




已阅读5页,还剩79页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)文化空缺与语境动态顺应——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西南交通大学硕士研究生学位论文第1 页 摘要 近二十年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的倾向,即把 翻译看作是一种跨文化交际行为,文化翻译越来越受到翻译学者 的重视。于是,隐喻的文化因素引起了翻译界的广泛关注。隐喻 作为人类普遍运用的一种认知能力和思维模式,蕴含着丰富的民 族文化内涵,但由于地理、历史、宗教、风俗习惯以及思维方式 等方面的千差万别,各种文化隐喻所传递的文化信息也存在诸多 差异。翻译隐喻不仅涉及语言层面的转换,同时也涉及到文化层 面的转换,所以隐喻翻译中必然存在文化空缺问题。本文基于顺 应理论,尝试探讨如何有效解决隐喻翻译中出现的文化空缺问题。 文化空缺指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化 背景知识的省略,体现了民族语言文化异质性的极致。对隐喻文 化空缺进行能动的阐释和表达是决定译文通达的关键,也能更好 促进各国间文化的交流。 维什尔伦( v c r s c h u c r e n ) 的顺应论认为语言的使用是在不同意 识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程,而翻译是跨 文化的交际活动语言使用的一种特殊形式。为此,本文基于 顺应理论,尝试探讨隐喻翻译中出现的文化空缺问题。顺应理论认 为由于语言的变异性、协商性和顺应性三个不同等级特点,语言 使用是一个连续不断的语言选择过程,此过程和四个方面构成相 互适应。语境关系顺应要求译者在做出语言选择时,要顺应译语 读者的心理世界、社交世界和物理世界。语言结构顺应表明语言 选择涉及到语言、语码和文体等选择。根据顺应的动态性,译者 要考虑时间的顺应、不同语境对语言选择的制约。由顺应过程的 意识突显性可知,译者要顺应译语的社会心智( 社会和认知) 。基 于此理论,本论文作者认为隐喻文化空缺翻译是选择和顺应的动 态过程。由于语言的变异性和协商性,译者在翻译中处理文化空 缺问题进行适当选择时,译者即要顺应读者的交际语境和语言语 境,又要对不同的语言结构客体做出相应顺应。作者还对隐喻喻 体的文化空缺进行了分类,探讨其形成原因,指出它的可译性。 在此基础上,作者着重从物理条件、社交背景及心理驱动三个方 面,以红楼梦为分析文本,对其中隐喻翻译的文化空缺问题 进行了详细分析,并用实例阐释了文化空缺的具体翻译策略。 在研究过程中,作者发现文化空缺的隐喻喻体具有举足轻重 的地位,往往极大影响文化空缺的翻译策略。译者会直接保留空 缺的喻体,或加注释以此保留喻体。然而,喻体的文化内涵在两 西南交通大学硕士研究生学位论文第页 种文化发生冲突时,译者会顺应读者的文化背景,替换为目的语 中的喻体或只保留喻义。喻体很难被读者所理解时,译者也会采 用类似的翻译策略。每一种翻译策略只要有效地补偿了文化空缺, 成功地传播文化,它便有其合理性。 关键词:隐喻翻译:文化空缺:动态顺应:交际语境 西南交通大学硕士研究生学位论文第1 i i 页 a b s t r a c t t h er e c e n tt w e n t yy e a r sh a v ew i t n e s s e da no b v i o u st e n d e n c yi nt h e t r a n s l a t i o ns t u d yt h a tt r a n s l a t i o ni sd e f i n e da st h ec r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n i n c r e a s i n gi m p o r t a n c e ,h e n c e ,i sa t t a c h e dt oc u l t u r a l t r a n s l a t i o nb yt h et r a n s l a t o r s ,n a t u r a l l y , t ot h ec u l t u r a li s s u e si n m e t a p h o r m e t a p h o r , b a s i c a l l yr e g a r d e da sac o g n i t i v ep h e n o m e n o n a n dat h i n k i n gm o d e ,i sc u l t u r a l - l o a d e dl i n g u i s t i cs y m b o l ,c a r r y i n g s p e c i f i cc u l t u r a li n f o r m a t i o n m e t a p h o rt r a n s l a t i o ni n v o l v e sn o to n l y t h et r a n s f e ro fl a n g u a g e ,b u ta l s ot h et r a n s m i s s i o no fc u l t u r eo w i n gt o d i f f e r e n c e si n l i v i n ge n v k o n r n e n lg e o g r a p h i c a lc o n d i t i o n s ,s o c i a l c u s t o m s ,r e l i g i o u sb e l i e f s ,h i s t o r i c a la n dl i t e r a r ya l l u s i o n sa n dm o d e s 0 ft h i n k i n g , e t c w h i c hr e s u l t si n e v i t a b l yi nc u l t u r a lv a c a n c y 倘s t h e s i st e n t a t i v e l ye x p l o r e st h ee f f e c t i v em e t h o d so fh a n d l i n gc u l t u r a l v a c a n c yi nm e t a p h o r 仃a n s l a t i o nb yv i r t u eo ft h ea d a p t a t i o nt h e o r y c u l t u r a lv a c a n c yi sd e f m e da st h ea b s e n c eo fr e l e v a n tb a c k g r o u n d k n o w l e d g es h a r e db yt h ew r i t e ra n dh i si n t e n d e dr e a d e r sa n dt h e e x t r e m ee m b o d i m e n to ft h ec u l t u r a lh e t e r o g e