(英语语言文学专业论文)论翻译中的语境适应.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论翻译中的语境适应.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论翻译中的语境适应.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论翻译中的语境适应.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论翻译中的语境适应.pdf_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)论翻译中的语境适应.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 语言总是在一定的环境中使用的。言语交际中什么场合说什么话,什么场合该怎么说, 言语交际者都会根据各种不同语言或非语言的语境因素进行判断选择。这就是言语交际中的 语境适应。翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传 播行为,语境适应就成为翻译交际活动成功的基础。本文就立足语境对翻译的影响和制约, 借助语用学、传播学和社会文化学的一些理论成果探讨翻译活动中语境适应的必要性。从对 语境的构成分类入手结合前人对语境适应的研究成果揭示言语交际中语境适应的一般规律, 然后从翻译的本质研究开始从理论上就宏观社会时代大语境对整个翻译活动发展起着推动 和制约作用,以及翻译交际活动内部对各环节语境因素的考虑适应两方面阐明翻译中对语境 适应的必要性,最后结合实例论述语境适应对翻译实践的意义。 本文共分五个部分。第一部分引论简单介绍了对语境和翻译研究的历史和现状,阐明本 文的研究目的和意义。第二部分是对语境的分类研究。综合各学派对语境研究的理论见解, 从语用学角度研究其构成要素判别标准对语境进行定义,并按语境本身内部结构以及与语言 的关系把语境分为言内、言伴和言外语境三个类别。第三部分把语境和翻译融合起来。首先 从对语境适应论的阐述揭示在语言应用中语境适应的一般规律,然后着重讨论翻译中语境适 应的必要性。通过对翻译本质的确定分别从翻译作为一种语言运用行为语言社会性在翻译中 的体现( 翻译活动发展对社会大语境的适应在原文选择和翻译方式等方面的体现) 以及翻 译作为一种交际传播行为就翻译内部译者对三个交际层面的各环节语境因素的考虑和处理 ( 译者在作者与译者、译者与读者、作者与读者三个交际层面的信息传播过程中对信息源点、 接收者、信息内容、信息通道以及噪音等环节上各影响因素的考虑) 两方面从理论上进行论 述,立足译者角度阐明其作为中介确保原文作者与译文读者之间的交际的重要性。第四部分 是语境适应在翻译实践中的体现。按语境的三个类别结合人量实例论述语境在翻译中对原文 理解雨1 译文表达的影响和制约作用。最后一部分是结论,对本文观点进一步肯定并总结全文。 关键词:语境:翻泽:适应 a b s t r a c t a c c o r d i n g t on e w m a r kp e t e r , c o n t e x ti st h eo v e r r i d i n gf a c t o ri na l lt r a n s l a t i o n , a n dh a sp r i m a c yo v e ra n yr u l e ,t h e o r yo rp r i m a r ym e a n i n g ( n e w m a r kp e t e r ,1 9 8 1 ) a n dt r a n s l a t i o nc a n n o tb ec o m p r e h e n s i v e l ys t u d i e dw i t h o u tt h ec o n s i d e r a t i o no f c o n t e x t u a lp h e n o m e n o n c e n t e r i n go ns u c hac l o s er e l a t i o nb e t w e e nc o n t e x ta n d t r a n s l a t i o n ,t h i sp a p e rt e n d st oi l l u s t r a t et h es i g n i f i c a n c eo fa d a p t a t i o nt oc o n t e x t u a l f a c t o r si nt r a n s l a t i o n a tt h eo u t s e tc o n t e x ti sd e f i n e da sa n ye l e m e n to ft h ep h y s i c a l , s o c i a la n dm e n t a lw o r l dw h i c he n t e r si na n dl a yi n f l u e n c eo n + t h er e s u l to fac e r t a i n p r a g m a t i ca c t i v i t yb a s e do na na