英语本科毕业论文-从英汉习语的翻译看中西方文化差异.doc_第1页
英语本科毕业论文-从英汉习语的翻译看中西方文化差异.doc_第2页
英语本科毕业论文-从英汉习语的翻译看中西方文化差异.doc_第3页
英语本科毕业论文-从英汉习语的翻译看中西方文化差异.doc_第4页
英语本科毕业论文-从英汉习语的翻译看中西方文化差异.doc_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本科毕业论文 从英汉习语的翻译看中西方 文化差异学生姓名: 学生学号: 200310206079 院 (系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科2班 指导教师: 二七年五月Different Translation to Idioms under Chinese and Western Cultures Liao ChunliUnder the Supervision ofWang LiSchool of Foreign Languages and CulturesPanzhihua UniversityMay 2007攀枝花学院本科毕业论文 ContentsContentsAbstractIKey WordsI摘 要II关键词IIIntroduction1.The Characteristics of Idioms3.The Translation of Idioms4A. The Differences between Literal Translation and Free Translation6B. The Translation of Idioms under Different Cultures8C. The Relationship between Language and Culture9.Different Cultures in China and Western Countries11A. The Dialectical Thoughts Existed in English and Chinese Culture11B. The Conception of Individualism12C. The Social Customs in English and Chinese Culture14D. Different Views on Colors15Conclusion17Acknowledgements18Bibliography19 攀枝花学院本科毕业论文 AbstractAbstractAs an important part of language, idioms are fixed phrases with particular meanings. They are well-known and they play an increasingly important role in peoples daily life. Both oriental and Western people are accustomed to use idioms because they are concise, vivid and humorous. Idioms contain a lot of cultural information; reflect the differences in history, geography, religion, custom and thinking mode of different ethnic groups. Idioms are important means of rhetoric. Because of euphony, they are usually accessible and remembered easily. They do not have regular sentence structure, but a relatively fixed form of expression. Those characteristics of idioms make the translation more difficult. In order to enable readers understand and use idioms better, translator must consider the underlying cultural factors in the process of translation. The same idiom in different context may have completely different translation; it reflects peoples different views on custom, thinking mode, character and color. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cultures to readers, so that people can have a better understanding with each other.Key WordsIdioms; translation; culture; differences19攀枝花学院本科毕业论文 摘要摘要作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。关键词习语;翻译;文化;差异攀枝花学院本科毕业论文 IntroductionIntroductionAfter prolonged usage, idioms become fixed phrases which are regarded as crystallization of the wisdom of people,and they also have unique and special expressions. They can be used to analyze things, therefore containing strong national characters and voices. Like mirrors, they reflect the characteristics of a nation or a culture.Idioms are from the private sector. The great linguist Smith mentioned something about idioms: “We have most of the metaphorical meaning to the phrase and idioms which coming from the people, from the career and love of the general public. The producing of idioms are the same as the manufacturing of words, they are not coming from the library or gorgeous theater, but from the factories, kitchens and farms. Many idioms are steamed from sailors, workers, housewives, cooks and so on. They engage in their professional activities, the production and labor, and often require small, lean words to express their ideas of work. So they create some wordings including some interesting and vivid metaphors from present collocation in which things are familiar to them. These moving words and metaphors can greatly stimulate the imaginations of their fellows, loved and spread one by one. They are gradually becoming professional activities or terminologies.” Later, people find many of these words can be applied to broader situations. Many of the words often contain enough philosophical and incisive theories for people to study and they become an important part of modern English(Zhang Peiji,1979, P8). For example: “As a man sows, so he shall reap” can be translated into “种瓜得瓜,种豆得豆”(zhong gua de gua, zhong dou de dou); “As like as two peas” can be translated into “一模一样”(yi mo yi yang); “To strike while the iron is hot” is translated as “趁热打铁”(cheng re da tie).The role and importance of idioms can be seen from the famous passage as Mr. Gorky said: “proverbs and slang which use a special form of integrity, reflect peoples ways of thinking. Therefore, these materials are very useful for people who are going to learn how to write.” They can also teach us how to make a language vivid and natural, and so on. Generally speaking, proverbs and slang make the expression of peoples social experience more specific. Therefore, a writer must know this kind of material (Zhuang Hecheng, 2002, P12).This paper is designed to make a broad discussion on idiomatic phrases, which include idioms, proverbs, and literary quotations and so on. With long history, English and Chinese languages contain a great deal of idioms. They are implicit, humorous and elegant. It is not only concise but also vivid and wit, giving an enjoyment to the people. Because of the differences in geography, history, religion, living habits and characteristics, the English and Chinese idioms carry different cultural information. They work closely with the cultural traditions, which are inextricably linked.There are two kinds of translations of idiomatic phrases: free translation and literal translation. How to reach the appropriate point between them is a problem. At the same time, in the process of translation, translators must consider the cultural background of the idiomatic phrases. The purpose of this paper is to lay out some of the differences between oriental and western cultures. Such as the different views on colors, dialectical thoughts, lifestyles, characteristics, and so on. This will make people understand different cultures better.