n e i t y i nt e r m s o f m e t a p h o rt r a n s l a t i o n , ad y n a m i ci n t e r p r e t a t i o no fc u l t u r a lv a c a n c y p l a y sa ne s s e n t i a lr o l ei na n ys u c c e s s f u lc o m r n u n i c a t i v er e n d i t i o na n d t h ef a c i l i t a t i o no fc u l t u r a li n t e r a c t i o nb e t w e e nc o u n t r i e ss i n c ec u l t u r a l v a c a n c yi sa no b s t a c l et oe f f e c t i v ec o m m u n i c a t i o n t oi n t e r p r e tc u l t u r a lv a c a n c yi nad y n a m i cw a y , t h ea u t h o ra d o p t s t h ea d a p t a t i o nt h e o r yb e c a u s ev e r s c h u e r e na s s u m e sl a n g u a g eu s et o b eac o n t i n u o u sm a k i n go fl i n g u i s t i cc h o i c e sw i t hd i f f e r e n c eo f s a l i e n c ef o r t h ep u r p o s eo fa d a p t a t i o na n db e c a u s et r a n s l a t i o n , a s p e c i a lf o r mo fl a n g u a g eu s e ,i sac r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n a c c o r d i n gt ot h ea d a p t a t i o nt h e o r y , u s i n gl a n g u a g ec o n s i s t si nt h e c o n t i n u o u sm a k i n go fl i n g u i s t i cc h o i c e so na c c o u n to ft h r e e h i e r a r c h i c a l l yr e l a t e dq u a l i t i e so fl a n g u a g e :v a r i a b i l i t y , n e g o t i a b i l i t y a n da d a p t a b i l i t y t h el i n g u i s t i cc h o i c e ss h o u l db ei n t e r a d a p t a b l ew i t h f o u ra s p e c t s i na c c o r d a n c ew i t hc o n t e x t u a lc o r r e l a t e so fa d a p t a b i l i t y , t h et r a n s l a t o rs h o u l da d a p tt ot a r g e tr e a d e r s p h y s i c a lw o r l d ,s o c i a l w o r l da n dm e n t a lw o r l d s t r u c t u r a lo b j e c t so fa d a p t a b i l i t ys h o wt h a t l i n g u i s t i cc h o i c e si n v o l v et h ec h o i c e m a k i n go fl a n g u a g e s ,c o d e sa n d s t y l e s a c c o r d i n gt ot h ed y n a m i c so fa d a p t a b i l i t y , t h et r a n s l a t o rs h o u l d a d a p tt ot a r g e tr e a d e r s t e m p o r a l ,c o n t e x t u a la n dl a n g u a g es t r u c t u r a l 西南交通大学硕士研究生学位论文第1 v 页 d i m e n s i o n s f r o mt h es a l i e n c eo fa d a p t a t i o np r o c e s s ,at r a n s l a t o r s h o u l dn e g l e c tn e i t h e r “c o g n i t i o n n o r “s o c i e t y ”,i e a d a p tt o “m i n di n s o c i e t y ”砸l ea u t h o r , b a s e do nt h ea d a p t a t i o nt h e o r y , m a i n t a i n st h a t t h e p r o c e s so fd e a l i n gw i t ht h ep r o b l e mo fc u l t u r a lv a c a n c yi n m e t a p h o rt r a n s l a t i o n i sa d y n a m i cp r o c e s s o fc h o i c em a k i n ga n d a d a p t a t i o n w h e nc o n f r o n t e dw i t h c u l t u r a lv a c a n c yi nm e t a p h o r t r a n s l a t i o nt h et r a n s l a t o rm a yh a v ee n o r m o u sp o t e n t i a lc h o i c e sd u et o t h ev a r i a b i l i t ya n dn e g o t i a b i l i t yo fl a n g u a g ea n dt h e nm a k ep r o p e r t r a n s l a t i o nc h o i c e si na c c o r d a n c ew i t h t h e a d a p t a t i o n t o c o m m u n i c a t i v ec o n t e x t so ft h et a r g e tr e a d e r sa sw e l la st h ed i f f e r e n t l i n g u i s