n a l y s i so fi t sr e l a t i o nw i t ho t h e rt w om a j o re l e m e n t s w i t h i nt h es a m ea c t t h es t u d yo fi t sc o n s t i t u t i v ef a c t o r sa n dt h e i rf e a t u r e sl e a dt oa c l a s s i f i c a t i o no fc o n t e x ti n t ot h r e ep a r t s :i n l a n g u a g ec o n t e x t ,b y l a n g u a g ec o n t e x ta n d e x - l a n g n a g ec o n t e x t i nt h ed i s c u s s i o no nt h en a t u r eo ft r a n s l a t i o nt h ea u t h o ra p p l i e d s o m ef u n d a m e n t a lc o n c e p t so fi n f o r m a t i o nt h e o r yt oi n d i c a t et h a tt r a n s l a t i o ni sa l la c t o fc o m m u n i c a t i o nw i t hl a n g u a g ea st h ei n t e r - m e d i u ma m o n gt h ew r i t e ro ft h eo r i g i n a l t e x t ,t r a n s l a t o ra n dt h er e a d e ro ft r a n s l a t e dv e r s i o n a sa na c to fl a n g u a g ea p p l i c a t i o n , t h ew h o l es o c i a le n v i r o n m e n tm a yb o o s to rh i n d e rt h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i n g a c t i v i t y a n dd u r i n gt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n gc o m m u n i c a t i o nt h en e c e s s i t yo f a d a p t a t i o nt oc o n t e x tc a l l sf o rp r o p e rc o n s i d e r a t i o no fa l lt h em a j o re l e m e n t ss u c ha s s o u r c e ,m e s s a g e ,r e c e i v e r , c h a n n e l ,n o i s e ,e t c t r a n s l a t o rs h o u l dn o to n l ym a k e h i m s e l fa d a p t a b l et ot h ei n f l u e n c ea n dr e s t r i c t i o no fc o n t e x t u a le l e m e n t sb u ta l s ot a k e f u l l a d v a n t a g eo ff a v o r a b l ef e a t u r e so fc o n t e x tb a s e do nat h o r o u 曲a n a l y s i st o g u a r a n t e et h eu l t i m a t ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e ns lt e x tw r i t e ra n dt l t e x tr e a d e n i na d d i t i o nt ot h eb e g i n n i n gi n t r o d u c t i o na n dt h ef i n a lc o n c l u s i o n ,t h e r ea r e a l t o g e t h e rt h r e em a i np a r t sw h i c hc o m p o s et h et h e m ep r e s e n t a t i o n i nc h a p t e rt w ot h e a u t h o rc o m b i n e sp r a g m a t i ca n a l y s i si n t od i s c u s s i o no fw h a ti sc o n t e x ta n di t s c o n s t i t u t i v ef a c t o r s ,t h e nc l a s s i f i e st h e mi n t ot h r e