(英语语言文学专业论文)对外宣传材料汉译英中语用负迁移现象的研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)对外宣传材料汉译英中语用负迁移现象的研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)对外宣传材料汉译英中语用负迁移现象的研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)对外宣传材料汉译英中语用负迁移现象的研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)对外宣传材料汉译英中语用负迁移现象的研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)对外宣传材料汉译英中语用负迁移现象的研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a b s t r a c t ( c h i n e s ev e r s i o n ) 摘要:通过对外宣传材料让世界各国人民更好地了解中国是把中国推向世界的必 不可少的手段,但语占错误和语用失误的普遍存在使这些材料的翻译质量不尽人 意。只要认真校对,语言错误容易更正,况且语法错误只表明说话者语言能力没 过关,而语用失误却反映他她的入晶有问题( t h o m a s ,1 9 8 3 :9 7 ) 。翻译界学者 们大多从各种翻译学理论的角度阐述这种由于根深蒂固的中谶文化差别而引起 的在跨文纯交际中更其破嚣性的语用失误。本文作者试墨从中介语语焉学的语藤 负迁移理论来解释这一现象。该理论的解释力度在前人对言语行为实现的研究中 得到充分肯定,作者利用其中的一些结论,在中因对外宣传材料中找到了语用一 语言和社交一语焉两种语用负迁移麴证据,并讨论了造成矫宣誊季料中语用失误的 一些主要原因,如:翻译者受到中国社会文化价值观和汉语独特的修辞方法的影 响,有意或无意地将中文的思维方式和遣词造句等语用习惯不恰当地迁移到外宣 材料的英译中;翻译者英语水平的高低;英语语用知识的习褥过程等因素。通过 分析成功外宣翻译实例,作者探讨了克服外宣翻译中的语用一语言和社交一语用负 迁移影响的策略。最后,本文浅析7 该研究在指导中国英语课堂语用教学,特别 是培养新一代外宣翻译工作者的教学实践中的意义。 关键词:语用负迁移;语用语言迁移;社会语用迁移;对外宣传材料;翻译技巧 a b s t r a c t f o r e i g np u b l i c i t yp l a y sac r u c i a lr o l ei ni n t r o d u c i n gc h i n at ot h eo u t s i d ew o r l d h o w e v e r , m a n yp r o b l e m sa n dl a p s e sh a v eo c c u r r e di nt h em a t e r i a l s ,s u c ha sc o m p a n y p r o f i l e s p r o d u c ti n t r o d u c t i o n ,c i t yp r o f i l e s ,t r a d ef a i r sb r o c h u r e s ,a d v e r t i s e m e n t sa n d p a m p h l e t sd i s t r i b u t e da ti n t e r n a t i o n a lm e e t i n g s ,c t e t h ev e r yn a t u r eo ft h em a t e r i a l s a i m i n ga tp u b l i c i z i n ga b r o a d c h i n a ss t r e n g t ha n dt h el a t e s td e v e l o p m e n tw i t h c h i n e s ec h a r a c t e r i s t i c si n c r e a s e st h ep o s s i b i l i t yo fn e g a t i v ep r a g m a t i ct r a n s f e r a s t h o m a s 19 8 3 :9 7 ) h a sp o i n t e do u t ,w h i l eg r a m m a t i c a le r r o rm a y r e v e a las p e a k e rt o b eal e s st h a np r o f i c i e n tl a n g u a g e u s e r , p r a g m a t i cf a i l u r er e f l e c t sb a d l yo nh i m h e ra s a p e r s o n s oap r a g m a t i cf a i l u r ei sm o r ed e s t r u c t i v ei nc o m m u n i c a t i o n r e s e a r c h e r si nt h i sf i e l dm a i n l yt a c k l et h ep r o b l e m