已阅读5页,还剩68页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)林纾《黑奴吁天录》翻译之合法性探讨——一种哲学阐释学的研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 林纾不懂外语,却成功地翻译了一百七十九部西方文学作品,成为近代中国 文坛的佳话。林纾的翻译既受到了广大读者的热烈欢迎,也受到译界的严厉批评, 说其不够忠实。钱钟书曾说林纾的翻译“漏译误译随处都是”( 钱钟书,1 9 8 1 : 2 3 - - 2 4 ) 。以林译黑奴吁天录为例,根据“忠实”原则,该书算不上好的译 本,因为其中充满了删减、增添与重写。但就是这部“不忠实 的译作,一经出 版就畅销海内,引起了读者的强烈反响。 本文试以黑奴吁天录为例,结合加达默尔视域融合理论对这一现象作一 解释。翻译是理解的输出( 笔者倾向于把“o u t p u t ”译为“输出 而非“产物, 因为前者更具动感,更接近从内而外的真实过程) ,而理解是文本与读者的视域 融合的过程。译者对原作的理解是译者与原作的视域融合的过程。任何人都不得 不从自己的视域出发进行理解。视域具有历史性,因而当我们讨论译者与其译作 时,必须考虑到他的时代特征与他的实际情况( 家庭,教育,个性等) 。 翻译的作用之一是充当( 目的语) 读者和原作的媒人,一个好的媒人应该激 起读者对原作的兴趣,而差的媒人则替原作拒绝读者。要使翻译起到媒人应有的 作用,那么在( 目的语) 读者与原作的视域发生冲突时,译者就不得不更多的考 虑前者的视域,以使译作为读者所认可。多数林译作品能起到好的媒人的作用, 因而是好的翻译。 第一部分是引言,介绍全文的结构。第二部分是关于林纾及其译作的研究的 文献回顾。第三部分是理论框架。第一小节介绍人文科学中的理解。人文科学中 的理解既不是绝对主观的,也不是绝对客观的,而是二者的统一,用加达默尔的 术语来说,它是一种“效果历史”。第二小节介绍视域融合概念。对流传物 ( t r a d i t i o n ”,据洪汉鼎译真理与方法译为“流传物) 的理解是一种视域融 合过程。理解发生时,读者与文本在进行着一种对话。对话双方都带着自己的视 域,谁都只能从自己的视域出发,而无法摆脱自己的视域。接着讨论了视域融合 的特点:两个视域有不相重合的部分;两个视域有互相重合的部分;融合是一个 无限的没有终点的过程;融合的程度受两个视域的现实情况及其发展的可能性的 、, 制约;在某一时间点,总有尚未融合的部分存在;因为译本是有限时间内的视域 融合的产物,所以其中存在一些视域未融合的痕迹是难免的;广义的视域融合应 该包括视域相遇、视域冲突和视域融合。接下来讨论的是:任何人的视域都是由 他的时代和经历所决定,时间距离是视域融合的积极因素,因为它不是张着大口 的鸿沟,而是充满了流传物,这些流传物为我们理解文本提供了方便。 第四部分是对黑奴吁天录译本的分析。第一小节是宗教内容的翻译。译 作中保留的宗教内容:汤姆的信仰危机;直接引语中的“g o d ”和“t h el o r d ”予 以保留,译为“上帝或“天主”;书中人物用来表达情感的圣经引文;书中人 物的宗教立场;汤姆对上帝坐视黑奴受难的质疑。删减与改写的部分:叙事者的 插话具有布道的性质,删除;原文中有的章节以圣经引文开头,删除;汤姆经历 信仰危机后更加坚定了对上帝的信念,缩减;对原文中部分内容去宗教化;大部 分宣扬宗教力量的内容,删除;乔治致朋友的信中的宗教内容,删除。第二小节 是关于政治内容的翻译:奴隶主和奴贩子对黑奴的善待,删除;增添某些内容强 调黑奴的苦难;增添某些内容强调反抗的必要性。第三小节是关于性与女性的内 容的翻译。对女人性感外表的描写,删除;丈夫对妻子表示亲密的称呼,省略; 关于女人能干的描写,删除;女人不能有男人的优点;女人不能关心政治。第四 小节是关于文化特殊性的翻译:一些西方文化意象译为中国文化意象;部分西方 文化特有的东西予以保留,并加以解释。第五小节是关于文体的翻译:不采用章 回体以实现文体忠实;删除多数叙事者的评论和关于人物的细节描写;保留一些 介绍新场景和初次出场人物的叙事者插话。第六小节是关于种族歧视内容的翻译: 夜娃和托弗收的对比( 实际上是对托弗收的歧视) 被删除;取消混血黑人和纯血 黑人的对比,让他们说同一种语言。第七部分是除了以上章节提到的之外,还有 哪些内容予以保留:主要情节和内容;多数反对奴隶制的内容;很多宗教内容。 这一章是为下一章分析黑奴吁天录翻译中的视域冲突与视域融合打下基础。 第五部分是关于黑奴吁天录翻译中的视域冲突与视域融合。第一小节简 介斯托夫人和林纾生平,作为分析他们各自视域的基础。第- - - d 节讨论黑奴吁 天录翻译中的视域冲突与视域融合,主要是关于宗教、政治、文化、种族、性 别视域的冲突与融合。 v i 第六部分论证黑奴吁天录是一个好译本。主要论据是:任何译者都不可 能超越自己的视域;新译本的出现不能证明旧译本是不好的译本;黑奴吁天录 便于译本和( 目的语) 读者的视域融合;黑奴吁天录引起了读者强烈反响; 好译本应该是一个好“媒人 ,黑奴吁天录是一个好“媒人”。 第七部分是结论。研究译者及其译作时,应该考虑到译者的视域;好译本首 先应该便于自身与( 目的语) 读者的视域融合,否则会替原作拒绝读者;好译本 应该是原文本和( 目的语) 读者的好“媒人 。 