eg r o u p sa c c o r d i n gt ot h ei n t e r i o r f e a t u r e sa n dt h e i rr e l a t i o nw i t h l a n g u a g e c h a p t e rt h r e ei n t e g r a t e s c o n t e x ti n t o t r a n s l a t i o n b e g i n n i n gw i t hab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h et h e o r yo fc o n t e x t u a la d a p t a t i o n , a u t h o rc o n c e n t r a t e so nt h en e c e s s i t yo fa d a p t a t i o nt oc o n t e x ti nt r a n s l a t i o nb yv i e w i n g i ta sac o m m u n i c a t i o na c ta m o n g w r i t e r , t r a n s l a t o ra n du r i m a t er e a d e r c h a p t e rf o u ri s t h ee m b o d i m e n to ft h ea p p l i c a t i o no fc o n t e x t u a la d a p t a t i o ni n p r a c t i c e a u t h o r i l l u s t r a t e sh o wt r a n s l a t o rc a na c h i e v er e l a t i v e l ys a t i s f a c t o r yt r a n s l a t i o nt op r o v i d et h e t l t e x tr e a d e r w i t h t h es i m i l a rr e a c t i o na s w h a t h eh i m s e l f f e e l s t o w a r d t h es l t e x t k e yw o r d s :c o n t e x t ;t r a n s l a t i o n ;a d a p t a t i o n 1 引论 刖罱 语境,即语言环境或言语环境的简称,在相当长时期内没有得到语言学界应有的重视。 随着语言科学的发展,语境对于语言学研究的理论意义,以及对于使用语言、探索言语规律 的实践意义逐步被揭示出来,成为语言学内部许多分支学科如社会语言学、语用学、修辞学、 语义学、语体学、文化语言学等讨论的重要内容之一。语境是一个具有多种涵义的术语, 其定义和分类因研究者、研究目的而异。从2 0 世纪2 0 年代最早提出语境观的波兰籍人类学 家马林诺斯基( m a l i n o w s 蛐在给奥格登( o g d e n ) 和理查兹( r i c h a r d s ) 所著的意义的意义 一书所写的补录中提出并阐述了语境这一概念,并将语境分为情景语境和文化语境开始 ( 1 9 2 3 ) ,英国语言学家弗斯( f i r t h ) 、功能语法集大成者韩礼德( h a l l i d a y ) 、美国社会语言学 家海姆斯( h y m e s ) 以及费什曼( f i s h m a n ) 等都从不同的角度对语境研究进行了阐述。国内 学者对语境也有自己的理解。陈望道在1 9 3 2 年出版的修辞学发凡中提出包括“六何” 的“情境”概念,大致相当于现在所说的语境。2 0 世纪6 0 年代以后许多语言学家提出新的 讨论,认为语境大多涉及语言知识和非语言( 语言外) 知识或主、客观众多因素。随着对内 容研究的不断深入,语境因素也涉及到了自然及社会的各个方面。不难看出,国内外对语境 研究分析己从语言语境上下文,二元化语言语境和非语言语境,三元化语言语 境、物理语境和共享知识,走向多元化世界知识、语言知识、媒体知识、体裁、语篇因 素、共现类型、角色、空间等。如此纷繁复杂的语境构成分析一方面深化了语境对语言关系 顺应的研究,但另一方面目前各种标准不一的语境分类加上对一些有时甚至交叉重叠的语境 特征命名也不一致,既不利于对语境特征的系统分析,更给涉及语境的语言应用造成障碍, 而翻译就是其中之一。翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介的交际茅 信息传播行为,语境适应成为翻译交际活动成功的基础。语境对翻译的影响年制约一向受到 极大的关注。许多学者从语言因素和非语言因素两方面就语境对翻译交际理解以及译文选择 的制约进行了大量的论述,强调翻译过程中语境关系顺应的重要性。这些论述一方面大多偏 重丁某儿个语境因素如:上下文、文化影响等,普遍缺乏宏观角度的分析,而就翻泽行为内 部米讲也显得零星散乱,缺乏整体性。另外也过丁偏重翻泽实践,很少从理论角度进行论述。 基于以上不足,本文试从语境分类研究入手,就翻译本质从理论上论述翻译活动适应语境的 必要性,并从宏观和微观两个层面探索其实践意义。 