sf r o mt r a n s l a t o l o g i c a l p e r s p e c t i v e d r a w i n go nt h ef i n d i n g sb ys c h o l a r sw h os t u d i e dn e g a t i v ep r a g m a t i c t r a n s f e ri nt h es p e e c ha c tr e a l i z a t i o n ,t h i ss t u d yi n v e s t i g a t e st h eo c c u r r e n c eo fn e g a t i v e p r a g m a t i ct r a n s f e ri ns o m ec et r a n s l a t i o no ff o r e i g np u b l i c i t ym a t e r i a l s s e l e c t e d f r o ms o m ef o r m a la n di n f o r m a lp u b l i c a t i o n si nc h i n a e v i d e n c eo fn e g a t i v ep r a g m a t i c t r a n s f e ri sf o u n da tp r a g m a l i n g u i s t i ca n ds o c i o p r a g m a t i cl e v e l s 。t h o s ef a i l u r e sa l e m a i n l yt r i g g e r e db yi n a p p r o p r i a t ep r a g m a t i ct r a n s f e ro fc h i n e s en o r m sa d m i n i s t e r e d c o n s c i o u s l yo ru n c o n s c i o u s l y 姆t r a n s l a t o r s t h er e s u l t sr e v e a lt h a tc et r a n s l a t i o no ff o r e i g np u b l i c i t ym a t e r i a l s i s p r o f o u n d l y i n f l u e n c e d b yd e e p l y - h e l d c h i n e s es o c i o c u l t u r a lv a l u e sa n dt h e i d i o s y n c r a t i cw r i t t e nc o m m u n i c a t i v es t y l eo fc h i n e s el a n g u a g e 。t h ea u t h o rf u r t h e r a n a l y z e ss o m ep o s s i b l ec a u s e so fn e g a t i v ep r a g m a t i ct r a n s f e ri n t h et r a n s l a t i o no f s o m ep u b l i c i t ym a t e r i a l sa n ds o m ec a u s a lf a c t o r sa r ei n d i c a t e d c h i n e s et r a n s l a t o r so f e n g l i s hp e r c e i v et h ec h i n e s e e n g l i s he q u i v a l e n t si nt e r m s o f “c o n v e n t i o n so fu s a g e ” t ob es i g n i f i c a n t l ym o r es i m i l a rt oe a c ho t h e rt h a nt h el1 * l 2 ( f i r s tl a n g u a g e s e c o n d l a n g u a g e ) e q u i v a l e n t s e s t a b l i s h e di nt e r m so f c o m m u n i c a t i v ef u n c t i o n s ”t h i sc l e a r l y i n d i c a t e st h a tr e a lf u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei sn o tc l e a ra ta l lt os o m ec h i n e s ee n g l i s h t r a n s l a t o r s 。s u c c e s s f u lc a s e so fh a n d l i n gs o c i o p r a g m a t i ca n dp r a g m a l i n g u i s t i cf a i l u r e s b yi n h i b i t i n ga nu r g et ot r a n s f e rc h i n e s en o r m si ne n g l i s ht r a n s l a t i o n a r e d e m o n s t r a t e d 。 