关键词:林纾;黑奴吁天录;加达默尔;视域融合;媒人 a b s t r a c t l i ns h u ,w h od i dn o tk n o wa n yf o r e i g nl a n g u a g e ,s u c c e e d e di nt r a n s l a t i n ga tl e a s t 17 9l i t e r a r yw o r k si n t oc h i n e s e ,w h i c hh a sl o n gb e e n ,a ni n t e r e s t i n gp h e n o m e n o ni nt h e c h i n e s el i t e r a r yc i r c l e l i ns h u st r a n s l a t i o nr e c e i v e dw a r ma p p l a u s e sf r o mi t sr e a d e r s a sw e l la ss e v e r ec r i t i c i s mf r o mt h et r a n s l a t i o nc i r c l ef o ri t s “u n f a i t h f u l n e s s ”q i a n z h o n g s h u o n c er e m a r k e dt h a t “d e l e t i o n sa n dm i s t r a n s l a t i o n sa r eh e r ea n dt h e r e i nl i n s v e r s i o n s ( q i a nz h o n g s h u ,19 81 :2 3 - 2 4 ) 。h e in uy ut i a nl u ,ac h i n e s ev e r s i o no fu n c l e t o m0c a b i nt r a n s l a t e db yl i ns h u ,c a nb et a k e na sa g o o di l l u s t r a t i o n a c c o r d i n gt ot h e n o r mo f “f a i t h f u l n e s s ”,i ti sn o tag o o dv e r s i o na ta l l ,b e c a u s ei ti sf u l lo fd e l e t i o n , a d d i t i o na n dr e w r i t i n g ,a so t h e rt r a n s l a t e dw o r k sb yl i ns h u b u tt h ef a c ti st h a ti t b e c a m et h eb e s ts e l l e ra ss o o na si tw a sp u b l i s h e da n da r o u s e ds t r o n ge c of r o mi t s r e a d e r s t h i st h e s i s ,t a k i n gh e in u 砌t i a nl ua sa c a s e ,e x p l a i n st h i sp h e n o m e n o nw i t h g a d a m e r si d e ao ft h ef u s i o no fh o r i z o n s t r a n s l a t i o ni st h eo u t p u to fu n d e r s t a n d i n gt h a t i sap r o c e s so ff u s i o no fh o r i z o n sb e t w e e nat e x ta n di t sr e a d e r s at r a n s l a t o r s u n d e r s t a n d i n go ft h eo r i g i n a lt e x ti s ap r o c e s so ff u s i o no fh o r i z o n sb e t w e e nt h e t r a n s l a t o ra n dt h eo r i g i n a lt e x t am a nh a st ou n d e r s t a n dat e x tf r o mh i so w nh o r i z o n t h a th a st h en a t u r eo f h i s t o r i c i t y ,s ow h e nw et a l ka b o u tat r a n s l a t o ra n dh i st r a n s l a t i o n , w es h o u l dt a k eh i st i m ea n dh i se x p e r i e n c e ( f a m i l y ,e d u c a t i o n ,p e r s o n a l i t ye t c ) i n t o c o n s i d e r a t i o n o n eo ft h er o l e so fat r a n s l a t e dv e r s i o ni sa “m a t c h m a k e r ”b e t w e e nt h eo r i g i n a l t e x ta n dt h et a r g e tr e a d e r s ag o o d “m a t c h - m a k e r a r o u s e st h et a r g e tr e a d e r s i n t e r e s ti n t h eo r i g i n a lt e x t ,w h i l eab a d “m a t c h - m a k e r r e f u s e st h et a r g e tr e a d e r sf o rt h eo r i g i n a l t e x t i fat r a n s l a t o rw a n t sh i st r a n s l a t i o nt ob eag o o d “m a t c h m a k e r ,h eh a st oc a t e rf o r t h eh o r i z o no ft h et a r g e tr e a d e r ss ot h a th i st r a n s l a t i o nc a nb ea c c e p t e db yt h e m m o s to f l i n sv e r s i o n sc a na c ta sag o o d “m a t c h m a k e r ”a n da r eg o o dv e r s i o n s p a r to n ei st