2 语境的分类研究 2 1 语境及其构成 关于语境及其构成中外语言学论著和词典有着不同的说法:朗曼语言学词典对“语 境”的解释是:4 出现于词、短语,甚至较长话语、语篇前后的内容。语境还表示语言项 目所处的更为广泛的社会环境。”( 1 9 9 2 :7 2 ) 与其相比,语言科学百科词典 ( e n c y c l o p e d i c d i c t i o n a r yo ft h es c i e n c e so fl a n g u a g e ) 的在“言语环境”( s p e e c hs i t u a t i o n ) 中“言 语行为发生的周围环境( 无论是书面的还是口头的) 即言语环境”( 1 9 7 9 :3 3 3 ) 的说法更笼 统,解释的余地要更大一些。有些学者对语境的构成因素定义的较为具体,如王德春在语 境学是修辞学的基础一文中说:“语境就是时间、地点、场合、对象等客观因素和使用语 言的人、身份、思想、性格、职业、修养、处境、心情等主观因素所构成的使用语言的环境 ( 王德春陈晨,1 9 8 3 ) 。”有些则认为语境除了狭义的作品内部因素之外应包括广义的社会环 境等众多内容。更有甚者如西慎光正断言:“语言是一种社会现象,社会上的一切都可能成 为语境( 西慎光正,1 9 9 1 ,3 ) 。” 面对种种自然的、社会的一切可能的“语境因素”,要判别语境的构成必须首先从语用 学角度和语境的性质结合起来。我们认为,语境是与具体的语用行为密切联系的、同语用过 程相始终的、对语用活动有重要影响的条件和背景;它是相对独立的客观存在,是语用学研 究的三大要素之一,并与另外两大要素语用主体和话语实体处于同个结构平面上( 王 建华,2 0 0 2 ,1 ) 。这一性质定义确立了语境在语用学研究中的独立地位及与其他要素之间的 关系。同时也说明判断语境的构成因素要同其功能和具体的语用行为结合起来,在没有和具 体语用行为、活动、过程的产生密切联系之前,一切自然的、社会的、人类本身的因素都只 是“可能的”语境,而非现实语境。在现实的交际中,语境的构成因素处于动态的生成、变 化之中,但仍然是可以把握分析的。语用主体的一些特征、话语实体的些变量乃至于一些 临时性的不定因素都有可能转化成相应的语境因素,主要看它是否影响语用的行为过程和效 果。作为平行的三大要素之一,语境本身也是一个系统,其诸多构成冈素同样具有相应的结 构性。一方面表现在语境内部各因素之间原子般构造稳定的核心因素和较为自由的。所 谓核心冈索是指往现实交际语h 过程中同现的、井与之伴随始终的种种冈素,它们相对稳定, 与语用交际须臾不可分离。常见的有:时间、地点、场合、境况、话题、事件、目的、对象 等不可少的现场语境因素;另外还有社会心理、时代环境、民族习俗、思维方式和文化传统 等。外围因素主要是指语用交际中出现的一些带临时性质的因素,如交际者的身势、体态、 关系、情绪,语用的语体、风格等。另一方面语境的结构性还表现在外部同另两大要素 话语实体和语用主体之间相互交叉渗透从而不断产生新的语境因素,如与语用主体交叉生成 的认知语境等。这样认识语境的构成有助于把握语境的核心因素,同时又呈开放性特点,为 语言运用中语境适应研究大致廓清范围。 2 2 语境的分类 给语境进行分类,是为了更清楚的认识语境的本质和表象特征,研究语境与言语表达或 言语交际的内在联系,寻找语境的内在规律及适应语境的各种对策。国内外学者曾对语境作 过分类,但也是标准不一,形式各异。马林诺夫斯基比较注重语言外的宏观语境研究,他把 语境分为情境的上下文( c o n t e x to fs i t u a t i o n ) 和文化的上下文( c o n t e x to fc u l t u r e ) 两大类。弗斯继承并发展其观点提出较为全面的语言内的“语言因素上下文”和语言与社会 环境的“情境上下文”,还有从逻辑学概念的内涵和外延角度把语境分为内涵语境 ( i n t e n s i o n a lc o n t e x t ) 和外延语境( e x t e n s i o n a lc o n t e x t ) 。国内不少学者的意见也极 不一致,归纳起来大致有广义狭义的说法,有主观客观的说法,还有语言因素和非语言因素 或是大小语境的说法等。由于分类语境因素涵盖范围不同、名称不一给语境特征研究以及语 言运用中的语境适应造成障碍。通过以上对语境构成的分析,既然语境因素判别标准明确, 而语境内外部具有极强的结构性,语境的科学分类应该可行。 首先语境分类必须考虑两个原则:一要有周遍性,二要有层次性。周遍性是指分类要着 眼与整个系统,也就是说上述各种构成因素理论上都应该在分类中找到位置。另外由于语境 的动态性质,这个周遍性是开放式的一些临时的、生成性的语境因素也应得到体现。语境系 统内外部的结构性可以在分类的层次中表现出来。一般的说,由上下文语境到时空语境,再 到社会文化语境、认知背景语境等,范围渐渐扩大,层次也越来越高。当然这种层次性也是 相对的,而且是交叉变动的。另外,笔者认为既然语境是语言使用的环境,分类应立足于语 境和语言的关系,所以试将语境各构成因素分类如下: 语境的分类: 第一层次第二层次第三层次 言内语境语篇语境语篇段落 旬际语境上下旬前后搭配 言伴语境伴随语境其他各种临时因素 语体风格情绪体态关系媒介 现场语境时间地点场合境况话题事件目的 对象 言外语境认知背景语境非现实虚拟世界的知识整个世界的百科知 识 社会文化语境文化传统思维方式民族习俗时代环境 社会心理 3 翻译中的语境适应 3 1 语境适应论 语言研究对语境适应问题的探索是古来有之。