(英语语言文学专业论文)翻译理论的发展与译者主体性——论Bel+Canto中译者的显形与介入.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)翻译理论的发展与译者主体性——论Bel+Canto中译者的显形与介入.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)翻译理论的发展与译者主体性——论Bel+Canto中译者的显形与介入.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)翻译理论的发展与译者主体性——论Bel+Canto中译者的显形与介入.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)翻译理论的发展与译者主体性——论Bel+Canto中译者的显形与介入.pdf_第5页
已阅读5页,还剩87页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)翻译理论的发展与译者主体性——论Bel+Canto中译者的显形与介入.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论的发展与译者主体性 论b e lc a n t o 中译者的显形与介入 郭艳红( 英语语言文学) 指导教师:王书亭教授 摘要 最近几年,随着新的译学研究方法和理论的出现,译者在翻译过程 中所起的作用已成为广大研究者的热门课题之一。作为译者研究一个分 支的译者主体性研究就这样应运而生,并日渐成为译界广泛关注和讨论 的对象。译者主体性的发挥表现在译作上即译者介入的痕迹。当今的翻 译研究已使译者的隐身成为过去式。在全球化的交际环境里,翻译作为 一个多维的交际手段通过译者的显形可以提升民族文化从而达成不同文 化间的理解。与传统翻译理论多从单方面研究译者不同,论文倡导的是 译者和听众双方共同对翻译策略进行价值重构。译者作为一个具有独立 思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原 语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中 得到体现。译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决 定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推 进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。 a n np a t c h e t t 的小说b e lc a n t o2 0 0 1 年获得美国p e n f a u l k n e r 奖。这 部作品反映了在当前全球化的社会环境下的翻译问题。主人公,职业译 者g e n ,从小在多语环境下长大,通晓多种语言,架起了不同语言间的 桥梁。他在翻译中觉察到听众允许甚至要求译者显形,这与他过去受的 职业译者的训练的要求是不同的。通过翻译研究的视角b e lc a n t o 变成 一种探索:探讨了在全球化的世界里,翻译中译者暂时的权力位置和民 族伦理会对这种权力的运用会产生什么影响。 论文以译者为核心,从选材,决定翻译策略,选择翻译方法,对文 本的处理,和对人际关系的协调等方面探讨译者的翻译行为,从而证明 本研究的两个核心命题:其一,翻译是一个由人参与的过程,在这个过 程中译者占主导地位。其含义表现在两个方面:首先,翻译是译者对原 作的阐释;其次,译文是译者就翻译策略和翻译方法等进行选择而产生 的结果。其二:翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥 其主体性的过程。 关键词:翻译理论主体性译者隐身译者介入b e tc a n t o t h e d e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r y a n dt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y t r a n s l a t o r sv i s i b i l i t ya n di n t e r v e n t i o ni nb e lc a n t o g u o y a n - h o n g ( e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e ) d i r e c t e db yp r o f e s s o rw a n gs h u - t i n g a b s t r a c t t h ep u r p o s eo ft h i st h e s i si st oe m p h a s i z et h ee x i s t e n c eo ft h e s u b j e c t i v i t yo ft h et r a n s l a t o rb a s e do nt h e o r e t i c a ls u p p o ga n dc a s es t u d i e s 1 w a n tt od e s c r i b eo b j e c t i v e l ya n de x p l a i nh o wt h et r a n s l a t o rp a r t i c i p a t e si nt h e w h o l ep r o c e s so ft r a n s l a t i o na sa l li n d e p e n d e n ta n dp u r p o s e f u lh u m a nb e i n g t h e r e f o r e ,1w i l ls t i c kt ot h ed e s c r i p t i v ea p p r o a c ht h r o u g h o u tt h ew h o l e p r o c e s so f r e s e a r c h i nr e c e n ty e a r s ,w i t ht h ee m e r g e n c eo fn e wa p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o n s t u d i e s ,t h et r a n s l a t o r s r o l eh a sb e c o m eac u r r e n th e a t e d s u b j e c t o f r e s e a r c h e s a c c o r d i n g l yt h es t u d yo ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , o n eb r a n c ho f t h es t u d yo ft r a n s l a t o r , h a sb e c o m ec r i t i c a l l yi m p o r t a n t 1 1 1 ea c c e l e r a t i o no f g l o b a l i z