攀枝花学院本科毕业论文 Body.The Characteristics of IdiomsBecause of the different historical and cultural background, the idioms have their own characteristics: First, idioms are important rhetorical means in a language; most of the idioms have appropriate analogy from the figurative language, although some idioms have no metaphor or image, they are also concise and easy to be understood. Second, euphony usually exists in idioms. It makes idioms comprehensible and easy to be read and remembered. For example: Most Chinese idioms are composed of four words, which can also be regarded as the basic form. It is well known that phrases of four words are read the most fluently and they are also easy for imitation. Although the English idioms have not basic forms, they are simple, neat, short, vivid and superb. There are many English idioms with both alliteration and rhyme to form aesthetic feeling. Such as: as good as gold, as red as rose, as still as stone, a friend in need is a friend indeed, here and there, fair and square.Third, idioms often appear in the form of phrases in the sentences. But they are mostly used as a component in the sentences, and sometimes just one word on its role. Even some idioms can be analyzed on semantics and syntax, but they can be regarded as a whole in the sentence. Idioms have their own fixed meanings, but the meanings are not the deposit of the words. Chinese idioms such as “露出马脚” (lou chu ma jiao)can be translated into English as “exposed weaknesses”. “To lose ones head” the summary of its literal meaning is “lose his head”, but it really means “to make somebody confused”. The English idiom “to lay the heads together” means “get everybody together to discuss”. Idioms have their own integrity and fixed structures; in general they could not be broken or replaced. Such as: 破釜沉舟(po fu chen zhou) can be translated into “to burn ones boats”, the “boats” can not be replaced with a synonym “ships”. Because there wasnt a ship in San Guo period (The three kingdoms divided china).The Translation of IdiomsIt is quite difficult to translate idioms, but this does not mean that idioms can not be translated appropriately. No matter how the language is used by different people, they always reflect real life. This means that all kinds of different languages can reflect the same reality or truth. Therefore, the expression of peoples sentiment in one language can express the same in another language, which is called the translation of idioms. Idioms are special materials of language. They have their own sentence structures; can express a certain sense of the language. So it is possible to translate them into another language. A language with long history is extremely rich in idioms, including Chinese and English. If people deny the translatability of idioms, they are tantamount to deny the translation of all the languages; thereby this causes the isolation from the cultures of various countries. In Chinese-to-English translation, when translators find some phrases with luscious ethnic characteristics, they often overlook the content and entangle in the sentence structures. If a correspondence in English can not be found, they deny the possibility of idioms translation, as is not right (Zhang Peiji, 1979, P32). Only we should pay more attention to the historical and cultural background, which reflected in the idioms. Inherited from the various ethnic customs, habits and ideas, the same words may have different influences.There are two kinds of formalism in the translation of idioms: First, the idioms are translated word by word; and the second, to choose a synonym of the target language to replace the source language. The first idea often tampers the original thoughts or affects the correctness of the target language. This leads to a misunderstanding of the original meaning. The second situation often overlooks the ethnic and cultural characteristics of the source language and undermines the national style of it. The two kinds should be avoided in practice.Nonetheless, the translation of idioms falls into two categories: literal translation and free translation. They are two different methods of language translation. Free translation is to translate one kind of cultural element into a new one. Some translators are familiar with the contents and images of the original language. They put aside the pragmatic significance, selecting some sentences from the target language to express the same meaning. That is not right. Strictly speaking, free translation makes people appreciate the same aspects of different cultures, reduces the difficulty for the audience to understand it. But on the other hand it loses a lot of cultural information, to a certain extent, loses the opportunity for people to appreciate and understand different cultures. Therefore, distinguish between two cultures is not closer, but unrelated and farther.For example, English idiom “Go to law for sheep, you lose a cow” is usually translated as “捡了芝麻,丢了西瓜” (jian le zhi ma, diu le xi gua). Two expressions seem similar to each other, but they are actually not the same. In addition to the meaning “ 得不偿失” (de bu chang shi), the former English idiom also implies that the lawyer asks for a lot of money from the accuser and defendant. It is a western habit, and reflects the nations cultural practice through legal channels to resolve dispute. These meanings could not be revealed from Chinese proverb “jian le zhi ma, diu le xi gua” (for the sake of a small thing, one loses more). At this time, free translation undoubtedly isnt appropriate. Translators should adopt literal translation: “为一只羊打官司,却损失了一头牛” (wei yi zhi yang da guan si, que sun