《实用英语翻译教程》PPT课件.ppt_第1页
《实用英语翻译教程》PPT课件.ppt_第2页
《实用英语翻译教程》PPT课件.ppt_第3页
《实用英语翻译教程》PPT课件.ppt_第4页
《实用英语翻译教程》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,PracticalEnglishTranslation实用翻译教程,Lecture1,AboutTranslation:AnIntroduction,2.HowDoWeGetStarted?,A.read(Chinese/English)B.analyzeC.imitateD.practiceE.correctF.tools,全国翻译专业资格(水平)考试,上海口译考试:,WhatisTranslation?,中国现代学者林汉达说:“(正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”。中国现代学者徐永煐说:“翻译是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。”中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵”。前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”。,Understanding:theAnalysisofaText,ReadingthetextTheintentionofthetextTextstylesThereadershipStylisticsscalesAttitudeSettingThequalityofthewritingConnotationsanddentotationsThelastreading,ReadingtheText,GeneralreadingtogetthegistClosereadingisrequiredofthewordsbothoutofandincontext.,从字词句等方面举例说明一、单词的涵义,1、一词多译根据上下文决定词汇的确切含义。有时候尽管句中出现的是再简单不过的单词,但是在不同的上下文中却富有极其灵活的习惯表达。试以单词last为例加以说明。(张培基1980:37)1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。2)Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。,context一词在不同语境中的不同译法,1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.我们可以从上下文明白这个词的意思。2)WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。3)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.就是在这种情况下产生了撒哈拉悲剧。4)Inthiscontext,IvetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.关于这一点,我必须提请你注意,印支半岛的和平趋势对整个世界和平是必不可少的。,“意见”opinion,view,suggestion,1)他们对这项计划提出了修改意见。Theymadesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.2)我对这种做法很有意见。Itakevigorousexceptiontosuchbehavior.3)他们就在下届大选中推举谁做总统候选人的问题取得了一致意见。Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.4)大家对你很有意见。Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.5)两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.6)党员应该虚心倾听群众的意见。Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.7)你应当听从医生的意见。Youshouldfollowthedoctorsadvice.8)他们在会上闹起了意见。Theygotintodisputesatthemeeting.,TheIntentionoftheText,TheintentionofthetextrepresentstheSLwritersattitudetothesubjectmatter“Thatwascleverofhim”Ironical,openly,orimplicitly?Thereisalwaysapointofviewinawordunfortunately,nevertheless,hopefully.Iaminthebookbusiness.(选自电影YouveGotMail)我在书生意里我是做图书生意的我是书商。短评:一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”,3.TheIntentionofTheTranslator,Usually,thetranslatorsintentionisidenticalwiththatoftheauthoroftheSLtextButwhatifheistranslatinganadvertisement,notice,asetofinstructionstoshowhisclienthowsuchmattersareformulatedamanualforlesseducatedreadership?,TextStyles,Fourtypesoftext:1.Narrative:adynamicsequenceofevents,wheretheemphasisisontheverbse.g.Hemadeasuddenappearance2.Description,static,withemphasisonlinkingverbs,adjectives,adjectivalnouns.3.Discussion,atreatmentofideas,withemphasisonabstractnouns(concepts),verbsofthought,mentalactivity,logicalargumentandconnectives4.Dialogue,withemphasisoncolloquialismsandphaticisms.,TheReadership,DecidehowmuchattentionyouhavetopaytotheTLreaders:assessthelevelofeducation,theclass,ageandsexofthereadership魔戒第二部“ReturnoftheKing”皇上回宫Theaveragetextfortranslationtendstobeforaneducated,middle-classreadershipinaninformal,notcolloquialstyleThemostcommonvarietyoferrorinregistertendstobecolloquialandintimate,e.g.“moreandmore”for“increasingly”Theother:useofformalorofficialregister“decease”for“death”,StylisticScales,Thescaleofformality:Officialese:TheconsumptionofanynutrimentswhatsoeveriscategoricallyprohibitedinthisestablishmentOfficial:theconsumptionofnutrimentsisprohibitedFormal:youarerequestednottosonsumefoodinthisestablishmentNeutral:Eatingisnotallowedhere.Slang:Layoffthenosh.Taboo:Layoffthefuckingnosh.,Always,theDistinctionareFuzzy,Thefollowingscaleofgeneralityordifficultyisrecommended:TheflooroftheseaiscoveredwithrowsofbigmountainsanddeeppitsPopularTheflooroftheoceansiscoveredwithgreatmountainchainsanddeeptrenchesNeutral(usingbasicvocabularyonly)Agraveyardofanimalandplantremainsliesburiedintheearthscrust,TobeContinued,EducatedThelateststepinvertebrateevolutionwasthetool-makingmanTechnicalCriticalpathanalysisisanoperationalresearchtechniqueusedinmanagementOpaquelytechnical(comprehensiveonlytoanexpert):Neuraminicacidintheformofitsalkali-stablemethoxyderivativewasfirstisolatedbyLkenkfromganliosides.,ScaleofEmotionalTone,Intense(profuseuseofintensifiers)(hot)AbsolutelywonderfulideallydarkbassenormouslysuccessfulWarmGentle,soft,heart-warmingmelodiesFactual(cool)Significant,exceptionallywelljudged.,ATTITUDE,Assessthestandardsofthewriter.Wordslike:Good,fair,average,competent,adequate,satisfactory,middling,poorexcellentarehisstandards?Absolutelyacceptedinhisculture?Orarbitrary?婚前,她身材玲珑浮凸。英语翻译:婚前,她身材像个可口可乐瓶子。中文:婚后,她变得像个水桶。