a t i o nt h a th a sc o n t r i b u t e dt ot h er e c e n ti n c r e a s eo ft r a n s l a t i o na n d t r a n s l a t i o ns t u d i e sh a sa l s om a d et h ei d e ao ft h et r a n s l a t o r si n v i s i b i l i t y o b s o l e t e i nt h e s p i r i t o f g l o b a lc o m m u n i c a t i o n ,t r a n s l a t i o n a s a m u l t i d i m e n s i o n a lc o m m u n i c a t i v es i t u a t i o nc a ne n a b l ei n t e m a t i o n a l u n d e r s t a n d i n ga n ds e r v ea sa ne x a m p l eo fp r o d u c t i v ee v a l u a t i o no f t r a d k i o n t r a n s l a t o r sm o t i v a t i o n , p u r p o s e ,s t r a t e g i e s ,m e t h o d sa n dc o m p e t e n c eg r e a t l y i n f l u e n c et h ef o r m a t i o no ft h et a r g e tt e x t t h ct r a n s l a t o ra sa ni n d i v i d u a l d e c i d e sh o was p e c i f i ct r a n s l a t i o na s s i g n m e n ti s t ob ec a r r i e do u t ;a n d t r a n s l a t o r sa saw h o l ep l a ya ni m p o r t a n tr o l ei ni n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n a n di nf a c i l i t a t i n gt h ed e v e l o p m e mo f h u m a nc u l t u r e a n np a t c h e t t s2 0 0 1a w a r d w i n n i n gn o v e lb e lc a n t oe x p l o r e st h ew a y t r a n s l a t i o nf u n c t i o n si nc o n t e m p o r a r yg l o b a ls o c i e t y t h r o u g ht h em i c r o c o s m o f t h en o v e l ,t h em a i nc h a r a c t e r , ap r o f e s s i o n a lt r a n s l a t o rn a m e dg e n ,ag i f t e d l i n g u i s t ,m a k e si tp o s s i b l et oo v e r c o m et h el a n g u a g eb a r r i e r s h ef i n d st h a t t h el i n g u i s t i ca w a r e n e s so fh i sa u d i e n c ea l l o w sh i mav i s i b i l i t yf o rw h i c hh i s p r o f e s s i o n a lt r a n s l a t i o nt r a i n i n gh a sl e f th i mp o o r l ye q u i p p e d t h r o u g ht h e l e n so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s b e lc 口胛向b e c o m e sa ni n v e s t i g a t i o ni n t ot h e p r e c a r i o u st r a n s l a t i o ns i t u a t i o nt h a ts u g g e s t st h et r a n s l a t o r sc o n t e m p o r a r y p o s i t i o no fp o w e ra n dt h es t r a t e g i e sf o re t h i c a l l yw i e l d i n gt h a tp o w e ri na g l o b a l i z e dw o d d t h et r a n s l a t o rw i t hh i s h e rs u b j e c t i v i t i e si st h ec o r eo fm yd i s c u s s i o n i e x p l o r et h et r a n s l a t o r si n v o l v e m e n ti nt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v e so f h i s h e rs e l e c t i o no f t h es o u r c et e x t ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,c h o i c eo f t r a n s l a t i o n m e t h o d s ,a n dc o o r d i n a t i o no fi n t e r p e r s o n a lr e l a t i o n s h i p s t h ee x p l o r a t i o n f i n a l l y l e a d st ot w oc o n c l u s i o n s f i r s t ,t r a n s l a t i o ni sah u m a np r o c e s si n w h i c ht h et r a n s l a t o ri si nad o m i n a n tp o s i t i o n ;s e c o n d ,t h i sp r o c e s sr e v e a l s h o wt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t i e so p e r a t eu n d e rs o c i a l ,c u l t u r a la n dp e r s o n a l c o n s t r a i n t s k e yw o r d s :t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ,i n v i s i b i l i t y ,i n t e r v e n t i o n ,b e lc a n t o 1 1 1 独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取 得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论 文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中国 石油大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作 的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了 谢意。 