h ei n t r o d u c t i o no ft h i st h e s i s p a r tt w oi sa1 i t e r a t u r er e v i e wi nw h i c h s t u d i e so nl i ns h ua n dh i st r a n s l a t i o na r eb r i e f l ym e n t i o n e d p a r tt h r e ei st h e t h e o r e t i c a lf r a m ew o r ko ft h i st h e s i s s u b p a r to n ei sa b o mu n d e r s t a n d i n gi nt h eh a m a n s c i e n c e s u n d e r s t a n d i n gi nt h eh u m a ns c i e n c e si sn e i t h e rc o m p l e t e l ys u b j e c t i v en o r a b s o l u t e l yo b je c t i v e ,i t i sak i n d o fe f f e c t i v e h i s t o r yi n s t e a d ,o rt h eu n i t yo ft h e s u b j e c t i v ea n dt h eo b j e c t i v e s u b p a r tt w oi sa b o u tt h ec o n c e p to ff u s i o no fh o r i z o n s u n d e r s t a n d i n g o ft h et r a d i t i o ni sap r o c e s so ff u s i o no fh o r i z o n s w h e n e v e r u n d e r s t a n d i n gh a p p e n s ,t h er e a d e ra n dt h et e x ta r eh a v i n gat a l k e a c ho ft h e mh a sa h o r i z o no fh i so w nw i t hh i mb e f o r et h et a l k h ec a no n l ys t a r tf r o mh i sh o r i z o nw h e n t a l k i n g ,a n dc a r ln e v e rs h a k ei to f f a n dt h e nt h ec h a r a c t e r i s t i c so fs u c haf u s i o na r e d i s c u s s e d :( 1 ) t h et w oh o r i z o n so ft h ef u s i o nh a v es o m ep a r t sn o to v e r l a p p e d ;( 2 ) t h e t w oh o r i z o n sh a v es o m ep a r t so v e r l a p p e d ;( 3 ) s u c haf u s i o ni sa ne v e r - c h a n g i n gp r o c e s s ; ( 4 ) t ow h a td e g r e et h ef u s i o nc a nr e a c hi sl i m i t e db yt h et w oh o r i z o n sa n dt h e p o s s i b i l i t i e so ft h e i rd e v e l o p m e n t ;( 5 ) a tap o i n to ft i m e ,t h e r ei sa l w a y ss o m e t h i n g u n f u s e dl e f t ;( 6 ) i ti su n a v o i d a b l et h a tt h e r ea r es o m et r a c e so fu n f u s e dp a n si nt h e t r a n s l a t e dv e r s i o nb e c a u s et h i sv e r s i o ni so n l yt h ep r o d u c to ft h ef u s i o no fal i m i t e dt i m e , w h i l et i m ei sa ne n d l e s sr i v e r ;( 7 ) t h ef u s i o no fh o r i z o n si nab r o a ds e n s ei n c l u d e s m e e t i n g ,c l a s h i n ga n df u s i o no ft h et w oh o r i z o n s t h eh o r i z o no fam a ni sd e t e r m i n e d b yh i st i m ea n dp e r s o n a le x p e r i e n c e t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ef u s i o no fh o r i z o n s a n dt h et e m p o r a ld i s t a n c ei st h e nd i s c u s s e d t e m p o r a ld i s t a n c ei sa p o s i t i v ec o n d i t i o no f t h ef u s i o no fh o r i z o n s ,b e c a u s ei t i s ,a c c o r d i n gt og a d a m e r ,n o tay a w n i n ga b y s sb u