h i n e s ev e r s i o n so fd a v i dc o p p e r f i e mb y c h a r l e sd i c k e n sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs o c i o p s y c h o l i n g u i s t i c s ,w h i c hi sa na t t e m p tt o i d e n t i f yt h et a r g e tt e x tr e a d e r sr e a s o n a b l er o l ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n t h et h r e ec h i n e s ev e r s i o n sc h o s e na r e 块肉余生述t r a n s l a t e db yl i ns h ui n1 9 0 8 大卫科波菲尔b yd o n gq i u s ii n1 9 4 7 ,大卫考坡菲b yz h a n gg u r u oi n1 9 8 0 h e r e a r eaf e wr e a s o n sf o rc h o o s i n gt h i sn o v e la sr e s e a r c ho b j e c t f i r s t l y , a saf o r e i g nc l a s s i c l i t e r a r yw o r k ,d a v dc o p p e r f i e mh a sm o r et h a nt h r e ev e r s i o n s ,w h i c hm a k et h ec o m p a r i s o n f e a s i b l e s e c o n d l y ,a l lt h et r a n s l a t o r so ft h et h r e ev e r s i o n sa r en o t e dt r a n s l a t o r sw h oh a v e c o n t r i b u t e ds o m eo ft h eg r e a t e s tt r a n s l a t i o nw o r k st oc h i n e s e l i t e r a t u r e t h i r d l y , t h e r ei sab i g t i m eg a p - - - m o r et h a n3 0y e a r s - - b e t w e e ne a c ht w oo ft h et h r e ev e r s i o n s ,d u r i n gw h i c ht h e c h i n e s es o c i e t y , c u l t u r ea sw e l la st h el a n g u a g ew e n tt h r o u g hs o m ef u n d a m e n t a lc h a n g e s l a s tb u tn o tl e a s t ,t h et h r e et r a n s l a t o r sa d o p td i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,w h i c hm a k ei t p o s s i b l ef o ru st oc a r r yo u tt h ec o m p a r a t i v es t u d y f o ra l lt h ea b o v er e a s o n s ,t h ea u t h o r b e l i e v e st h a tt h et h r e et r a n s l a t e dv e r s i o n so fd a v i dc o p p e r f i e l da r eg o o ds a m p l e sf o rt h i s s t u d y 1 2t h es i g n i f i c a n c eo ft h et h e s i s v i e w i n gt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o nt h e o r yd e v e l o p m e n t ,w em a yf i n dt h a tt e x t - c e n t e r e d a n da u t h o r - c e n t e r e dt r a n s l a t i o nt h e o r i e sd o m i n a t e dt h es t u d yo ft r a n s l a t i o n t r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o ns t u d i e sw h i c hf o c u so no r i g i n a lt e x ta n da u t h o rh a v ea t t a c h e dg r e a ti m p o r t a n c et o t h ec o m p a r i s o no fo r i g i n a la n dt r a n s l a t e dt e x t s ,a i m i n gt os e tu pau n i f i e dc r i t e r i o nf o r t r a n s l a t i o n a sar e s u l t ,t h et r a n s l a t o r sr o l ea sc r e a t o ra n dt h er e a d e r sr o l ea sr e c e p t i o n s u b j e c to ft h et r a n s l a t e dt e x tw e r ep a i dl i t t l ea t t e n t i o nt o a st h et r a n s l a t i o ns t u d i e sd e v e l o p , r e s e a r c h e r sg r a d u a l l ya w a k e n e dt ot h er e a l i z a t i o no ft r a n s l a t o r sr o l e a sc r e a t i o ns u b j e c t , c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n 硕士论文 w h e r e a sr e a d e r ss t i l lr e m a i nu n n o t i c e di nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n i nf a c t ,l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sac o m p l e xa c t i v i t yi n v o l v i n gs u c hi m p o r t a n tf a c t o r sa st h e s o u r c et e x ta u t h o r , t h es o u r c et e x t ,t h et r a n s l a t o r , t h et a r g e tt e x ta n dt h et a r g e tt e x tr e a d e r i ti s c l e a