签名:箍丝红2 卯占年 乡月2 f 日 关于论文使用授权的说明 本人完全了解中国石油大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 学校有权保留送交论文的复印件及电子版,允许论文被查阅和借阅;学 校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手 段保存论文。 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 学生签名:鲤盏。红2 卯石年3 - 月2 ,日 导师签名:4 毕铆年,月纠7 日 m a s t e r st h e s i s i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n ia t t e m p tt oe m p h a s i z et h ee x i s t e n c eo ft h es u b j e c t i v i t yo ft h et r a n s l a t o r b a s e do nt h e o r e t i c a ls u p p o r ta n dc a s es t u d i e s h o wt h er e c o g n i t i o no ft h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t i e sc h a l l e n g e s t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nc o n c e p t s : w h a ti st h et r a n s l a t o r sp o s i t i o ni nc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o na n d h o ws h ep e r f o r m sa n de x e r t si m p a c to n 们 b ys e e k i n ga n s w e r st ot h e s eq u e s t i o n s ,ih o p et oc o n f i r mt h ed o m i n a n t p o s i t i o no f t h et r a n s l a t o ri nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s 1w a n tt od e s c r i b eo b j e c t i v e l ya n d e x p l a i nh o wt h et r a n s l a t o rp a r t i c i p a t e s i nt h ew h o l ep r o c e s so ft r a n s l a t i o na sa ni n d e p e n d e n ta n dp u r p o s e f u lh u m a n b e i n g t h e r e f o r e ,1 w i l ls t i c kt ot h ed e s c r i p t i v ea p p r o a c ht h r o u g h o u tt h e w h o l ep r o c e s so f r e s e a r c h t h ed e s c r i p t i v ea p p r o a c hw i l lb em o s to b v i o u s l y r e f l e c t e di nm ya t t e m p t st oc o n s t r u c taf r a m e w o r k 1w i l lt r yt od e f i n et h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t i e so nt h eb a s i so f i n d u c t i o n t h em e t h o do f a n a l y s i sw i l lb ee m p l o y e dt os u p p o r to u ra r g u m e n t a t i o n 1w i l lp o i n to u tt h ei m p o r t a n c eo fs u c has t u d yf o rb e r e ru n d e r s t a n d i n go f t r a n s l a t i o na n ds o u n dd e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s 1w i l l t r yt o i l l u m i n a t et h en e c e s s i t yo ft h ep r e s e n tr e s e a r c hf r o mah i s t o r i c a lp e r s p e c t i v e , t h a ti s f or e v i e wt h em a j o rp o i n t so fd i f f e r e n ts c h o o l so ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s a n dl o c a t et h e i rp r e j u d i e e sa g a i n s tt h et r a n s l a t o ra sw e l la st h ei n s i g h t s p r o v i d e db yt h e m f o rt h es t u d yo f t h et r a n s l a t o r 1w i l la l s oa d o p tt h em e t h o do fc o m p a r i s o ni nm yd i s c u s s i o n ,e s p e c i a l l y w h e ne x a m p l e sa l ee m p l o y e di ns u p p o r to f m y a r g u m e n t s i nd i s c u s s i n gt h e s ei s s u e s ,1w i l ld e s c r i b et h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi n t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n 。