f i n a l l y , t h ep e d a g o g i c a li m p l i c a t i o n so ft h ef i n d i n g sa r ep r o v i d e df o rt e a c h i n g a n dl e a r n i n gp r a g m a t i c si nt h ee f lc l a s s r o o m ,e s p e c i a l l yf o rn e w g e n e r a t i o nc h i n e s e e n g l i s h u s e r se n g a g e di nw r i t i n ga n dt r a n s l a t i n gf o r e i g np u b l i c i t ym a t e r i a l s k e yw o r d s :n e g a t i v ep r a g m a t i ct r a n s f e r ;p r a g m a l i n g u i s t i et r a n s f e r ;s o c i o p r a g m a t i c t r a n s f e r ;f o r e i g np u b l i c i t y ;t r a n s l a t i o ns k i l l s p r e f a c e ( c h i n e s ev e r s i o n ) 一、引言 透过对终宣传材料让世界各雷人民更好地了解中国是把中国推向世界的必 不可少的手段,但语言错误和语用失误的普遍存在使这些材料的翻译质量不尽人 意。只要认真校对,语言错误容易更正,况且语法错误只表明说话者语言能力没 过关,而语用失误却反映他她的人品有问题( t h o m a s ,1 9 8 3 :9 7 ) 。特别是出现 在外宣中的那些微妙的、不易觉察的语用失误不仅会给我们带来臣大的经济损 失,严重者还会破坏中圜在世赛人民心中的形象。翻译界学者们大多从各种翻译 学理论的惫度阐述这种由于根深蒂固的孛西文化差别丽弓| 起的在跨文化交际中 更具破坏性的语用失误。本文作者试图从中分语语用学的语用负迁移理论来解释 这一现象。语用迁移是中介语语用学研究的一个重要方面,学者们直把研究二 语习得中的中介语语用行为放在口语上,要使这一学科得到真讵的发展,一定要 对书面语进行研究( e l l i s ,1 9 9 4 :1 8 6 ,1 8 8 ) 。对外宣传材料旨在把具有中国特色 的文化以及各领域的最新发震奔绍给世界,这类诱发语用负迁移产生的文章特点 使该课题具霄很大的研究和实用价值。 二、文献综述 ( 一) 语用迁移与言语行为的实现 t a k a h a s h i ( 1 9 9 5 :2 4 1 ) 在研究l 2 ( s e c o n dl a n g u a g e ) 学习者实现“请求” 这一言语行为时总结了语用迁移发生的机率:l 2 学习者用l 2 计划并执行“请 求策略”时迁移发生可缝性最小;学习者用l 1 ( f i r s tl a n g u a g e ) 计划,然后 翻译成l 2 表达请求时迁移发生可能性最大,居于中间的是用l l 计划,然后直 接用l 2 表达。概括前人对语用负迁移在跨文化言语行为实现中所起作用的研究 结论:1 。l 2 使用者驾驭母语和l 2 两种语言的能力欠缺,只求词语表面意义的 对等,忽略了语用意义的对等;2 把母语的社会语用规剡不恰当地迁移到霞的 语中;3 为了某种冒的故意在使焉l 2 时保黧母语的文化模式( k a s p e r & b l u m k u l k a , 1 9 9 3 :7 ) ;4 高水平的l 2 使用者较低水平的人更易发生语用迁移 ( e l l i s ,1 9 9 4 :1 8 0 ,1 8 6 ) ,目的语越熟练产生语用负迁移的可能性越大( k a s p e r ,g r o s e ,k r 。2 0 0 2 :1 5 3 ) 。 ( :) 对外宣传材料与语用负迁移 冒篙_ 喜接针对外宣材料中语用负迁移的研究还很少,僵从语髑学角度对外宣 材料进行跨文化视角的讨论早在上个世纪八十年代就开始了。王佐良( 1 9 8 4 ) 的 “翻译中的文化比较一文标志着翻译从纯语言形式的转换即以源语言为出发点 到注重跨文化交际的效果却考虑冒的语读者的接受程度。这一转向在刊登予函内 知名学术刊物中不断涌现的与语用迁移有关的或同义的术语中得到验证。这些术 语有:社会语言迁移:l l 社会文化能力的迁移;跨语言影响;会话特征的迁移; 语麓迂移( b o uf r a n c h ,1 9 9 8 :9 ) ;语焉失败失误;语码转换语码混合:语言 偏差偏离;学习者语言;过渡期系统;趋于完善的学习印记( 熊彩琴,2 0 0 4 :1 6 ) ; 文化迁移( l a d o ,1 9 5 7 ) ;表层结构文化迁移和深层结构文化迁移等( 戴炜栋,张 红玲,2 0 0 0 :1 1 ) 。围绕这些术语所进行酶研究虽然褥出了各种不同的结论,僵 有一点共识,那就是:翻译不光是语言上的对等,而是意义、文化上的对等。翻 译者应该是一个真币意义上的文化人,即:他要了解l l 和l 2 所代表文化的各个 方露,历史、社会发展、习俗、传统、经济、情感生活、哲学思想、科学技术成 就、政治以及社会制度等。