学者们把适应语境这个涵盖十分广泛的问 题分解进行具体分析、论述,从言语交际的角度入手,阐述适应语境的一般规律。比如说对 言语交际是表达者应选择恰当的“时机”、“场合”、考虑说话“对象”等都有论述:论语 宪问中说“夫子时然后言,人不厌其言”就是说运用语言要把握好时机才能收到好的效 果;自居易著名的诗句“文章合为时而著,歌诗合为时而作”主张言语表达要合乎时代、文 化等的需求。不仅有从宏观运用整体思维方式体现语境通观概念的论述,如刘勰文心雕龙 附会中提到“首尾用密,态呈一体”,古人有名的“炼句”、“炼词”更是从微观上体现出 他们对表达方法的分析往往与语境联系在一起。虽然这些对“语境”适应非纯语言学的认识 不够完善却值得后人借鉴。随着语言学各分支学科对语境与言语表达联系的研究不断深入, 语境适应论也初现端倪。一般来说可以分成宏观语境适应论和微观语境适应论。 宏观语境适应论是指语言运_ 【 j 对社会环境的适应。社会环境是语境中最为复杂多样的因 素,它包括社会的政治制度、经济状况、时代特征、地域环境、民族文化、思维方式等等。 社会环境是语言赖以生存、使用、发展的根本条件,它本身就是一个大语境,它对人们使用 语言、决定语言的基本形式,具有很强的制约作用。语言作为人类最重要的交际1 :具必须服 务于社会的政治、经济和文化。社会政治制度的改变虽不会带来语言改头换面的变化,却会 不同程度的影响语言的文字形式或某些表达方式。从秦始皇实行“同文”统一六国文字, 到五四时期为改变封建社会“言文不一致”提倡白话文都是为了适应社会制度的变革。而任 何一个社会政治制度下的言语表达都是受统治阶级左右的,他们虽然改变不了语言本身,却 能够改变言语表达习惯,改变言语的构成成分。不仅历时的不同社会制度背景的人们形成其 独有的言语特征和语言现象( 包括构词、称谓、语序等) ,而且共时的处于不同社会制度下 的言语交际者也必须适应对象,采取不同的表达手段。在封建社会不能“大逆不道”直呼君 主其名而不避讳,同样面对美国的女权主义者也不便大量使用所谓具有性别歧视的词汇。同 一道理,经济生活方式、自然和人文地理差异、文化思维方式等也与政治制度相辅相成,成 功的言语交际都必须发挥语言适应功能相应调整言语表达。 微观语境适应论是指对言语表达中上下文、前后搭配以及其他一些语言因素的适应。具 体体现在言语表达者对语言结构的各个要素( 语音、词汇、语法、语义等) ,对篇章范围内 的各级单位:词、句子、段落、语篇的构成以及对依赖篇内上下文的制约形成的词的语音形 式、复杂的语义内容、和词义关系、特殊的旬式和修辞手段之类的特殊表达方式的适应。与 宏观语境适应相比微观语境适应相当于把相关语言单位放入一个人为的阐释框架使言语表 达的形式、内容都具体明确化,增强其可操作性。即使是与宏观语境联系紧密的一些语言单 位,只要进入微观语境阐释框架,语用者就可以判明其性质,明确其语义所指。 在现场的言语语用交际中,还应注意伴随语境的适应,即对言语交际者的手势、表情、 姿态、身体动作、交际时的身距等语用环境的适应。忽视这些对言语表达有一定制约的伴随 因素交际方将无法准确发出和理解言语信息,影响语用交际( 冯广艺,1 9 9 9 ) 。 3 2 翻译适应语境的必要性 传统上认为翻译是双语间意义的转换,但随着对翻译本质研究的深入,不少学者提出了 更为科学的定义。吕俊先生引入传播学的概念认为“翻译的本质就是信息的传播和交流,即 c o m m u n i c a t i o n 。”( 吕俊,2 0 0 1 ) 翻译不再是简单语言层面的符际转换,而是原语文本作者 与译者以及译本读者之间以语言为媒介的交际行为,是原语文化雨i 译入语文化之间的信息传 播和交流。 对于翻译的这种新的本质认识,首先我们可以看出既然翻泽是种语言运用行为,语言的 社会性就必然体现其中,而翻译活动也必然要适应社会环境的需求。事实上任何一个社会, 翻译活动都必须在适应其政治制度、经济策略等因素的基础上才能生存发展,而历史上任何 时期的翻译活动也都被烙上了时代的特征。 v i 开放的政治制度寻求异域文化思想的注入必然述诸翻译,相对的守国闭门则会阻碍其发展。 社会环境这些宏观因素翻译活动本身的发展具有推动或压制作用,同时也影响翻译活动的内 容和方式。时代发展的某个特殊时期,应某种政治制度、经济、文化等的召唤,翻译所选内 容会出现高度的定向和集中。唐代对佛教的重视促进了大量佛经、佛教文学的翻译;近现代 几十年内不同时期译介作品更能体现时代发展需求和政策。5 0 年代初新中国刚刚建立,而 社会主义性质决定了中国势必为捍卫现代民族国家利益,与以苏联为代表的社会主义阵营国 家建立文学关系,全方位地译介俄苏文学,所译作品无论数量还是类型,均是空前的。少量 欧美文学翻译作品也大都是古典文学中那些反映阶级压迫、民族矛盾的。后随中苏复杂而尴 尬的关系演变对俄苏文学也由介绍、学习进入到疏远乃至指责、批判的阶段,虽仍有译介但 目的只是当作反对修正主义的内部参考资料。另外处于不同政治经济时期的译者会衡量采取 的翻译方式,是直译、意译、节译或是移译甚至改译来适应对翻译所持态度和当下的文风时 尚或认同背景,以寻求一定的生存和发展空间。 