t f i l l e dw i t ht r a d i t i o nw h i c hp r o v i d e su sc o n v e n i e n c et ou n d e r s t a n dt h et e x t s u b p a r t t h r e ei sa b o u tt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h eo r i g i n a lt e x ta n dt h et r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o n i st h er e p r e s e n t a t i o no ft h eo r i g i n a li n s t e a do fi t sr e p r o d u c t i o n ( c o p y ) p a r tf o u ri sa na n a l y s i so ft h et r a n s l a t i o no fh e in uy ut i a nl u s u b p a r to n ei s a b o u tt h ec o n t e n to fr e l i g i o n p r e s e r v a t i o no fr e l i g i o u sc o n t e n t :t h ec r i s i so ft o m s r e l i g i o u sb e l i e fi sv i v i d l yd e p i c t e di nt h et r a n s l a t i o n ;g o d a n d t h el o r d i nd i r e c t c i t a t i o na r ek e p t ;t h ec h a r a c t e r s c i t a t i o nf r o mt h eb i b l et oe x p r e s st h e i rf e e l i n g sa r e k e p t ;t o m sq u e r yw h yg o dp e r m i t st h es l a v eo w n e r st ot o r t u r et h e i rs l a v e sr e m a i ni n t h et r a n s l a t i o n d e l e t i o n ,r e d u c t i o na n da l t e r a t i o no fr e l i g i o u sc o n t e n t :t h ei n t e r p o l a t i o n o ft h en a r r a t o ri sd e l e t e d ;c i t a t i o no ft h eb i b l ea tt h eb e g i n n i n go fac h a p t e ri sd e l e t e d ; t o m ss t r o n gb e l i e fi ng o da f t e rh i sb e l i e fc r i s i si sr e d u c e d ;s o m ep a r t so ft h eo r i g i n a lt e x t a r ed e r e l i g i o n i z e d ;m o s to ft h ec o n t e n to ft h er e l i g i o u sp o w e ri sd e l e t e d ;t h er e l i g i o u s c o n t e n ti nt h el e t t e ro fg e o r g et oh i sf r i e n d si sa l s od e l e t e d s u b p a r tt w oi sa b o u tt h e c o n t e n to fp o l i t i c s :t h es l a v e h o l d e r sa n ds l a v e t r a d e r s k i n d n e s st ot h es l a v e si sd e l e t e d ; t h em i s e r yo ft h es l a v e si ss t r e n g t h e n e db ys o m ea d d i t i o n s ;l i ns h ua l s oa d d ss o m e l l a i n gt o s h o wt h en e c e s s i 够o f s m a g g l e ;s u b p a r tt h r e ei sa b o u tt h ec o n t e n tr e l a t e dt os e xa n dw o m e n : t h ed e s c r i p t i o no ft h es e x u a la p p e a r a n c eo fw o m e ni sd e l e t e d ;t h ei n t i m a t ea d d r e s so fa h u s b a n dt oh i sw i f ei so m i t t e d ;d e s c r i p t i o no ft h et a l e n to fw o m e ni so f t e no m i t t e d ;a w o m a nc a nn o th a v et h ev i r t u eo fa m a n ;aw o m a ns h o u l dn o tb ec o n c e m e dw i t hp o l i t i c s s u b p a r tf o u ri sa b o u tt r a n s l a t i o nr e l a t e dt ot h ep e c u l i a r i t yo fc u l t u r e :s o m ew e