t i cn o r m s t h e n ,t h ea u t h o rp r o c e e d sw i t ht h ef u r t h e rs t u d yo n c u l t u r a lv a c a n c yi nm e t a p h o rt r a n s l a t i o ni nt e r m so fi t sc l a s s i f i c a t i o n , i t sc a u s a t i o ni nc o n j u n c t i o nw i t hi t st r a n s l a t a b i l i t y , w h i c hl a y sas o u n d f o u n d a t i o nf o rt h ea d a p t a t i o nt h e o r yt oh a n d l ec u l t u r a lv a c a n c yi n m e t a p h o rt r a n s l a t i o n t h e r e f o r e ,t h ec u l t u r a lv a c a n c yi nm e t a p h o r 仃a n s l a t i o ni nad r e a md ,r e dm a n s i o n si sm a i n l ya n a l y z e di nm u c h d e t a i lf r o me x t r a - l i n g u i s t i cc o n t e x tr e s p e c t i v e l y :p h y s i c a lc o n d i t i o n , s o c i a lc o n t e x t ,a n dp s y c h o l o g i c a l m o t i v a t i o n e v e n t u a l l y , s o m e c o n c r e t et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r eb r o u g h tf o r w a r da n di l l u s t r a t e dw i t h e x a m p l e s f r o mt h er e s e a r c h , w ef o u n dt h a tt h ev a c a n ti m a g eo fm e t a p h o ri n m o s tc a s e sp l a y sad o m i n a n tr o l ei nt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa d o p t e d t oh a n d l et h ep r o b l e mo fc u l t u r a lv a c a n c yi nm e t a p h o rt r a n s l a t i o n t h e t r a n s l a t o rs t r i v e st or e t a i nt h eo r i g i n a ly e tv a c a n ti m a g eb yd i r e c t l y t r a n s f e r r i n gt h eo r i g i n a li m a g et ot h et a r g e tc u l t u r eo ra d d i n ge x t r a e x p l a n a t i o nt ot h eo r i 西n a li m a g e b u tw h e nt h es a m ei m a g ei nt h e d i f f e r e n tc u l t u r e sc o n v e y sc o n f l i c t i n gc o n n o t a t i o n s ,o rw h e nt h ei m a g e i sb e y o n dt h er e a d e r sa b i l i t y , t h et r a n s l a t o rm a ym a k ea na d a p t a t i o nt o t h es o c i a la n dm e n t a lc o n t e x t so ft h et a r g e tr e a d e r sb yr e p l a c i n gt h e o r i g i n a li m a g ew i t ht a r g e ti m a g eo ra b a n d o n i n gt h eo r i g i n a li m a g eo f t h em e t a p h o r e v e r yt r a n s l a t i o ns t r a t e g yw o u l db ej u s t i f i e da sl o n ga si t t a c k l e d e f f e c t i v e l y c u l t u r a l v a c a n c y t ot r a n s m i tc u l t u r ei na c o n s t r u c t i v ew a y k e yw o r d s :m e t a p h o rt r a n s l a t i o n ,c u l t u r a lv a c a n c y , d y n a m i c a d a p t a t i o n ,c o m m u n i c a t i v ec o n t e x t 西南交通大学 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定, 同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版, 允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部 或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等 复印手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1 保密口,在年解密后适用本授权书; 2 不保密吐使用本授权书。 ( 请在以上方框内打“) 学位论文作者签名峨。 日期:细8 衫加 指导老师签名:7 老c 缀j 日期:妒分石,口 西南交通大学学位论文创新性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行 研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包 含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研 究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确的说明。本人完全 意识到本声明的法律结果由本人承担。 本学位论文的主要创新点如下: 在研究过程中,作者发现文化空缺的隐喻喻体具有举足轻重的 地位,往往极大影响文化空缺的翻译策略。