其次,翻译即是交际,是原文文本作者和译者、译者和译文读者以及原文作者通过译者 和译文读者之间三个层面的跨文化语际交流和传播行为。立足译者的角度,原文文本作者和 译者之间的交际或是信息传播是以译者首先作为读者对作者和文本的理解为表象;译者和译 文读者之间以原文作者和译文读者之间的交流为最终目的通由译文表达形式的优劣来决定 其交际效果。运用传播学和信息论的概念,译者首先作为信息第一受体接受并理解原文作者 作为第一信息源点发出的信息然后作为第二或代理信息源点以原信息的定向性为原则准确 的传给信息的最终受体即译文的读者。在整个过程中必须注意信息内容、传递环境和手段、 信息反馈以及噪音等问题。任何交际场合,信息内容是最关键的。在翻译过程中信息内容首 先表现为原文文本,其次才是译文。原文文本是作者对客观世界的认识和阐述,是语符化了 的作者的心声。它虽然以文字形式存在,但语言这个本身并不自足的主体系统的散粒性和意 义的模糊性使得译者对信息主体即文本言语表达形式的理解必须依赖一些非语言表现的副 语因素和超语因素( 其事实表现等同于语境因素) 。由于所处环境以及认知背景和思维方式 等的差异作为使心语言进行表达和理解的作者和译者对同一文本意义的看法也是不会完全 统一的。此时的文本意义既不可能完全是作者对客观世界理解的情感表达,也不应该是纯粹 译者主观认识的体现,而是在作者和译者通过文本形式不断的交流碰撞中妥协生成的。在这 个过程中文本也就不再是一个稳定而封州的语言符号的集合,而是话语的存在形式。话语理 解是需要语境的,必须与社会的、生活的各个因素联系起来。同样,译者和泽文读者进行交 际的过群中也会有类似的冲突利障碍,只有充分考虑参与交际过程的各个冈素并言语表达恰 v i i 当才能保证交际的成功。译文文本是译者作为第二信息源点向最终受体即译文的读者传达的 信息内容的载体,对读者来说,译文就是原作。而通过上述交际过程分析我们可以看出,译 文所载原文信息内容经过译者的解释理解已不可能纯粹,再加上原语和译入语本身语言表达 符号结构的差异也会导致原文信息意义的改变甚至缺失,要使译文等同于原作并不容易。译 者必须时刻以保证原文作者和译文读者的交流为前提,摆正自己作为交际媒介的位置,努力 使译文读者在读译文时有和自己读原文是同等的解读空间和感受。这也符合吕俊先生提出的 翻译的“符合原文文本的定向性”的新标准。另外,翻译交际行为除了注意信息内容的准确 传达和信息受体的反应之外,还应考虑信息传递的手段,是口头的还是书面的或是要舞台表 演的等等。根据信息传递的环境的不同合理把握不同语言背景下对原文内隐关系的阐释尺 度,并及时消除来自物理的、心理的以及各民族文化差异的信息噪音以达到良好的交际效果。 事实上不管是信息内容中涉及的语言形式、副语或超语信息还是信息受体和传递环境、手段 以及噪音等因素都已经参与并影响了翻译语用的行为过程和效果,符合了语境构成的要素。 翻译交际活动中对他们的考虑和分析本质上也就是出于对语境因素的适应。 4 翻译中语境适应的实践意义( 分类语境对翻译的影响和制约) 任何理论研究的最终都是为了更好地指导实践,我们讨论语境与语言运用以及翻译交 际活动关系的目的也在于此。重视语境、了解语境的特征和功能可以帮助我们在翻译理解和 表达的过程中更好地把握原语信息并准确的传达给译文读者,保证良好的交际效果。以下试 就分类语境的特征分析看译者该如何灵活地适应不同语境因素的影响和制约并利用语境的 关联解释能力通过准确理解和恰当表达来提高翻译质量。 4 1 言内语境对翻译的影响和制约 言内语境也经常被称作语言因素语境或狭义语境,主要是语言系统内部各语言单位的相 互关系构成的语境,一般包括文本话语中的上下文词句搭配、段落篇章的关联呼应关系等。 言 _ l = | 语境不论是句际语境还是语篇语境都被限制在“篇内”,对言语语用交际也鼙现出较为 明显的制约,主要表现为明确性平规定性两个特征。首先,任何语符化了的文本其语言单位 从形式到内容都是明确的、可感知的,词语和句子的选用是具体的也是相对单一的。对于任 何进入语境框架的言语表达形式,译者都可以通过分析判明性质并确定其语义所指。其次, 言内语境本身的构建都是由语言成分形成的,是言语成品整体的一部分,具有相当的稳定性 和共同性。它对言语表达有很强的规定性,言语表达者必须在语音、词汇、语法和语义特征 等方面的运用上都符合其共同的语言规律,受其制约。由于翻译是涉及两种语言的特殊的交 往活动,译者要在完全符合译入语言说习惯的基础上准确传达原文信息,还要兼顾原文文本 表达中语音或文字上的特色确非易事,不过也不是不可能。总的来说,因为言内语境通常显 露在外而且规则性较强,他们对翻译过程中原语言语理解以及译文的选择的影响和制约也是 相对容易把握的。篇幅原因这部分论述均暂不进行译例分析。 4 2 言外语境对翻译的影响和制约 与言内语境的因素明显不同的是言外语境的各种因素的活动形态呈现出明显的动态性 特征,对翻译中原语言语理解以及译文选择的影响和制约方式也不外露,属于内隐式的,因 此它的复杂性和差异性让人难以把握。复杂性是由言外语境构成的丰富性和作用的潜在性引 起的。由于包容面广,几乎所有社会的、自然的包括时代特征、文化思维传统以及地域环境 等因素只要参与翻译交际活动都有可能构成语境,而且不管是认知背景语境还是社会文化语 境他们表面上并不直接显现于文本表达形式之中,而是潜在地影响和制约着翻译中译者对原 文信息的理解和译文的合理表述。