shi le yi tou niu). Free translation such as: “Homer sometimes nods” can be translated into “智者千虑, 必有一失”(zhi zhe qian lv, bi you yi shi); “take French leave” can be translated into “不辞而别”(bu ci er bie); “the smoking gun” can be translated into “真凭实据,铁证如山” (zhen ping shi ju, tie zheng ru shan).Literal translation is to translate the cultural and linguistic information in a manner which truly maintains the source language. It gives the phrase a new component of language translation and novelty of expression. This translation fastens the mutual exchange of two different cultures and languages, at the same time infiltrates and promotes their integration. For example: Rob Peter to pay Paul is a metaphorical meaning to the phrase “挪东补西,借债还债” (nuo dong bu xi, jie zhai huan zhai). But in the specific context, some idioms need to be literally translated. Such as: “bury the tomahawk” (mai diao fu tou) and “dig up the tomahawk” (wa chu fu tou) is one pair of idiom, steamed from the North American Indian customs, the former is used to refer to “停战讲和” (ting zhan jiang he). The latter can be translated as “宣战” (xuan zhan), “to resort to arms again.” Xu Yuanchong, a famous translator said: either free translation or literal translation, faithful to the original meaning is significant. If the translation only faithful to the form of original text but not to the content, that would not be called literal translation. If the translation is not true to the source language, but only pursue a good sentence structure, this should not be called free translation but a translation in random. When the form of the source language is not accordance with the target language, the author should consider which one to choose. If the target language can not express the same meaning of the source language, free translation is more suitable. In addition, if the target language is more accurate and more powerful than the source language, translator should adopt literal translation to absorb the new expression of foreign language. If the source language is more precise and accurate than the expression of the target language, the author could choose free translation.Guo Moruo insists on free translation, but it is not a normal sense of free translation, which is commonly called “charms translation” or “spirit translation.” He believes the literal translation, word for word, although considered the literal meaning, the lively spirit is lost. He argues that the ideal translation should accordance with the original meaning and the sentence structure (Kong Lingcui, Meng Xingcan, 2002, P10). A. The Differences between Literal Translation and Free Translation At all times, free translation and literal translation are a debate focus. The contradiction lies in the introduction of the expression of the target language or the source language. The writer holds that, the contradiction is not irreconcilable; in fact, utter free translation or literal translation should not be adopted. Because there is not a criterion between free translation and literal translation, translators should try their best to seek for a balance between the two aspects.Firstly, the similarities and connections between different cultures provide an objective basis for translation. As time goes, there are so many similarities of peoples living and thinking modes. English and Chinese languages have many famous classical sayings and customary terms, which are completely identical in contents and structures. This fully embodies the connections between different cultures and languages. Employing literal translation is to replace a specific text with another language which has the same sentence structures and meanings. Such as: “to be on the thin ice” can be translated into “如履薄冰” (ru lv bo bing), “a wolf in sheeps clothes” can be translated into “披者羊皮的狼”(pi zhe yang pi de lang), “to lose ones face” can be translated into “丢面子” (diu mian zi).Secondly, the integration of culture is relatively a slow process, while the difference is absolute and enormous, which provides a basis for literal translation. It is the openness and penetration of cultures. On one hand, culture is an open system, which has an immeasurable capacity to absorb things. The new things of a foreign culture are accepted by people easily, and gradually converted into other cultures. On the other hand, culture has the ability of penetration. With the social life and the opportunity, one kind of culture can be entered into other cultures. There are so many phrases existed in peoples daily life through literal translation. An American statesman and scientist Benjamin Franklins famous saying “Time is money”, literally translated as “时间就是金钱” (shi jian jiu shi jin qian). Comparing to free translate it into “一寸光阴一寸金” (yi cun guang yin yi cun jin), the former is more appropriate. Chinese idioms “倾国倾城”(qing guo qing cheng) can be literally translated into: Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states. This translation not only retains the original style, but also gives people more exotic feelings.Finally, the measurement of the “appropriate point” in the idiom translation is always changing; there is not a fixed line between literal translation and free translation. If translators pay too much attention to the value of the target language, he will probably ignore the cultural characteristics of the source language. Instead, if people only pay attention to convey the meaning of the source language, he may ignore the acceptance of the target language. These are some examples to show the imbalance of the “appropriate point” between them. That is to say the idiom is translated inappropriately.According to the Western concept, red is associated with martyrdom and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论