t h ed i s c o v e r i e so ft h ep r e v i o u st r a n s l a t i o ns t u d i e s a n df i e l d so fh u m a n i t i e sw i l lb eu s e di no r d e rt op r o p e lo u rr e s e a r c ht ot h e m a s t e r st h e s i sl m r o d u c t i o n e x p e c t e dd e p t h f u r t h e r m o r e ,a l la t t e m p tw i l l b em a d et oi n t e g r a t et h e o r y w i t hp r a c t i c et h r o u g h o u tt h ew h o l er e s e a r c hb ym e a n so fj u s t i f y i n go u r t h e o r e t i ca r g u m e n t sw i t l lr e a le x a m p l e s ih a v ed i v i d e dm yt h e s i si n t of o u rc h a p t e r s c h a p t e r1g i v e sas u r v e yt ot h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o ns t u d y , c h r o n i c l e s t h et r a n s l a t i o ns c h o o l st h a t1 e dt oi n v i s i b i l i t y - b a s e dt r a n s l a t i o ne t h i c s c h a p t e r2i sc o n c e m e dw i t ht h ed e f i n i t i o no fs u b j e c t i v i t y , t h ei n f l u e n c e o fi d e o l o g yt os u b j e c t i v i t y , a n dt h er e p r e s e n t so fs u b j e c t i v i t y :v i s i b i l i t ya n d i n t e r v e n t i o n i nt h i sc h a p t e rid e v o t e dt ot h ea l t e r n a t i v e s t r a t e g i e sa n d m o t i v a t i o n sf o rt r a n s l a t i n ga st r a n s l a t o r sb e g i nt oa c c e p tt h ec h a n g i n g v i s i b i l i t ya n di n e v i t a b l ei n t e r v e n t i o n c h a p t e r3d e a l sw i t hg l o b a l i z a t i o n se f f e c to i lt r a n s l a t i o n f o c u s i n go n b e lc a n t ot od i s c u s st h ef r i c t i o nt h a to c c u r sb e t w e e ng e n sp r o f e s s i o n a l t r a i n i n g ( ar e l i co ft r a d i t i o n a le x p e c t a t i o n s ) a n dh i sc o n t e m p o r a r yv i s i b i l i t y e x a m i n e st h ee n c o u r a g e m e n to ft h et r a n s l a t o r si n t e r v e n t i o n ,p r o m o t e st h e t r a n s l a t o r sv i s i b i l i t y , a n dh y p o t h e s i z e so nt h eo u t c o m eo fs u c hi n t e r v e n t i o n f o rb o t ht r a n s l a t o r sa n dt h o s ew h or e c e i v et r a n s l a t i o n s c h a p t e r4f u r t h e r sa l t e r n a t i v es t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n ga n de x a m i n e st h e o u t c o m e s ,u s i n gt h en o v e la sah y p o t h e t i c a lc a s es t u d yo fh i s t o r i c a la n d e t a r e n t _ t r a n s l a t i o nt h e o r i e s a saf i c t i o n a lt h e o r e t i c a lt e x t ,t h en o v e ls u g g e s t s t h a tt r a n s p a r e n tt r a n s l a t i o na n dt h ea c c o m p a n y i n gi n v i s i b i l i t yo f t h et r a n s l a t o r w i l ln o tw o r ki nc o n t e m p o r a r ys o c i e t ya n dt h a tn e ws t r a t e g i e sf o rt r a n s l a t i n g c a ng e tu sc l o s e rt ou n d e r s t a n d i n g 2 c h a p t e r 1a s u r v e yo f t r a n s l a t i o nt h e o r y i ti sn e c e s s a r yt oc o n s t r u c tah i s t o r yo ft r a n s l a t i o na saf i r s ts t e pi n b r i n g i n gt ol i g h t h o wt r a n s l a t i o nd e v e l o p m e n tl