s t e r n i m a g e r i e sa r ec h a n g e di n t oc h i n e s eo n e s ;c u l t u r a lp e c u l i a r i t i e sa r ek e p ta n de x p l a i n e d s u b p a r tf i v ei sa b o u tt r a n s l a t i o nr e l a t e dt os t y l e :z h a n g h u is t y l ei sn o tu s e d i no r d e rt ob e f a i t h f u li ns t y l e ;m o s to ft h ei n t e r p o l a t i o n so fr e m a r k sa n dd e t a i l e dd e s c r i p t i o n so ft h e a p p e a r a n c eo fac h a r a c t e ra r ed e l e t e d ;s o m ei n t e r p o l a t i o n su s e dt od e s c r i b en e w s c e n e s o rt oi n t r o d u c en e wc h a r a c t e r sa r er e s e r v e d s u b p a r ts i xi sa b o u tt r a n s l a t i o nr e l a t e dt o t h er a c i a ld i s c r i m i n a t i o n :t h ec o n t r a s tb e t w e e ne v aa n dt o p s y d i s c r i m i n a t i o na g a i n s t t h eb l a c kt o p s yi sd e l e t e d ;t h ec o n t r a s tb e t w e e nt h ef u l l - b l o o d e da n dm i x e d b l o o d e d b l a c k si sc a n c e l e d ,a n dt h e ys p e a kt h es a m el a n g u a g ei nt h et r a n s l a t e dv e r s i o n s u b p a r t s e v e ni st h eu n c h a n g e dp a r t si nt h el r a n s l a t i o ne x c e p tt h ea b o v em e n t i o n e d :t h ep l o ta n dm a i n c o n t e n t ,m o s to ft h ea n t i s l a v e r yc o n t e n ta n dm u c ho ft h er e l i g i o u sc o n t e n ta r er e s e r v e d t h ew h o l ep a r ti sa p r e p a r a t i o no fm a t e r i a l sf o rt h en e x tp a r t :t h ec l a s ho fh o r i z o n sa n d t h ef u s i o no fh o r i z o n sl nt h et r a n s l a t i o no f h e in uy t i a nl u p a r tf i v ei so nt h ec l a s ho fh o r i z o n sa n dt h ef u s i o no f h o r i z o n si nt h et r a n s l a t i o no f - e in uy ut i a nl u i ns u b p a r to n e ,t h el i f eo fm r s s t o w ea n dl i ns h ui si n t r o d u c e da s ag r o u n do ft h es t u d yo ft h e i rh o r i z o n s i ns u b p a r tt w ot h ec l a s ho fh o r i z o n sa n dt h e i i i f u s i o no fh o r i z o n si nt h et r a n s l a t i o no fh e in uy ut i a nl ua r ed i s c u s s e d t h e ya r ea b o u t r e l i g i o u sh o r i z o n s ,p o l i t i c a lh o r i z o n s ,c u l t u r a lh o r i z o n s ,r a c i a lh o r i z o n sa n ds e x u a l h o r i z o n s p a r ts i xi sa i la r g u m e n tt h a th e in uy ut i a nl ui sa g o o dv e r s i o n t h ea r g u m e n t s a l e :1 e v e r yt r a n s l a t o rc a nn o tg ob e y o n dh i sh o r i z o n :h i st i m ea n dh i se x p e r i e n c e ;2 t h ea p p e a r a n c eo fl a t e rv e r s i o n si sn o tt h ee v i d e n c et h a te a r l i e rv e r s i o n sa r eb a do n e s ;3 h e in uy ut i a nl um a k e se