rt h a tt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o nd o e sn o ts t o pa tt h ea c c o m p l i s h m e n to ft h et a r g e tt e x t ,b u t e n d sw h e nt h et a r g e tt e x tr e a d e rf i n i s h e si n t e r p r e t i n gt h et a r g e tt e x t m o r e o v e r , t h eo b j e c tt h a t t h et a r g e tt e x tu l t i m a t e l ys e r v e sf o ri sj u s tt h et a r g e tt e x tr e a d e r i nt h i ss e n s e ,t h et a r g e tt e x t r e a d e ri sm o r ei m p o r t a n tt h a nt h eo t h e rf a c t o r sa n dt h er o l eo fi ts h o u l db ep a i de n o u g h a t t e n t i o nt oi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s s o m es c h o l a r sa l s oc o n s i d e r e dt h et a r g e tt e x tr e a d e rt ob e t h es u b j e c to ft r a n s l a t i o na sw e l li nt h e i rw r i t i n g s f o re x a m p l e ,p r o f e s s o rx u u n ( 2 0 0 3 :1 1 ) c l a s s i f i e di nh i sa r t i c l et h et r a n s l a t i o ns u b j e c t si n t ot w oc a t e g o r i e s ,n a m e l yt h en a r r o ws u b j e c t a n dt h eb r o a ds u b j e c t ,t h ef o r m e ro n er e f e r r i n gt ot h et r a n s l a t o ra l o n e ,a n dt h el a t t e ro n et o t h ea u t h o r , t h et r a n s l a t o ra sw e l la st h er e a d e r d e s p i t et h i s ,t h e r ea r ef e wa r t i c l e sd e v o t e dt o e x p l o r i n gt h et a r g e t t e x tr e a d e r sr o l ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ;a n dc o m p a r e dt ot h e 、析d e a c c e p t a n c eo ft h et r a n s l a t o r sr o l ea st r a n s l a t i o ns u b j e c t , t h e r ei ss t i l ln oc o n s e n s u sc o n c e r n i n g t h es t a t u so ft h et a r g e tt e x tr e a d e r i nn a t u r e ,t h eu l t i m a t ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o na c t i v i t yi st oi n t r o d u c et ot h er e a d e r s d i f f e r e n tc u l t u r e sa n dt oe x c h a n g ev a r i o u sl i t e r a r ya e s t h e t i ce x p e r i e n c e s t h ev a l u eo ft h e t r a n s l a t e dl i t e r a r yw o r k ss h o u l da l s ob er e a l i z e dt h r o u g ht h ea c c e p t a n c eo ft h et a r g e tt e x t r e a d e r i no t h e rw o r d s ,r e a d e r sa c c e p t a n c eo ft h et a r g e tt e x ts e r v e sa sb o t ht h es t a r t i n gp o i n t a n dt h ee n do ft h ep r o c e s so fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n t h e r e f o r e ,i ti ss a f et oc l a i mt h a tt a r g e tt e x t r e a d e r sr o l e ,w h i c hi sa ni n d i s p e n s a b l ef a c t o rb o t hi na n da f t e rt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,n o t o n l ys h o u l d ,b u ta l s om u s t b ee x p l o r e dt h o r o u g h l y i nt h el i g h to ft h i s ,t h et h e s i sa t t e m p t st o i d e n t i f yt h et a r g e tr e a d e r sr o l ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nt h r o u g hac o m p a r a t i v es t u d yo ft h r e e c h i n e s ev e r s i o n so fd a v i dc o p p e r f i e l d , t h u se x p e c t i n gt oc o n t r i b u t eal i t t l et ot h e d e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e 1 3t h es t r u c t u r eo ft h et h e s i s st h e s i si sm a i n l yd i v i d e di n t of i v ec h a p t e r s ,a m o n gw h i c hc h a p t e r3i st h ef o c u s i n t h ef i r s tc h a p t e r , ab r i e fi n t r o d u c t i o ni sm a d et ot h et h e s i s ,i n c l u d i n gt h es i g n i f i c a n c ea n d s