译者会直接保留空缺的 喻体,或加注释以此保留喻体。然而,喻体的文化内涵在两种文化 发生冲突时,译者会顺应读者的文化背景,替换为目的语中的喻体 或只保留喻义。喻体很难被读者所理解时,译者也会采用类似的翻 译策略。隐喻文化空缺翻译是选择和顺应的动态过程。 西南交通大学硕士研究生学位论文第1 页 c h a p t e r ii n t r o d u c t i o n i iab r i e fr e v i e wo fm e t a p h o rt r a n s l a t i o n m e t a p h o ri sah e a t e dt o p i cf o rs c h o l a r so v e r1 0 n gp e r i o do ft i m e d e s p i t et h ee n o r m o u sd i s c u s s i o n sa b o u tm e t a p h o ri na w i d er a n g eo f f i e l d s ,t r a n s l a t i o nt h e o r i s t sh a v e ,t os o m ee x t e n t , n e g l e c t e dt h e m e t a p h o rt r a n s l a t i o n h o m b yo n c eo b s e r v e d “s c h o l a r sa g r e et h a t m e t a p h o rh a sb e e ns a d l yn e g 【e c t e di nt r a n s l a t i o nt h e o r y ”( h o m b y , 2 0 0 1 :5 5 ) i n i t i a l l y , m e n a c h i md a g u ti n1 9 7 6t o o ku pt h es u b j e c ti na l l e s s a ye n t i t l e dc a n m e t a p h o r b et r a n s l a t e d , a r r i v i n ga tac o n c l u s i o n t h a t h a td e t e r m i n e st h e t r a n s l a t a b i l i t y o fas o u r c el a n g u a g e m e t a p h o ri sn o ti t s b o l d n e s s o r o r i g i n a l i t y b u tr a t h e rt h ee x t e n tt o w h i c ht h ec u l t u r a le x p e r i e n c e sa n ds e m a n t i ca s s o c i a t i o n so nw h i c hi t d r a w sa r es h a r e db ys p e a k e r so ft h ep a r t i c u l a rt a r g e tl a n g u a g e s u b s e q u e n t l y , s o m es c h o l a r sb o t ha th o m ea n da b r o a dw e r e c o n c e r n e dw i t ha p p r o a c h e st om e t a p h o rt r a n s l a t i o nf r o md i f f e r e n t v i e w p o i n t s i n1 9 8 1 ,r a y m o r dv a n d e nb r o c kp u tf o r w a r dt h r e e p o s s i b l em o d e l so fm e t a p h o rt r a n s l a t i o n :1 ) l i t e r a lt r a n s l a t i o n ,劲 s u b s t i t u t i o n ,3 ) p a r a p h r a s e i nc h i n a , z h a n gp e i j i ( 1 9 8 0 ) 1 a n dh i s c o - c o m p i l e r ss u m m a r i z e di nh i se ct r a n s l a t i o nc o u r s eb o o kt h r e e p o p u l a rm e t h o d sf o rt r a n s l a t i n gm e t a p h o r s w i t ht h ec u l t u r a lt u r n i n g ( s u s a nb a s s n e t t a n d r el e f e v e r e 1 9 9 0 ) i nt h et r a n s l a t i o ns t u d i e si n e a r l y1 9 9 0 s ,t h ep h e n o m e n o no fm e t a p h o rh a sr e g u l a r l yb e e no f c o n c e a lt ot r a n s l a t i o ns c h o l a r sw h oh a v ea r g u e da b o u tp r o b l e m so f t r a n s f e r r i n gm e t a p h o r sf r o mo n el a n g u a g ea n dc u l t u r et oa n o t h e ll n 1 9 9 5 m a r yf u n gc o n s i d e r e dt r a n s l a t i n gm e t a p h o ra sac o m m u n i c a t i v e e v e n tt h a ti sb o t hi n t e f l i n g u a la n di n t e r c u l t u r a l a f t e rt h a t ,t h e r e a p p e a r e d p e t e rn e w m a r k s ( 1 9 9 8 ) m o r e p r a g m a t i ca p p r o a c h t o m e t a p h o rt r a n s l a t i o n d r a w i n g o nh i s p r a c t i c a le x p e d e n c e h e p r o p o s e d s e v e np r o c e d u r e sf o rt r a n s l a t i n gm e t a p h o ri no r d e ro f p r e f e r e n c e g i d e o nt o u r y ( 2 0 0 1 ) h a sa l s os u g g e s t e ds i xm e t h o d sf o r 1 张培基等( 1 9 8 0 ) ,英汉翻译教程【m 】上海:上海外语教育出版社。 