因此对于通常情况下单文化背景的译者来说,必须细心捕 捉此类语境信息加以分析,充分运用其解释和滤补功能进行有效翻译交际。另外言外语境各 构成因素通常是长期以来历史积淀的产物,差异性在他们身上表现得很突出。尤其是认知背 景语境,实际上还可以分为说写者持有的认知背景、听读者持有的认知背景、双方共同持有 的认知背景等几种状态。不同国家、不同民族、不同时代甚至不同的经历等都会造成认知主 体对客观世界不同的认识,形成不同的心理表征。由于在翻译交际中认知主体对文本语义的 理解是通过所感知的信息内容在具体的语境中激活相关的心理表征,大脑借助思维产生关于 言语的心理期待,并对比百科知识加以选择、解释和修正,不同的心理表征所体现的认知背 景的差异性会妨碍言语交际的进行。翻译中译者可以根据认知语境在交际过程中动态构建的 特征选择适当译语表达以调整语境假设,获得最人语境效果。 4 3 言伴语境对翻译的影响和制约 在言内语境和言外语境这两极之间,言伴语境作为过度地带。它通常是言语表达者 在交际过程中由一些非言辞性的因素构成的语境。言伴语境内部的现场语境具有更多的稳定 性、外显性、共同性和制约性,而伴随语境则体现出较多的动态性、内隐性、差异性和生成 性。在具体的翻译交际中言语主体的一些特征、话语的某些变量和一些不定因素,都有可能 成为临时性的语境因素,而对他们的归类,基本上都可以放在“伴随语境”中。具体的语体 风格、媒介、关系等也影响并决定着翻译的进行。 5 结语 任何语言的使用都离不开环境。语境是一个构成纷繁复杂的独立系统。几乎所有自然的、 社会的、心理的因素只要参与或与语用交际有紧密联系并影响其交际效果都有可能形成语 境。语境构成具有很强的结构性,既有相对稳定的内核又有与另两大语用概念交叉生成的外 围因素。给语境进行合理分类可以更清晰地分析其特性,指导相关的语言运用。翻译就是和 语境关系十分紧密的语言运用行为之一。翻译的本质就是交际,是原文文本作者和译者、译 者和译文读者以及原文作者通过译者和译文读者之间三个层面的跨文化语际交流和传播行 为。社会大语境影响和推动着以语言为媒介翻译活动本身的发展和进行。作为一种特殊的跨 文化的符际信息交流行为,语境对翻译理解和表达的影响和制约就更为直接而具体。在整个 翻译过程中语境适应的必要性可以通过对信息传播中信息源点、内容、受体、传播环境、手 段以及嗓音等因素的考虑和处理上得到体现。译者必须在与原文作者通过文本进行对话交流 的理解过程中根据言内语境分析文本表现结构并结合言外和言伴因素准确把握信息,并在与 译文读者的交际表达中以原文定向性为原则在符合译入语习惯的基础上充分考虑社会文化、 接受心理等因素准确传达信息。总之,在翻译中译者必须根据不同语境因素表征和特性的不 同,既要适应制约又要发挥他们的解释和滤补等功能,提高翻译质量以保证最终的原文作者 和译文读者之间的交流。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以。求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成 果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:二箍! ! 鹱作者签名:幻捱! ! ! 绿 日 期:迎型:! ! :三! 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名:磷一 日期:巡:! ! :p a c k n o w l e d g e m e n t s ia mm o s tg r a t e f u lt or e s p e c t e dp r o f e s s o rl uj u n d u r i n gt h et i m e s t u d y i n gi nf o r e i g nl a n g u a g es c h o o lo fn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y , i ti s h ew h oi n t r o d u c e dm ei n t ot h ep r o f o u n dw o r l do ft r a n s l a t i o nb yi m p a r t i n g k n o w l e d g et o m e ,r e c o m m e n d i n gr e f e r e n c e st om e ,a n dr e v i s i n gm yp a p e r m a n yo fo t h e rt e a c h e r sa n df e l l o w s t u d e n t sh a v ea l s o h e l p e dm e g e n e r o u s l y , t ow h o m ia mi n d e b t e d ia l s op a ys p e c i a lt r i b u t et om yd e a rf a m i l y , w h o s ed e e pl o v e h a sb e e n i n d i s p e n s a b l ef o rm yw r i t i n go ft h et h e s i s