t r u c t u r eo ft h es t u d y n l es e c o n dc h a p t e ri sal i t e r a t u r er e v i e wr e g a r d i n gt a r g e tt e x tr e a d e r s r o l ei nt r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d yb o t hi nt h ew e s ta n da th o m e ,f o l l o w e db yt h ei n t r o d u c t i o n o ft h ew e s t e r nr e c e p t i o na e s t h e t i c s ,c h i n e s el i t e r a r yt h e o r i e so nr e a d e r sr e c e p t i o na sw e l la s s o c i o p s y c h o l i n g u i s t i c s ,w h i c hi st h et h e o r e t i c a lf o u n d a t i o no ft h i st h e s i s 1 1 1 et h i r dc h a p t e ri s ac o m p a r a t i v es t u d yo ft h r e ec h i n e s ev e r s i o n so fd a v i dc o p p e r f i e l d , w h i c he x p l o r e st h e 2 硕士论文论文学翻译中译文读者的地位_ 大卫科波菲尔三个中译本的比较研究 t a r g e tt e x tr e a d e r si n f l u e n c eo na u t h o r i n ga n di n t e r p r e t i n gt h et a r g e tt e x tt h r o u g had e t a i l e d c o m p a r i s o no ft h et h r e ev e r s i o n s t h r e es p e c i f i cp e r s p e c t i v e sa r ec h o s e nt oi l l u s t r a t et h e t a r g e tt e x tr e a d e r si n f l u e n c eo na u t h o r i n gt h et a r g e tt e x t :t h et a r g e tt e x tr e a d e r sl i n g u i s t i c a e s t h e t i ct e n d e n c y , c u l t u r a la e s t h e t i ct e n d e n c ya n di d e o l o g i c a la e s t h e t i ct e n d e n c y t h ef o u r t h p a r ti st h es i g n i f i c a n c eo fi d e n t i f y i n gt h et a r g e tt e x tr e a d e r sr o l e 硒r e c e p t i o ns u b j e c t ,w h i c h i st ob ed i s c u s s e df r o mt h ea s p e c t so fb o t ht h et r a n s l a t o ra n dt h er e a d e r s c h a p t e r5d r a w sa c o n c l u s i o nb yp r o v i d i n gas u m m a r yo ft h ef i n d i n g sa n dl i s t ss o m el i m i t a t i o n so ft h ep r e s e n t s t u d y w i t hc o n v i n c i n gb u tn o tt h o r o u g he x a m p l e s ,t h et h e s i si d e n t i f i e st h ei n d i s p e n s a b l es t a t u s o ft h et a r g e tt e x tr e a d e ri nt h ea u t h o r i n ga n di n t e r p r e t i n gp r o c e s so ft h et a r g e tt e x t o fc o u r s e , t h ed i s c u s s i o no ft h et a r g e tt e x tr e a d e r sr o l ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o nw i t h i nt h i st h e s i si sf a r f r o mp e r f e c t t h ea u t h o rr e s p e c t f u l l ye x p e c t ss u g g e s t i o n sa n dc o r r e c t i o n s 3 c h a p t e r2 l i t e r a t u r er e v i e w 2 1t h el o s so fr e a d e r sr o l ei nt r a n s l a t i o ns t u d y w h e nw el o o kb a c ko nt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o nt h e o r i e si nt h ew e s ta n da th o m ea sw e l l , w em a yf i n ds o m e t h i n gi nc o m m o n ,t h a ti s ,m a n yt r a n s l a t i o nt h e o r i s t sa n dt r a n s l a t o r sa c c e p t f a i t h f u l n e s sa n de q u i v a l e n c ea st h es t a n d a r do ft r a n s l a t i o n f o ral o n gt i m e t h ea u t h o ra n dt h e o r i g i n a lt e x tw e r er e g a r d e da si n v i o l a b l e ,w h i l et h et r a n s l a t o ra n dt h et a r g e tt e x tr e a d e rw e r e p a s s i v er e c i p i e n t s a s ar e s u l t ,a u t h o r - c e n t e r e da n dt e x t - c e n t e r e dt h e o r i e sh a v e l o n g d o m i n a t e dt r a n s l a t i o nt h e o r ys y s t e ma b s o l u t e l yb o t hi nt h ew e s ta n da th o m e i n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论