




已阅读5页,还剩64页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)转喻视角下理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ac o n t r a s t i v es t u d yo fj a m e sl e g g e sa n dk uh u n g m i n g s e n g l i s hv e r s i o n so fl u n y uf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fm e t o n y m i c s b y d e n gg o n g m i n g b a ( c e n t r a ls o u t hu n i v e r s i t y ) 2 0 0 6 at h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no ft h e r e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro fa r t s l n e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e i nt h e g r a d u a t es c h o o l o f h u n a nu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r p r o f e s s o rz u oq u a n w e n n o v e m b e r 2 0 1 0 湖南大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成 果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表 或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式 标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 研巧名 日期驯年6 月了日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国 家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大 学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或 扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1 保密口,在年解密后适用本授权书。 2 不保密回。 ( 请在以上相应方框内打 ”) 作者签名: 硼劝名 日期驯年6 月了日 导师签名: 荔产丈 日期:和( 年乙月z 日 i ac o n t r a s t i v es t u d yo fj a m e sl e g g e sa n dk uh u n g m i n g se n g l i s hv e r s i o n so fl u n y uf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f m e t o n y m i c s 摘要 论语是一部最具代表性的儒学经典,两千多年来对中国社会和文化的发 展产生了广泛而深刻的影响,有半部论语治天下的美誉。论语由于其在中国 社会文化系统中的重要性,已经被翻译成多种西方语言。就其英译本而言,至今 已有三十多个全译本。翻译研究领域的学者和批评家分别从目的论、后贿民、诠 释学、顺应论等不同视角对这些英译本进行了深入全面的研究,并取得了重要成 果。本文在前人研究的基础上,试图从转喻视角对理雅各和辜鸿铭的论语英 译本进行对比研究。 转喻是人类思维的两个基本模式之一,其实质是部分代替整体。本文对比分 析了理雅各和辜鸿铭论语英译本的转喻特征以及他们在翻译过程中所作的转 喻选择。研究表明,译者在翻译时会面临原语文本在语言、文学以及文化等多层 面的转喻特征( 即文本元素) ,而译者在面对这些转喻特征时常常处于一种矛盾 的境地,也就是说译者在译本中保留原语文本的某些转喻特征时不得不放弃其另 外一些转喻特征,其结果是译本只能部分代替原语文本,只能在目的语读者心目 中投射原语文本中的部分形象,这就说明翻译就其本质而言是一种转喻。同时, 本文以目的论和改写理论为理论基石,指出译者在翻译过程中所作的转喻选择主 要受到其翻译目的、意识形态、目标读者等三个因素的影响。同一原语文本的不 同译者因其翻译目的、意识形态、目标读者的不同,会在翻译过程中作出不同的 转喻选择,即不同译者会在译本中保留同一原语文本的不同转喻特征,从而生产 出同一原语文本的不同译本,在目的语读者心目中塑造出不同的原语文本形象。 这就这就从转喻视角解释了同一原语文本的译本多样性这一现象的合理性。最 后,本研究表明,译者的同一转喻选择可能在保留原语文本某个形式特征的同时 放弃了其另外一个形式特征,比如,理雅各译本在保留原语文本的简洁性这一形 式特征的同时,却丢失了原语文本的口语体风格这一形式特征,这样一来,很难 说他的翻译到底是直译还是意译,是异化还是归化。因此,本研究认为,与传统 翻译理论中诸如直译和意译、归化和异化、形式对等和动态对等等概念二分法相 比,对翻译的转喻属性的认识有利于对译本和翻译过程作出更加客观的分析评 价,从而丰富翻译研究的视角。 关键词:论语;英译本;转喻性;转喻选择;控制因素 i l 顾i :学位论文 a b s t r a c t l u n y u ,t h em o s tr e p r e s e n t a t i v ec o n f u c i a nc l a s s i c ,h a se x e r t e de x t e n s i v ea n d p r o f o u n di n f l u e n c eo nt h ed e v e l o p m e n to fc h i n e s es o c i e t ya n dc u l t u r ef o rm o r et h a n t w ot h o u s a n dy e a r s a st h eo l ds a y i n gg o e s ,t ok n o wh a l ft h ee s s e n s eo fl u n y u e n a b l e so n et oa d m i n i s t e rac o u n t r y g i v e ni t sp r o m i n e n tp o s i t i o ni nt h ec h i n e s e s o c i a la n dc u l t u r a ls y s t e m s ,l u n y uh a sb e e nt r a n s l a t e di