a s yt h ef u s i o no fh o r i z o n sb e t w e e nt h et r a n s l a t e dv e r s i o n a n dt h et a r g e tr e a d e r s ;4 h e in uy u7 7 a nl ua r o u s e ds t r o n gr e f l e c t i o no ft h er e a d e r s ;5 ag o o dv e r s i o ns h o u l d b eag o o d “m a t c h m a k e r ”,h e in uy ut i a nl ui sag o o d “m a t c h m a k e r ” p a r ts e v e ni st h ec o n c l u s i o n :w h e nw et a l ka b o u tat r a n s l a t o ra n dh i st r a n s l a t i o n , w es h o u l dt a k eh i sh o r i z o ni n t oc o n s i d e r a t i o n ;ag o o dv e r s i o ns h o u l dm a k ee a s yt h e f u s i o no fh o r i z o n sb e t w e e nt h ev e r s i o na n dt h et a r g e tr e a d e r s ;t h er e f l e c t i o no ft h et a r g e t r e a d e r ss h o u l db eo n eo ft h em o s ti m p o r t a n ts t a n d a r d s o fag o o dv e r s i o n ;ag o o dv e r s i o n i sag o o d “m a t c h - m a k e r b e t w e e nt h e o r i g i n a l t e x ta n dt h e t a r g e tr e a d e r s s o m e p r o b l e m sf o rf u r t h e rs t u d ya r ep r o p o s e da tl a s t k e yw o r d s :l i ns h u ;h e in uy ut i a nl u ;g a d a m e r ;t h ef u s i o no fh o r i z o n s ; m a t c h m a k e r 关于学位论文独立完成和内容创新的声明 本人向河南大学提出硕士学住中请。本人郑重声明:所呈交的学位论文是 本人在导师的指导下独立完成的,对所研究的课题有新的见解。据我所知,除 文中特别加以说明、标注和致谢的地方外,论文中不包括其他人已经发表或撰 写过的研究成果,也不包括其他人为获得任何教育、科研机构的学位或证书而 了解并同意河南冬学有关保留”使用学傍论袁酌要求,即河南大学有权向国家 图书馆、科研信息机构、数据收幕机构帝夺校图书馆等提供学位论文( 纸质文 本和电子文本) 以供奁众检索、参阅,本人授权河南夭学出于宣扬、展览学校 学术发展和进行学术交流等目的够萝黟采取影印缩印、扫描和拷贝等复制手 段保存、汇编学位论文( 甄质文本和电子文本) 。 ( 涉及保密内容的学住论文在解密后 学位获得者( 学位论文作者) 学位论文指导教师簦名: 2 0 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s t ,ia md e e p l yi n d e b t e dt op r o f e s s o rg u os h a n g x i n g ,m ys u p e r v i s o r ,w h oi s s t r i c tw i t hh i m s e l fa n dh i ss t u d e n t si na c a d e m i cr e s e a r c h w i t h o u th i ss t r i c m e s s i n s i g h t f u la d v i c ea n dw a r me n c o u r a g e m e n t ,t h e r ew i l lb en o t h i st h e s i sa ta 1 1 m yg r a t i t u d ea l s og o e st oa l lt h et e a c h e r sw h ot a u g h tm ei nt h et h r e ey e a r s t h e ya r ep r o f e s s o rg u os h a n g x i n g ,p r o f e s s o rm ab a o ji n ,p r o f e s s o rz h a n gk e d i n g , a s s o c i a t ep r o f e s s o rz h a is h i z h a o ,a s s o c i a t ep r o f e s s o ry a n gc h a o ju n ,p r o f e s s o rn i u b a o y i ,p r o f e s s o rx us h e n g h u a n ,p r o f e s s o rx uy o u z h i ,p r o f e s s o rw a n gb a o t o n g , p r o f e s s o rc a ix i n l e ,p r o f e s s o rz h a n gd a l i a n g il e a r n e dal o tf r o mt h e mi nt h e i r s c h o l a r s h i p ia mg r a t e f u lt om yc l a s s m a t e sa n df r i e n d s ,e