林戊荪( 1 9 9 2 ) 把受中国文化影响的、给目的语读者 的理解造成困难的外宣材料称为有“隐伤 ( h i d d e ni n j u r i e s ) 。影响外宣翻 译质量的主要因素“中嚣式英语 也是謇于翻译者把中文的语言文纯习惯有意或 无意迁移到翻译稿中的。程镇球( 1 9 9 2 ) 总结了汉文化对汉翻英的三种影响:不 符合目的语习惯的,按中文规则自创的英语搭配;拟人( 我们的事业从胜利走向 薪的矬剃:锄rc a u s eh a sw o nv i c t o r i e so n ea f t e ra n o t h e r ;修饰词过渡 使用( w es h o u l d f u r t h e rs i m p l i f yp r o c e d u r e sa n dt a k ep r o m p ta n d v i g o r o u s a c t i o n st o i m p o r tu r g e n t l y n e e d e d t e c h n o l o g y ,e a r n e s t l y 。o r g a n i z e s c i e n t i s t sa n d 羔羹皇篓垫兰兰坌| w o r k e r st oa s s i m i l a t ea n dp o p u l a r i z ei m p o r t e d t e c h n o l o g y ) ;这些划线的多余修饰词违反了英语的简洁原则。 三、对外宣传材料中的语用负迁移 语用负迁移是诱发语用失误的主要因素。语用失误又被细化为语用语言失误 和社会语用失误,与其对应的原因分别被称为语用一语言负迁移和社交一语用负迁 移。当然这种划分并菲泾渭分鳃,两个概念形成了一个连续体,中闻有片荻色地 带,反不同的角度看有些重叠的地方。 ( 一) 翻译中的语用一语畜负迁移包括以下三个方面 1 片谣字面意义的翻译,忽视暗含意义。词语的语用用意是词语在实际运 用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。例如:把“拳头产品” 译成“f i s tp r o d u c t 。汉语中的“拳头产品”喻指产品在市场上有 较好的销路,并成为知名品牌,但英语中对应的词“f i s t 只是握住拳 头,并没有打出去的动作和力量( 丁衡祁,2 0 0 2 ) ,译为“f i s tp r o d u c t ” 造成了语用失误。 2 。译文违反英语的语畜表达习惯。不恰当地采用某种中文的表达方式来 翻译特定的英文情境,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至弓l 起误解。例如:将“行李寄存处译为“b a g g a g es t o r a g e ”,英译中 相应的习惯表达方式为:“l e f t - l u g g a g eo f f i c e ( 英国) b a g g a g e r o o m ( 美阚) ”( 张新红,2 0 0 2 ) 。 3 套用汉语语篇结构和表达方式。这类语用失误产生的原因在于忽视英 汉语篇结构和表达方式之间的差异,将汉语的语篇结构和表达方式迁 移到英语中。幽于汉英两种语言的语用规则差异极大,有的甚至楣悖, 结果译文在表达方式和语篇结构上都不被英语读者理解和接受,造成 语用失误。在语篇特征上,中英文宣传材料也存在着明显的差异。中文 宣传材料的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话,辞藻华丽,经常引经 据典,并喜用对仗、重复、排比等修辞手法以渲染效果。相比之下,英 文的宣传材料文体平实,用语具体,重在提供信息。如果把中文的语篇 结构矗接照搬到英语中,英文读者看了会觉得译文文体累赘,意思重复, 甚至对其中夸张、滋美之辞产生反感,导数语用失误。 ( 二) 翻译中社交一语用负迁移包括以下两个方面 1 译文中的文化缺省,造成语用失误。对外宣传材料中往往涉及一些汉文 化中所特有的人名地名、机构名称、政治术语、行话、流行语、历史 事件、典故、风土人情等。这些内容所涉及的文化背景知识对中文读 者来说是共享的,是不言而喻的。然而对英文读者来说,却是非明示 不可的。由于英文读者认知语境中不存在相关豹文化圈式,在认知推理 过程中褥不到应有的语境效采,造成理解失败。如“解放前译为 “b e f o r e 圭i b e r a t i o n ”后要加括号说明( b e f o r e1 9 4 9 ) ,以便使译文明 自易懂。 2 忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误。不同社会文化对 事物有不同的审美观、价值观。在不同的文化晕,相同的事物可以有不 同的文化涵义和联想意义。不同社会文化中,价值观念的不同也极大地 影响着宣传材料的效果。在许多对矫宣传广告的译文中,原封不动地照 搬了中华民族的价值观念,这些广告一个明显特征就是罗列大堆荣 誉证明( 郝钦海,2 0 0 0 ) 。这种现象正是中圈传统文化中权威崇拜观念在 广告语言中的体现。但把这种观念迁移到译文中,却毫无意义。因为欧 美人注重商品的实用性,并不看重所列举的证书和荣誉。 四、语用负迁移产生的原因分析 在人类进行跨文纯交际的过程中,文化差异会给不同文化背景的人们之闻的 相互理解和沟通带来极大的圈难和干扰。