n t om a n yw e s t e r nl a n g u a g e s , e n g l i s hi n c l u d e d u pt on o w ,t h e r eh a v eb e e nm o r et h a nt h i r t yc o m p l e t ee n g l i s h v e r s i o n so ft h i sc o n f u c i a nc l a s s i c m e a n w h i l e ,al o to fs t u d i e so nt h e s ee n g l i s h v e r s i o n sh a v eb e e nc o n d u c t e db ys c h o l a r sa n dc r i t i c so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o m v a r i o u sp e r s p e c t i v e ss u c ha ss k o p o s t h e o r i e ,p o s t c o l o n i a l i s m ,h e r m e n e u t i c s ,a n d a d a p t a t i o nt h e o r y t h e s es t u d i e sh a v ea c h i e v e dal o to ff r u i t f u lr e s u l t s t h i st h e s i s , b a s e do nt h er e s e a r c hf i n d i n g so fp r e v i o u ss t u d i e si nt h i sr e s e a r c hf i e l d ,a t t e m p t st o c a r r yo u t ac o n t r a s t i v es t u d yo fj a m e s l e g g e s a n dk uh u n g m i n g se n g l i s h t r a n s l a t i o n so fl u n y uf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fm e t o n y m i c s m e t o n y m i ci so n eo ft h et w ob a s i cm o d e so f h u m a nt h o u g h t ,i t se s s e n s eb e i n ga p a r ts u b s t i t u t i n gf o rt h ew h o l e t h i st h e s i sc o n d u c t sac o n s t r a s t i v ea n a l y s i so ft h e m e t o n y m i cf e a t u r e so ft h et r a n s l a t i o n so fl u n y ub yj a m e sl e g g ea n dk uh u n g m i n g a n dt h e i rm e t o n y m i cc h o i c e si nt r a n s l a t i o n i ti ss h o w ni nt h i ss t u d yt h a tw h e n t r a n s l a t i n g ,t h et r a n s l a t o rc o n f r o n t sm e t o n y m i cf e a t u r e s ( i e t e x t u a le l e m e n t s ) o f t h e s o u r c et e x ta tt h el i n g u s t i c ,l i t e r a r ya n dc u l t u r a ll e v e l s t h e s em e t o n y m i cf e a t u r e s a l w a y sm a k ei n c o n s i s t e n td e m a n d s o nt h et r a n s l a t o r , w h i c hd r a g sh i mi n t oad i l e m m a i nw h i c hh eh a st oa b a n d o ns o m em e t o n y m i cf e a t u r e so ft h es o u r c et e x tt op r e s e r v e o t h e r si nh i st r a n s l a t e dt e x t t h u sh i st r a n s l a t i o nc a no n l yb eap a r t i a lr e p r e s e n t a t i o n o ft h es o u r c et e x ta n dc a no n l yp r o j e c t si t sp a r t i a li m a g ei nt h em i n d so ft h et a r g e t r e a d e r s w h i c hv e r i f i e st h a tt r a n s l a t i o ni si ni t se s s e n s em e t o n y m i c m e a n w h i l e ,t h i s s t u d y , t a k i n gt h es k o p o s t h e o r i ea n dt h er e w r i t i n gt h e o r ya si t st h e o r e t i c a lb a s e s , p o i n t so u tt h a tt h et r a n s l a t o r sm e t o n y m i cc h o i c e si nt r a n s l a t i o na r em a i n l ya f f e c t e d b yh i st r a n s l a t i o np u r p o s e ,i d e o l g ya n dt a r g e tr e a d e r sa n dt h a td i f f e r e n tt r a n s l a t o r so f t h es a m es o u r c et e x t ,d u et ot h e i rd i s t i n c tt r a n s l a t i o np u r p o s e s ,i d e o l o g i e sa n dt a r g e t r e a d e r s ,m a k ed i f f e r e n tm e t o n y m i