英语翻译:婚后她变得像个可口可乐的罐子。,Setting,WherewouldthetextbepublishedintheTL?WhatistheTLequivalentofSLperiodical,newspaper,textbook,journal,etc?Whoistheclientyouaretranslatingfor?Whatareyourclientsrequirements?SLreadership:thethreetypicalreadertypesareperhapstheexpert,theeducatedlayman,andtheuniformed.HowaboutintheTL?Thesame?,TheQualityoftheWriting,Thequalityofthewriting:tobejudgedinrelationtotheauthorsintentionand/ortherequirementsofthesubject-matterTheauthorityofthetextidderivedfromgoodwriting;butalsoindependently,unconnectedly,fromthestatusoftheSLwriter,ConnotationsandDenotations,Connotations(内涵)Denotations(外延),笑话,Tworobberswererobbingahotel.Thefirstrobbersaid,Ihearsirens.Jump!Thesecondonesaid,Butwereonthe13thfloor!Thefirstonescreamedback,Thisisnottimetobesuperstitious!这个笑话翻译成中文就是:两个盗贼在一家旅馆偷东西。第一个说:“我听到警报响了,快跳吧!”第二个说:“但是我们现在在第13层啊!”第一个尖叫着回敬他:“都什么时候了,还这么迷信!”,笑话,江青回见外宾,找了一个翻译公司的翻译。要求他要严格安她的意思翻,不许走样。外宾一见到江青,立马拍马屁:“MissJiang,youareverybeautiful!”翻译公司的翻译照翻,江青心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。翻译公司的翻译不敢怠慢,把江青的话翻成英文:“where?where?”外宾一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:“everywhere,everywhere!”翻译公司的翻译:“你到处都很漂亮。”江青更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。翻译赶紧翻成英文:“youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee!”,TheLastReading,Finally,notetheculturalaspectoftheSLtext;Underlineallneologisms,metaphors,culturalwordsandinstitutionaltermspeculiartotheSLorthirdlanguage,propernames,technicaltermsand“untranslatable”words.,词义延伸,翻译实践活动中,有些词汇根据上下文显然不可能采用词典中罗列的词义,要避免死译,延伸词义。譬如,1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。2)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。3)Hewasademandingboss,soheexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是一个非常苛刻的老板,总是要求下属忠心耿耿,绝对奉献。4)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。5)Johnwaseloquentandelegant-butsoft.约翰有口才,有风度,但很软弱。,1、增词法,二句子的理解由于中英文句式结构的差异,在翻译时要求对句子作较大的改变,主要包括分句法与合句法。前者指将原文的一个简单句变成两个或两个以上的句子。后者则相反。当然,这一过程中包括了对语态、从句等问题的处理。1)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。2)Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。3)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花盛开满园。4)NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞往墨西哥。,2、重复,1)MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。2)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,MaosLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在三十年代中期的长征,还谈到法国革命和美国革命。,3、省略,1)Theyhadgroundhimbeneaththeirheel,theyhadtakenthebestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwreckedhiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.他们把他踩在脚底下,压得粉碎,他们榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧残了他的妻子,毁了他的全家。2)Weliveandlearn.活到老,学到老。3)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯,4、正反反正表达,1)Wemaysafelysayso.我们这样说万无一失。2)Thisproblemisaboveme.这问题我解决不了。3)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。4)Mr.Yangis82,buthecarrieshisyearslightly.杨先生82岁高龄了,但并不显老。,5、分句、合句,1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2)WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。,6、语态,1)Thedecisiontosuicideisnottakenlightly自杀的决定可不是轻易做得出的。2)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策受到全世界人民的支持。,7、从句,1)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。2)Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情欢快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。,8、长句,1)Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcolouringwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-three,acomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。,第二节表达,表达是指译者在正确理解原文的基础上用另一种语言符号形式进行的内容传递。对原文理解的深度以及对译入语的驾驭程度直接决定表达的理想与否。这一过程应该尽力避免死译、硬译;应该力求文字表述的通顺、流畅、规范,符合译入语表达习惯、文化背景以及译文读者的接受能力。称职的译者必须具有良好的中文水平和表达能力如何在翻译中尽力做到确切表达呢?1.联系上下文。2.注意文字表达的分寸与褒贬。3.活用词典。4.充分发挥汉语与英语的优势。,例如:1)“IknowIhavethebodyofaweakandfeeblewoman,”shesaidin1588,“butIhavetheheartandstomachofaking,andakingofEnglandtoo.”译文1:“我知道我有一个软弱无力的女人的身子,”她在1588年说,“但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。”这是英国女王伊丽莎白一世说的一句很有名的话,译文貌似十分忠于原文,但读起来却很令人扫兴。错误不在于词句没有译对,而在于译得“太对”了。女王的话赤胆忠心,译文却丝毫反映不出来,关键是对几个主要词汇,比如body,heartandstomach,理解得太死,或者说,对这些单词的多义性未能驾驭,使得翻译出来的句子像解剖学的术语。,译文2:“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。”这样的译文就使得女王的赤胆忠心不仅毕露无遗,而且君临天下的威仪令人仰止。这种错误多数情况下是新译手容易犯的,更是手懒的人容易犯的,因为heartandstomach的意思与汉语的同类词一样,都有转义,如“志趣”、“心胸”、“胃口”等等。(苏福忠2006:52-53),2)Asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss.不过偶尔也有几个死人当得起石匠在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵地追悼他们。,Why,attheheightofdesireandhumanpleasure-worldly,social,amorous,ambitiousorevenavaricious-doestheremingleacertainsenseofdoubtandsorrow?人世俗务,交游应酬,男女爱悦,图营势位,乃至贪婪财货,人生百为,于兴最高,心最

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论