面对交际障碍,人们往往下意识地把本 民族或本国的社会语富规则和文化规约作为观察和评判别人的行为准则,语用 失误由此产生。而语用负迁移一直以来都被认为是造成语用失误的首要因素。在 前人研究的基础上作者通过分析国内外刊物发表的对外宣传材料中的语用负迁 移现象,就其成因概括如下: ( 一) 社会心理因素 1 集体认闹感:为了表甥自己属于菜一团体,有意识地在使用l 2 时保留 母语的文化特征; 2 。突浅“终国人的心理:不想让人用尽的语的社会文化规约来评判自 己,故意使用与目的语有偏差的l 2 : 3 突出“原产地 :为强调产品是本囡特有的( 名副其实的土特产) ,商 家特意保留l l 的语言文化特征; 4 由于政治历史原因,一些中国外宣翻译者采用“保险策略”,你怎么写, 我怎么翻,害怕带上“歪曲事实的耀子; ( - - ) 嚣的语熟练摆度 高水平的l 2 使用者较低水平的入受易发生语用迁移( e l l i s ,1 9 9 4 :1 8 0 ,1 8 6 ) , 星的语越熟练产生语用负迁移的可熊性越大( k a s p e r ,g 。整r o s e ,k r 。, 2 0 0 2 :1 5 3 ) ,因为他们掌握了更多目的语语言的表达形式,可以较自出地在谣用 层面上表达目的语人民的各种情愫,但问时那些“内置的”根深蒂固的中国社会 文化价值观和汉语独特的修辞方法以及中文的思维方式和遣词造句等语用习惯 也有意或无意地不恰当地迁移到外宣材料的英译中。 ( 三) 社会文化语境或信息的熟悉程度 l l 语用知识的迁移与否跟l 2 使用者对母语和蠢的语的社会文化语境的熟 悉程度鸯关。对母语社会文化语境越熟悉,l 2 使用卷就越容易迁移l l 语用知识, 反之,对目的语的社会文化语境越熟悉,母语语用知识的迁移就得到抑制。无论 翻译者网的语水平有多离,不了解目的语特有的文化、习惯等行文和行为方式, 外宣翻译者想当然地把母语的规则迁移到文章中造成语用失误。 ( 四) 语言教学过程的影响 在二语学习的过程中,学生一直都在力求寻找到各种语境下l 1 和l 2 的对等 语言,这种“惯性激发并加强了l l 语用规则向l 2 语境的“投射。中国的外 宣翻译扶鲎者除了j 以上酶习惯钤,还受到“异优 ( 辈忠实原著,以介绍源语言 的社会文化为出发点) 翻译理论的影响,具体表现在: 1 对外宣传材料旨在把具有中国特色的文化,及各领域的最新发展余绍 给世界。这一特点蛏定了翻译者要把l 2 文化向目的语读者传播的信 念; 2 翻译者过高估价目的语读者理解源语言文化的能力,想当然地认为他 翻有“跨文化交际的智力和想象力; 3 一精情愿地想把源语言文化移植到目的语文化中以丰富西的语文能以 及目的语的语言表达方式; 4 认为翻译作为一种跨文化交际活动,就是要把具有源语言文化的特色 通过翻译让目的语读者了解,这芷是翻译的目的所在; 5 如果翻译不能反映源语言文化的精华,那就不忠实原文,不能成其为 成功的翻译。 6 以上这些以语言对等为出发点的教学模式让l 2 使用者过渡缝依赖语 吉表面的结构而忽视了语用意义的对等,结果造成跨文化交际的失误 或失败。 五、避免语用负迁移的策略 为了避免语用负迁移,实现翻译巾的语用等效,翻译时不必拘泥予原文的形 式,可对原文作出删减、重组、改写等多种处理,以传达出原文的精髓和意图。语 用翻译强调译文读者在读译文时,获得与原文读者同等的感受。翻译时,译者应充 分考虑读者的感受,即译文读者对译文的接受能力和反应。译者要在原文和译文 之间进行语用对比,当发觉二者由于语言和文化上的差异出现不能通达的情况时, 为了使读者有一正确的认知,译者要采用一定的策略,对读者认知语境中的文化 缺省进行壤羚,对文化冲突进行修芷,使译文易于为读者所理解和接受。针对以上 分析的两类语用负迁移,采取相应的语用策略。在对外宣传材料的英译中,译者 可采用以下策略: ( 一) 对原文进行删藏、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语麓意 图。例如,翻译时,对中文宣传材料中堆积词藻的语篇进行加工,删除“溢美之畜” 和“不实之词 。 ( 二) 顺应英语的表达方式和语言习镁。例如:汉语中习惯说“年月r , 译成英语时应顺应英语的表达习惯。应译为“d a y m o n t h y e a r ”或“m o n t h d a y y e a r 。 ( 三) 照顾译文读者的心理、感情,用语礼貌。例如,将景区告示语“勿踩草 地”译为“d o n ts t a m po nt h eg r a s s ! ,采用了祈使句,语气严厉,态度强硬。 外国游客在旅游体阑时读到这样的译文,心理和情感上都难以接受( 叶 苗,2 0 0 5 ) 。照顾读者的心理和感情,译为“k e e po f ft h eg r a s s ,p l e a s el ”。 这种用语礼貌的译文,容易为读者所接受。 ( 四) 解释性译法填补文化缺省,用归化译法解决文化冲突。对于文化缺省 造成的理解障碍,可逶过在译文中增加解释说明,帮助读者理解。对于文纯差异和 文化冲突带来的理解问题,我们可通过归化译法处理。例如:“以外资企业为龙头” 译为“w i t hf o r e i g nt r a d ee n t e r p r i s e sa st h ed r a g o nh e a d 。这里有两个 闻题,一是西方入心譬中“d r a g o n ”是个令人生畏的怪兽,形象黻恶,与汉文优中 龙的形象相冲突:二是外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头 的作用( 丁衡祁,2 0 0 2 ) 。