cc h o i c e si nt r a n s l a t i o n ,n a m e l y , p r e s e r v i n gi nt h e i r t r a n s l a t e dt e x t sd i f f e r e n tm e t o n y m i cf e a t u r e so ft h es a m es o u r c et e x t a sar e s u l t , t h e yp r o d u c ed i f f e r e n tt r a n s l a t i o n so ft h es a m es o u r c et e x ta n dp r o j e c ti t sd i f f e r e n t i m a g e si nt h em i n d so ft a r g e tr e a d e r s t h i se x p l a i n st h er a t i o n a l i t yo f t h ed i v e r s i t yo f i i i t r a n s l a t i o n so ft h es a m es o u r c et e x tf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fm e t o n y m i c s f i n a l l y , t h i s s t u d ys h o w st h a tt h es a m ea n do n em e t o n y m i cc h o i c eb yt h et r a n s l a t o rm a yk e e po n e f o r m a lq u a l i t yo ft h es o u r c et e x ta tt h ec o s to fa n o t h e r f o ri n s t a n c e l e g g e s t r a n s l a t i o nk e e p st h ef o r m a lq u a l i t yo fc o n c i s e n e s so fl u n y ub u tl o s e si t sc o l l o q u i a l f o r m a lq u a l i t ya tt h es a m et i m e t h u si ti sh a r dt os a yw h e t h e rh i st r a n s l a t i o ni s l i t e r a lo rf r e e ,f o r e i g n i z i n go rd o m e s t i c a t i n g t h e r e f o r e ,t h i s s t u d yh o l d st h a t , c o m p a r e dw i t ht h et r a d i t i o n a lb i n a r yc l a s s i f i c a t i o n s s u c ha sl i t e r a la n df r e e ,o r f o r e i g n i z i n ga n dd o m e s t i c a t i n g ,o rf o r m a le q u i v a l e n c ea n dd y n a m i ce q u i v a l e n c e ,a n a w a r e n e s so ft h em e t o n y m i c so ft r a n s l a t i o np r o m i s e sam o r eo b j e c t i v ea n a l y s i sa n d a s s e s s m e n to ft h et r a n s l a t i o n sa n dt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,w h i c hw i l lu n d o u b t e d l y c o n t r i b u t et ot h ee n r i c h m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d yp e r s p e c t i v e s k e yw o r d s :l u n y u ;e n g l i s ht r a n s l a t i o n s ;m e t o n y m i c s ;m e t o n y m i cc h o i c e ; c o n t r o lf a c t o r s i v 硕i :学位论文 c o n t e n t s 湖南大学学位论文原创性声明与学位论文版权使用授权书i 摘要i i a b s t r a c t i i i c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2r e s e a r c hp u r p o s ea n dr e s e a r c hq u e s t i o n s 2 1 3r e s e a r c hs i g n i f i c a n c ea n dr e s e a r c hm e t h o d s 3 1 4t h e s i ss t r u c t u r e 4 c h a p t e r2l i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1c o n f u c i u sa n dl u n y u 5 :! 1 1ab r i e f a c c o u n to f c o n f u c i u s 5 :! 1 2ab r i e f a c c o u n to f l u n y u 6 2 2p r e v i o u ss t u d i e so ne n g l i s ht r a n s l a t i o n so fl u n y u 7 c h a p t e r3t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 9 3 1t h em e t o n y m i c so ft r a n s l a t i o n 9 3 2m a j o rf a c t o r sa f f e c t i n gm e t o n y m i cc h o i c e si nt r a n s l a t i o n 11 3 2 1t r a n s l a t i o np u r p o s ea n dt a r g e tr e a d e r s 1 2 3 2 2i d e o l o g y 13 c h a p t e r4i n t r o d u c t i o nt ot h et r a n