e dt o i n v i s i b i l i t y b a s e d t r a n s l a t i o ne t h i c st h r o u g h o u th i s t o r y t h ec o n s t m c t i o no fah i s t o r yo f t r a n s l a t i o ni st h ef i r s tt a s ko fam o d e mt h e o r yo ft r a n s l a t i o n ( d e l i s l ea n d w o o d s w o r t h1 9 9 5 :x v ) t h eh i s t o r yo f t r a n s l a t i o nh e l p st ob e t t e ru n d e r s t a n d t h ed e v e l o p m e n to f t h ee v o l u t i o no f t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y s o i nt h i sc h a p t e r , 1w i l ld i s c u s st h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o ns t u d ya n d t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dt h ed e v e l o p m e n tt r e n do f t r a n s l a t i o nt h e o r yc o m b i n i n g t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y 1 1ab r i e fh i s t o r yo ft r a n s l a t i o ns t u d i e s w h a ti st o d a yk n o w na s t r a n s l a t i o ns t u d i e s h a so c c u p i e ds c h o l a r s m i n d sf o rt h o u s a n d so f y e a r sa n di sn o tar e c e n t l yd i s c o v e r e dt o p i c c i c e r o ,i n t h ec e n t u r yb e f o r ec h r i s t ,a r t i c u l a t e das p e c i f i ct h e o r yo ft r a n s l a t i o n ,a sd i d q u i n t i l i a ni nt h ei s tc e n t u r ya da n ds a i n tj e r o m ei nt h e4 t hc e n t u r y t h e i r c o n c e p t i o n so ft r a n s l a t i o nw e r e ,o fc o m - s e ,m u c hd i f f e r e n tf r o mm o s eo f c u r r e n tt r a n s l a t i o ns t u d i e s h u g of r i e d r i c he x p l a i n st h et h r e ec o n c e p t st h a t m a r k e dt r a n s l a t i o ni ne u r o p eb e g i n n i n gw i t l lt h er o m a n sa n dc o m i n u i n gi n t o t h er e n a i s s a n c e f i r s t f r i e d r i c ha r t i c u l a t e st h ei d e at h a tt r a n s l a t i o nm e a n t t r a n s f o r m a t i o ni no r d e rt om o l dt h ef o r e i g ni n t oo n e so w nc u l t u r ea n dt h a t t h eo r i g i n a lc o u l db ea p p r o p r i a t e dw i t h o u ta n yr e a lc o n c e mf o rt h eo r i g i n a l , a sp r a c t i c e db yc i c e r oa n ds t j e r o m e s e c o n d f r i e d r i c ha d v a n c e st h ev i e w t h a tt r a n s l a t i o no f f e r sa no p p o r t u n i t ) ,t om a k et h et e x tb e t t e r , ac h a n c et o s u r p a s st h eo r i g i n a lb yb r i n g i n gn e wc r e a t i v i t yt ot h et e x t t h i r d ,f r i e d r i c h s u g g e s t s t h a tt r a n s l a t i o ne n r i c h e st h e t a r g e tl a n g u a g eb ys t r e t c h i n gi t s l i n g u i s t i ca b i l i t i e s - - - n o tt h a tt h et a r g e tl a n g u a g ei sf o r e i g n i z e db yt r a n s l a t i o n , 3 坚箜! ! ! :! ! ! 竺竖! ! ! ! ! ! 垒! ! ! 型堕! 竺! ! ! 苎! ! ! ! ! ! ! 