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归 化译法,译为“w i t hf o r e i g nt r a d ef i r m sa st h el o c o m o t i v e ”或“f l a g s h i p ”, 那么译文对读者来说就变得明白易懂了。当然不是所有文化差异和文化冲突带来 的翻译闷题都能用归化译法解决。许多时候应用解释性翻译解决闻题。总之,翻 译时应根据实际情况灵活地采用处理方法。 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作 2 、本论文是我个人在导灏摆浮下进行静研究工箨窝取褥羲研究残粟。 3 、本论文中除引文外,所有赛验、数据和有关材料均是真实的。 垂、本论文中除萼| 文器致谢的内容外,不毡禽其德人或其它祝构已经发表 或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的荧献均已在论文中作了声明并表示7 谢意。 作者签名: 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保 留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电予舨和纸质版;有 权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查 阕;有权将学短论文的内容编入宥关数据库迸符检索;有权将学位论文的标 题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定 作者签名:趁 日 期垫墨:丝! ! a c k n o w l e d g e m e n t s ia md e e p l yi n d e b t e dt oal o to fp e o p l ef o rm a k i n gt h i st h e s i ss t u d yar e a l i t y m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e st om ys u p e r v i s o r , p r o f s h a oy i n g s h e n g w i t h o u th i s a c a d e m i cg u i d a n c ea n ds u p p o r t ,t h i sr e s e a r c hw o u l dh a v eb e e ni m p o s s i b l e 。1w o u l d l i k et ot h a n kh i mf o rh i si n s i g h t f u la d v i c ea n dc r i t i c i s m ,c o n s t r u c t i v ef e e d b a c ka n d s u g g e s t i o n s ,c o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n dg r e a tp a t i e n c et h r o u g h o u tt h i ss t u d y m a n yt h a n k sa sw e l lt om yo t h e rt e a c h e r sd u r i n gm yt h r e e y e a rm a s t e rp r o g r a m it h a n kp r o f x i nb i n ,l vj u n ,x uh a i m i n g ,z h a n gy i n a , l i ux u e h u i ,w a n gs h a o h u a , l i n e l ld a v i s ,m ag u a n g h u i ,h u a n gh e b i n ,z h a n gj i e ,s il i a n h e ,w uy u e m i n g ,y a o j u n w e if o rt h e i rt h o u g h t p r o v o k i n gl e c t u r e sa n di n t e l l e c t u a lg u i d a n c e 1w o u l da l s ol i k et ot h a n km s t o n gq i u f a n ga n dm s x up e n g h u a w h om a d e o u rs t a yi nn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t ys p i r i t u a l l ye n j o y a b l ea n da c a d e m i c a l l yf r u i t f u l w i t ht h e i rp a t i e n c ea n dg r e a tc o n s i d e r a t i o n g r a t i m d ei sa l s oe x t e n d e dt om yc