c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n t h e r ew a sat i m ew h e nl i n g u i s t sw e r em a i n l yi n t e r e s t e di nt h er e l a t i o nb e t w e e nl i n g u i s t i c s y m b o l s ,a n d t h ee n v i r o n m e n ti nw h i c hl a n g u a g eo rs p e e c hi su s e d ( c o n t e x tf o rs h o r t ) h a ss o m e w h a t b e e nn e g l e c t e db ys c h o o l so fl i n g u i s t i c s ,o ra tl e a s th a sn o tb e e np a i de n o u g ha t t e n t i o nt oa si t d e s e r v e s w i t ht h ed e v e l o p m e n to fs c i e n c eo fl a n g u a g e ,t h et h e o r e t i c a ls i g n i f i c a n c eo fc o n t e x ti n l i n g u i s t i cs t u d ya n di t sp r a c t i c a li m p o r t a n c ei nl a n g u a g eu s ea n de x p l o r a t i o no fp r i n c i p l e so fs p e e c h a p p l i c a t i o nh a v eb e e ng r a d u a l l yr e v e a l e dt ol a n g u a g eu s e r s c o m m u n i c a t i o na st h ep r i m a r yf u n c t i o n o fl a n g u a g ei sr e a l i z e dn o to n l yt h r o u g hv e r b a lc o d e sb u tt h r o u g ham a t r i xo fc o m p l e x l yi n t e g r a t e d c o d i n gm e c h a n i s m si n ac o m m u n i c a t i v ec o n t e x t t h i sc o n t e x t , a c t u a la n dp r e s u m e d ,i st h e d e t e r m i n a n to fw h a t ,w h e n ,w h e r e ,w h y , a n dh o ws o m e t h i n gi ss a i do rd o n e c o m m u n i c a t i o ni sn o t u n i d i r e c t i o n a l i ti n v o l v e st h ec o n c e r t e dn e e d sa n de f f o r t so fb o t he n c o d e ra n dd e c o d e nt h em o r e v e r b a lb e h a v i o ri ss e g m e n t e da n de x t r a c t e df r o mv a r i o u sc o n t e x t s ,t h em o r ev u l n e r a b l er e c e i v e r s b e c o m et od i s t o r t i o na n dm i s u n d e r s t a n d i n g a sl a n g u a g ei si n t e m a l l ys t r u c t u r e do ns e v e r a l g r a m m a t i c a ll e v e l s ( c h o m s k y , 1 9 6 5 ) ,a n d i s p r a g m a t i c a l l yo r g a n i z e d a tc e r t a i nl e v e l so f c o m m u n i c a t i v ef u n c t i o n ( s e a r l e ,1 9 6 9 ) ,t h ei n t e r p r e t a t i o no fa c t u a lu t t e r a n c ei sas i t u a t e d a c c o m p l i s h m e n tt h a td e p e n d sc r u c i a l l yo ns e v e r a lk i n d so fc o n t e x t n o w a d a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论