西南交通大学硕士研究生学位论文第2 页 t r a n s l a t i o nm e t a p h o rl i s t e d s c h a f i m e r ( 2 0 0 4 ) d i s c u s s e ds o m e i m p l i c a t i o n so fac o g n i t i v ea p p r o a c ht om e t a p h o r sf o rt r a n s l a t i o n t h e o r ya n dp r a c t i c e ,b a s e do nt h ea n a l y s i so fe n g l i s ha n dg e r m a n p o l i t i c a ld i s c o u r s e s w h i l ei nc h i n a , b a s e do nt h em e t h o d sp r o p o s e db yz h a n gp e i j ia n d h i sc o l l e a g u e s ,g u oz h u z h a n g ( 1 9 9 6 ) s u g g e s t e df i v es t r a t e g i e s y a n m i n f e n ( 2 0 0 2 ) r e g a r d e dm e t a p h o r i c a l u n i v e r s a la sa na c c e p t a b l e s o l u t i o nt op r o b l e m si nt r a n s l a t i n gp o e m s w a n gb i n ( 2 0 0 2 ) s o u g h tt o r e p r e s e n t t h e p s y c h o l o g i c a lp r o c e s s o fm e a n i n gt r a n s f e r e n c ei n t r a n s l a t i o nt h r o u g hc o n c e p t u a li n t e g r a t i o no fs o u r c el a n g u a g e ( d o m a i n ) a n dt a r g e tl a n g u a g e ( d o m a i n ) c h e nd a o m i n g ( 2 0 0 2 ) a p p l i e dt h e t h e o r yo fc o n c e p t u a lp r o j e c t i o na n dc o n c e p t u a li n t e g r a t i o nt oe x p l o r e t h et h i n k i n gp r o c e s so fm e t a p h o rt r a n s l a t i n gi ng e n e r a l l iq i n g r n i n g ( 2 0 0 3 ) a n a l y z e ds o m em e t a p h o r i c a l l yf u n c t i o n a lv e r b sr e f l e c ta n dt h e i r f u n c t i o n s ,t h em o s ti m p o r t a n t l y , p r e s e n t i n gs o m ep o s s i b l et r a n s l a t i o n m e t h o d s g u oy i n g z h e n ( 2 0 0 4 ) p u tf o r w a r dt h et a c t i c st ob et a k e ni n m e t a p h o rt r a n s l a t i o n a f t e r a n a l y z i n g t h e p r a g m a t i c a n dc u l t u r a l f e a t u r e so fb o t hc h i n e s ea n de n g l i s hm e t a p h o r s x uj u n ( 2 0 0 4 ) a r g u e d t l l a tf i g u r e s c u l t u r a li m p l i c a t i o nc o r r e s p o n d e n c eb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h i sak e yt ot r a n s l a t i n gm e t a p h o r s t a ny e s h e n ga n dg e j i n r o n g ,u s i n gt h et r a n s l a t i o no f e m o t i o n a lm e t a p h o r sa sa ne x a m p l e , i l l u s t r a t e dt h er e l a t i o nb e t w e e nd i f f e r e n tp o t e n t i a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a n dt h ec o g n i t i v ec o n d i t i o n ss e ti nt e r m s o ft h eu n i v e r s i t ya n d p a r t i c u l a r i t yo fm e t a p h o r i c a lm a p p i n g st h a tc o n s t i t u t et h ec o n c e p t u a l m e t a p h o rs y s t e mo fal a n g u a g e z h a n gm e i f a n g ( 2 0 0 5 ) i n v e s t i g a t e d t h et r a n s l a t o r sc o g n i t i v ep r o c e s sa c c o r d i n gt ob e l l ss c h e m a t i cm o d e l b ya n a l y z i n gt w om e t a p h o rt r a n s l a t i o n s x i a ok u n x u e ( 2 0 0 5 ) p o i n t e d o u tac o g n i t i v ea p p r o a c ht om e t a p h o rt r a n s l a t i o nf r o mt h ec o g n i t i v e n a t u r eo fm e t a p h o rp e r s p e c t i v e g a os h e n g b i n g ( 2 0 0 6 ) s t r e s s e dt h a t m e t