l a s s m a t e sm o n i t o rx u x i a n q i a o ,m uj i n g ,x u x i e ,x ua i h u a ,s h e n gl i l i ,w h oo f f e r e dm et i m e l yh e l pi nt e r m so fr e s e a r c hr e s o u r c e s a n dm a n yo t h e rl o g i s t i ci s s u e s a s p e c i a ln o t eo ft h a n k si sd u et om yc o l l e a g u e sa n df r i e n d sb a c ki nm yh o m e u n i v e r s i t y m yh e a r t f e l ta p p r e c i a t i o ng o e st ow a n gx i a o d o n g ,s u ns h o u s h e n gf o r g i v i n gm et e c h n i c a la s s i s t a n c e ,a n dh uc h a n g y i n g ,w h oh e l p e dm eb e t t e rb a l a n c em y t e a c h i n gh o u r si nm yh o m eu n i v e r s i t ya n ds t u d yt i m ei nn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y f i n a l l y , m yw a r m e s tt h a n k sg ot om yh u s b a n d ,d a u g h t e ra n dp a r e n t s ,w i t h o u t w h o s es u p p o r t ,u n d e r s t a n d i n g ,a n de n c o u r a g e m e n tm ym a s t e rp r o g r a ms t u d yi n n a n ji n gn o r m a lu n i v e r s i t yw o u l dn o th a v eb e e np o s s i b l e c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n i i b a c k g r o u n da n dm o t i v a t i o n b u s i n e s sc o m m u n i c a t i o ni sn ol o n g e rl i m i t e d 姆n a t i o n a lb o u n d a r i e s b e c a u s e w el i v ei na i li n c r e a s i n g l yi n t e g r a t e dw o r l de c o n o m y , c i r c u m s t a n c e si no n en a t i o nb e a r d i r e c t l yo nb u s i n e s sd e c i s i o n sm a d ei na n o t h e r ( v i c t o r , 19 9 2 :x i i i ) b u s i n e s s e si na l l i n d u s t r i a lc o u n t r i e sa r ec o n f r o n t e d 蛾搬a ni n c r e a s i n g l yd i v e r s ew o r k f o r c e ,a n d b u s i n e s sm u s td e a l 、蕊攮t h ei s s u e so fd i v e r s el a n g u a g e sa n dc u l t u r e so na ne v e r y d a y b a s i s 。i n t e r c u l t u r a lb u s i n e s sc o m m u n i c a t i o ni sa ni m p o r t a n tt o p i cn o tj u s tf o r i n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sb u tf o rd o m e s t i cb u s i n e s s 鹳w e l l ( b e a m e r , l & v a m e r , i 。 