s p e c i a l l yt od o c t o rq up i n g ,a b r o t h e r l yf r i e n d f r o mt h et a l k 、玩t hw h o m ib e n e f i tg r e a t l y l a s tb u ta l s oi m p o r t a n t ,io w eg r e a td e b tt om y f a m i l y ,e s p e c i a l l yt om y 、历f e f o r s e v e ny e a r s ,s h eh a sb e e ns u p p o r t i n gm ea n dt a k i n gc a r eo fm yf a m i l yw i t h o u ta n y c o m p l a i n t c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n 1 1t h em o t i v a t i o n ,m e t h o da n dp u r p o s eo ft h i ss t u d y l i ns h u ( 18 5 2 - 19 2 4 ) ,w h od i dn o tk n o wa n yf o r e i g nl a n g u a g e ,s u c c e e d e di n t r a n s l a t i n ga tl e a s t 17 9l i t e r a r yw o r k si n t oc h i n e s e ( m at a i l a i ,19 81 :9 8 ) ,w h i c hh a s l o n gb e e na ni n t e r e s t i n gp h e n o m e n o ni nt h ec h i n e s el i t e r a r yc i r c l e o nt h eo n eh a n d , l i n st r a n s l a t i o n so ff o r e i g nn o v e l sa r ew a r m l ya c c e p t e db yt h e i rr e a d e r s ;o nt h eo t h e r h a n d ,t h e ya r es e v e r e l yc r i t i c i z e db yt h et r a n s l a t i o nc i r c l ef o ri t s “u n f a i t h f u l n e s s ”q i a n z h o n g s h uo n c er e m a r k e dt h a t d e l e t i o n sa n dm i s t r a n s l a t i o n sa r eh e r ea n dt h e r e i nl i n s v e r s i o n s ( q i a nz h o n g s h u ,19 81 :2 3 2 4 ) h e in uy ut i a nl u ,t h ec h i n e s ev e r s i o no f u n c l et o m :sc a b i nc o - t r a n s l a t e db yl i ns h ua n dw e iy i ,c a nb e t a k e na sag o o d i l l u s t r a t i o n a c c o r d i n gt ot h en o r mo f “f a i t h f u l n e s s ”,i ti s n o tag o o dv e r s i o na ta l l , b e c a u s ei ti sf u l lo fd e l e t i o n ,a d d i t i o na n dr e w r i t i n g ,a so t h e rt r a n s l a t e dw o r k sb yl i n s h u b u tt h ef a c ti st h a ti tb e c a m et h eb e s ts e l l e ra ss o o na si tw a sp u b l i s h e da n da r o u s e d s t r o n ge c of r o mi t sr e a d e r s h o wt oe x p l a i ns u c hap h e n o m e n o n ? o p i n i o n sm a yv a r y f r o mp e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浆纱机操作工岗前班组评比考核试卷含答案
- 转化膜工安全检查考核试卷含答案
- 电力交易员岗前岗位实操考核试卷含答案
- 风机操作工安全素养评优考核试卷含答案
- 船艇救生员岗前基础效率考核试卷含答案
- 白蚁防治工创新应用能力考核试卷含答案
- 护理学基础第十五章:护理实践中的科研方法
- 护理专业知识更新
- 莫桑比克烟草出口欧洲:现状、困境与突破路径探究
- 药物流产患者生殖健康的多因素剖析与干预成效评估
- 人教版小学五年级数学下册折线统计图《复式折线统计图》示范教学课件
- 2025内蒙古乌海市国创数字产业发展有限责任公司招聘和考察更正笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026年安徽省合肥市高三二模英语试题(含答案和音频)
- 小学劝返复学工作制度
- 藏医外冶室工作制度
- 2025年铜仁市辅警考试公安基础知识考试真题库及参考答案
- 2025版继发性高血压筛查和诊断中国专家共识
- 广西能汇投资集团有限公司招聘笔试题库2026
- 监理安全管理制度和预案(3篇)
- 紧固件模具维护调试技师岗位招聘考试试卷及答案
- 酒泉市市直机关及参照公务员法管理单位遴选笔试真题2025年附答案
评论
0/150
提交评论