型 b u tt h a tt r a n s l a t i o ng i v e st h et r a n s l a t o ra no p p o r t u n i t yt or e v e a lt h el a t e n t s t y l i s t i cp o s s i b i l i t i e s i no n e so w nl a n g u a g et h a ta l ed i f f e r e n tf r o mt h e o r i g i n a l i ne a c ho ft h e s et h e o r i e so ft r a n s l a t i o na n dt h e i ra c c o m p a n y i n g p r a c t i c e si na n t i q u i t y , t h e r ei sl i u l ec o n c e l t lf o rt h ep r e s e r v a t i o no fm e a n i n g s c h u l t ea n db i g u e n e t ,i nt h e i ri n t r o d u c t i o nt ot h e o r i e so ft r a n s l a t i o n , d e s c r i b et h e s ee a r l ya t t i t u d e sa sar i g o r o u se x p l o i t a t i o no ft h eo r i g i n a la n d f u r t h e ra s s e r tt h a tw h e t h e rat r a n s l a t i o nd i s t o r t e d t h em e a n i n g si n h e r e n ti nt h e o r i g i n a lt e x tw a so f m i n o rc o n c e mt ot h et r a n s l a t o r t h i si sn o tt os a yt h a tt h e e a r l yw e s t e r nt h e o r i e so ft r a n s l a t i o nw e r ew r o n gt oi g n o r em e a n i n ga n dt h e c u l t u r e l a n g u a g eo ft h eo r i g i n a la u t h o r , b u tt h e s eo p i n i o n sp r o v i d eas h a r p c o n t r a s tt ot h ew a ye u l t e n tt m n s l a t i o nt h e o r yh a sd e v e l o p e d i nt r a d i t i o n , m e a n i n gi s o fu t m o s ti m p o r t a n c e ,a n dp r e s e r v i n gt h eo r i g i n a la u t h o r s m e a n i n gi st h ee x p e c t e dg o a lo f m o s tt r a n s l a t o r s p r o m i n e n tt r a n s l a t i o ns c h o l a r , p r o f e s s i o n a lt r a n s l a t o r , a n dp r o f e s s o ro f e n g l i s hl a w r e n c ev e n u t ip r e s e n t e d at h o r o u g he x a m i n a t i o no ft h e s e t r a d i t i o n a l a s s u m p t i o n sa b o u tt r a n s l a t i o n i n1 9 9 5w i t hh i sb o o kt h e t r a n s l a t o r i n v i s i b i l i t y t h i sb o o k , s u b t i t l e dah i s t o r yo ft r a n s l a t i o n , c h r o n i c l e st h eh i s t o r i c a le v e n t st h a ti e dt oi n v i s i b i l i t y - b a s e dt r a n s l a t i o ne t h i c s h ee x p l a i n st h a tt a r g e t - l a n g u a g ef l u e n c ys u p e r s e d e so t h e rc o n c e r n sl a r g e l y b e c a u s eo fe t h n o c e n t r i ca n dv i o l e n td e s i r e st oc o n q u e rd i f f e r e n c ea n d f o r e i g n n e s s ,s h o w i n gt h a tt h eh i s t o r i e me m p h a s i so nt r a n s p a r e n tt r a n s l a t i o n ( a u a n s l a t i o nt h a td o e s n t a p p e a r t ob e o n e ) u n f o r t u n a t e l yc o n c e a l st h e n u m e r o u sc o n d i t i o n su n d e rw h i c ht h et r a n s l a t i o ni sm a d e ,s t a r t i n gw i t ht h e t r a n s l a t o r sc r u c i a li n t e r v e n t i o ni nt h ef o r e i g nt e x t h er e g r e t st h ed e c e i tt h a t t r a n s l a t o r sw h op r e t e n dt oh a v en oi n f l u e n c eo nt h et e x tm u s te n g a g ei n ,b u t a c k n o w l e d g e st h a tp u b l i s h e r sa n da u d i e n c e sh a v ec o m et oe x p e c ta n d t h e r e f o r ed e m a n dt h et r a n s l a t o r s i n v i s i b i l i t y v e n u t id e s c r i b e st h el o g i c b e l l i n dt h i ss t a n d a r d :“t h em o r ef l u e n tt h et r a n s l a t i o n t h em o r ei n v i s i b l et h e 4 坚竺堡! :! 坠竺! !曼! 翌! ! ! ! 垒! ! 些型! ! ! 翌堕! 苎! ! ! ! ! ! ! 翌 t r a n s l a t o ra n d ,p r e s u m a b l y , t h em o r ev i s i b l et h ew r i t e ro rm e a n i n go ft h e f o r e i g nt e x t ( v e n u t i ,1 9 9 5 :2 ) c o n v e r s e l y , a u d i e n c e sa s s u n l et h a tat r a n s l a t i o n t h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论