2 0 0 3 :6 5 ) c h i n a , a s am a j o re c o n o m i c a la n d p o l i t i c a lp l a y e ri nt h ei n t e r n a t i o n a la r e n a s e e sa n i n c r e a s i n gn e e do fp e r s o n n e lw h oa r ec o m p e t e n te n o u g h t oc o n d u c t i n t e r n a t i o n a la f f a i ri nv a r i o u sf i e l d s + f o r e i g np u b l i c i t yp l a y sac r u c i a lr o l ei ni n t r o d u c i n gc h i n at ot h eo u t s i d ew o r l d h o w e v e r , m a n yp r o b l e m sa n dl a p s e sh a v eo c c u r r e di nt h em a t e r i a l s ,s u c ha sc o m p a n y p r o f i l e s ,p r o d u c ti n t r o d u c t i o n ,c i t yp r o f i l e s ,t r a d ef a i r sb r o c h u r e s ,a d v e r t i s e m e n t sa n d p a m p h l e t sd i s t r i b u t e da ti n t e r n a t i o n a lm e e t i n g s ,e t c ,e v e ni ns o m ec o r r e s p o n d e n c e a n do f f i c i a ld o c u m e n t se s p e c i a l l ya tt h eg r a s s r o o t sl e v e l l i n g u i s t i cm i s t a k e sa l e r e l a t i v e l ye a s i e rt os p o tt h a nt h o s es u b t l e ,e l u s i v ep r a g m a t i c o n e sa si ti sa g r e e dt h a t p r a g m a t i ce r r o r sa r eo nt h et o p ,c u l t u r a le r f o r sa l ei nt h em i d d l e ,a n dl i n g u i s t i ce r r o r s a r ea tt h eb o t t o mi nt e r m so fl a n g u a g eu s e t r o u b l es h o o t i n go fn e g a t i v ep r a g m a t i c t r a n s f e ri sb yn om e a n sa ne a s yj o b 。p r a g m a t i ce r r o r sc a n n o tb ed e t e c t e db yl o o k i n ga t t h et a r g e tt e x to n l y ( f o ri n s t a n c e ,b yan a t i v e s p e a k e rr e v i s e r ) u n l e s st h e yr e a l l y p r o d u c ei n c o h e r e n c ei n t h et e x t n o r m a l l yap e r s o nc a no n l yi d e n t i f y t h e mw i t h t r a a s n a t i o n a lc o m p e t e n c ec o m p a r i n gt h es o u r a n dt a r g e tt e x t si nt h el i g h to fas o u n d t r a n s l a t i o nb e l i e f t h ev e r yn a t u r eo ft h em a t e r i a l sa i m i n ga tp u b l i c i z i n ga b r o a d c h i n a ss t r e n g t ha n dt h el a t e s td e v e l o p m e n tw i t hc h i n e s ec h a r a c t e r i s t i c si n c r e a s e st h e p o s s i b i l i t yo fn e g a t i v ep r a g m a t i ct r a n s f e r a st h o m a s ( 1 9 8 3 :9 7 ) p o i n t e do u t , w h i l e g r a m m a t i c a le r r o rm a yr e v e a las p e a k e rt ob eal e s st h a np r o f i c i e n tl a n g u a g eu s e r , p r a g m a t i cf a i l u r er e f l e c t sb a d l yo nh i m h e ra sap e r s o n m i s u n d e r s t a n d i n g so ft h i s n a t u r ea r ea l m o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论