a p h o r se x t e n df a rb e y o n ds e n t e n c el e v e lt ot e x t u a ll e v e l ,a n dt h e s t u d yo ft e x t u a lm e t a p h o r i c a l i t yc o n t r i b u t e dt oab e t t e ru n d e r s t a n d i n g a n dr e s e a r c ho fd i f f e r e n tt e x tt y p e sa n ds h e dl i g h to nt r a n s l a t i o n s t u d i e s i n b r i e f , m e t a p h o r t r a n s l a t i o ni s m a i n l y h a n d l e df r o mf o u r s t a n d p o i n t s t h ef i r s to n ei st op r o v i d es p e c i f i cr u l e so rp r o c e d u r e sf o r t r a n s l a t i n gm e t a p h o r n es e c o n dv i e w p o i n ti st oa s s o c i a t et y p e so f t e x tw i t hm e t a p h o rt r a n s l a t i o n t h et h i r do n ei st os t u d yt r a n s l a t i o no f m e t a p h o rf r o mac u l t u r a lp e r s p e c t i v e l a s t ,u n d e rt h eg r e a ti n f l u e n c e 西南交通大学硕士研究生学位论文第3 页 o ft h e c o g n i t i v ea p p r o a c h o fm e t a p h o rr e s e a r c h ,m a n yc h i n e s e s c h o l a r sa r ee n g a g e di nt h ec o g n i t i v ep r o c e s so ft r a n s l a t i n gm e t a p h o r 1 2ab r i e fr e v i e wo f ad r e a m o f r e d m a n s i o n s ad r e a mo fr e dm a n s i o n sw r i t t e nb yt h eg r e a tq i n gd y n a s t yc a o x u e q i n o n eo fc h i n e s eg r e a t e s tn o v e l i s t s ,i sad e t a i l e da c c o u n to ft h e g l o r ya n dd e c l i n eo ft h ei l l u s t r i o u sj i af a m i l ya n dt h ec o m p l i c a t e d h u m a nr e l a t i o n sb e t w e e ni t sm e m b e r sa n dt h e i rm a n ys e r v a n t sa n d o t h e r s ,w i t hau a g e d yo fl o v ea n dm a r r i a g er e v o l v i n ga r o u n db e t w e e n j i ab a o y u ,l i nd a i y ua n dx u eb a o c h a ia si t sm a i nt h r e a dt h a tr u n s t h r o u g ht h ew h o l en o v e l i ti sam o s tf a s c i n a t i n gr e f l e c t i o no ft h e g l i t t e r i n gg r a n d e u ro fc h i n e s el i t e r a t u r ea sw e l la sa ne n c y c l o p e d i c l e g e n d a r ym a s t e r p i e c ee m b o d y i n gp o l i t i c s ,h i s t o r y , c u l t u r e a n d a e s t h e t i c s ,f r u i to ft h ec h i n e s ec u l t u r eo v e rf i v et h o u s a n dy e a r s e s p e c i a l l y , t h i sn o v e lc o v e r sa l m o s ta l lt h ec u l t u r a la s p e c t sc h i n e s e s o c i e t y , i n c l u d i n gs o c i a lp r a c t i c e s ,t h en a t i o n a ls y s t e m ,a l l u s i o n ,s o c i a l c o n v e n t i o n , r e l i g i o u sp h i l o s o p h y , c l o t h i n g a n dh o u s e w a r e s , a r c h i t e c t u r ea n dl a n d s c a p i n g , c h e s s - p l
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 甲状腺超声操作培训课件
- 甲状腺切除手术课件
- 儿童节的教学课件
- 新解读《GB-T 36774 - 2018蒜芥茄检疫鉴定方法》
- 勾股定理导入教学课件
- 2026届高考历史一轮基础复习训练5 三国两晋南北朝的政权更迭与民族交融 (含答案)
- 《蓝色的树叶》教学课件
- 新解读《GB-T 36171 - 2018改善成形性高强度结构用调质钢板》
- 用电安全知识培训课件会议
- 用气安全知识培训课件
- 2023年苏州市星海实验中学小升初分班考试数学模拟试卷及答案解析
- GB/T 37915-2019社区商业设施设置与功能要求
- GB/T 31298-2014TC4钛合金厚板
- GB/T 27746-2011低压电器用金属氧化物压敏电阻器(MOV)技术规范
- GB/T 22237-2008表面活性剂表面张力的测定
- GB/T 13667.3-2003手动密集书架技术条件
- 导轨及线槽项目投资方案报告模板
- 《电业安全工作规程》
- 复旦大学<比较财政学>课程教学大纲
- 书法的章法布局(完整版)
- GB∕T 10429-2021 单级向心涡轮液力变矩器 型式和基本参数
评论
0/150
提交评论