s l a t i o n sb yj a m e sl e g g ea n dk uh u n g m i n g 4 1j a m e sl e g g e st r a n s l a t i o no fl u n y u 15 4 1 1j a m e sl e g g ea n dh i st r a n s l a t i o n 15 4 1 2j a m e sl e g g e st r a n s l a t i o np u r p o s ea n dt a r g e tr e a d e r s 17 4 1 3j a m e sl e g g e si d e o l o g y 18 4 2k uh u n g m i n g st r a n s l a t i o no f l u n y u 18 4 2 1k uh u n g m i n ga n dh i st r a n s l a t i o n 19 4 2 2k uh u n g m i n g st r a n s l a t i o np u r p o s ea n dt a r g e tr e a d e r s 2 1 4 2 3k uh u n g m i n g si d e o l o g y 2 2 c h a p t e r5c o n t r a s t i v es t u d yo f t h em e t o n y m i e so ft h et w ot r a n s l a t i o n s 2 4 5 1m e t o n y m i e sa tt h el i n g u i s t i cl e v e l 2 4 5 2m e t o n y m i e sa tt h el i t e r a r yl e v e l 2 9 5 3m e t o n y m i e sa tt h ec u l t u r a ll e v e l 3 3 v 5 3 1t r a n s l a t i o no fc u l t u r e s p e c i f i ce x p r e s s i o n s 3 3 5 3 2t r a n s l a t i o no fp r o p e rn a m e s 3 7 5 4s u m m a r yo ft h ea n a l y s i so ft h em e t o n y m i e so ft h et w ot r a n s l a t i o n s 3 9 c o n c l u s i o n 4 1 b i b i o g r a p h y 4 3 a p p e n d i xa 攻读学位期间所发表的论文4 6 a p p e n d i xb 详细中文摘要4 7 a c k n o w l e d g e m e n t s 5 0 v 1 c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n c o n f u c i a nt h o u g h th a sb e e nt h ep r e d o m i n a n ti d e o l o g ya d v o c a t e da n dp r a c t i c e d b vc h i n e s ef u d a lr u l e r so fs u c c e s s i v ed y n a s t i e si nt h e i rg o v e r n m e n to ft h ec o u n t r y e v e rs i n c ee m p e r o rw ud io fw e s t e r nh a r td y n a s t ye s p o u s e d i ta st h eo r t h o d o x i d e o l o g y a c t u a l l y , t h ei n f l u e n c eo fc o n f u c i a n i s mh a sc r e p ti n t oe v e r y c o r n e ro ft h e c h i n e s es o c i e t v t h i si sn o tt h ew h o l es t o r y s i n c ei t si n t r o d u c t i o nt ot h ew e s ti nt h e l a t em i 刀gd y n a s t y , c o n f u c i a n i s mh a se x e r t e di n c r e a s i n gi n f l u e n c ei nt h ew e s t e r n w o r l d o n eo ft h es i x t e e n c o n c l u s i o n sr e a c h e d a ta ni n t e r n a t i o n a lc o n t e r e n c e a t t e n d e db y7 5n o b e lp r i z ew i n n e r si n19 8 8i st h a tt h eg r e a tw i s d o mm a n i f e s t e di n t h ec o n f u c i a nt h o u g h tm u s tb ed r a w nf r o mt oe n s u r et h e s u r v i v a lo fh u m a nb e i n g si n t h e213 c e n t u r y c o m p a r e dt ob et h e “c h i n e s eb i b l e ”,l u n y u c l a i m sap i v o t a l p o s i t i o ni nt h ec o n f u c i a nt h o u g h ta n dh a sb e e no n e o ft h em a j o rv e h i c l e sf o ri t s d i s s e m i n a t i o n a sp o i n t e do u tb yh eg a n g q i a n g ,l u n y ui s t h em o s ti n f l u e n t i a l c h i n e s ec l a s s i ep r o d u c e di nt h ep r e q i np e r i o d ( h eg a n g q i a n g ,2 0 0 5 ) o w i n g t ot h i s i m p o r t a n c e i th a sb e e nt r a n s l a t e di n t om a n yw e s t e r nl a n g u a g e s e v e rs i n c et h el a t e m i n gd y n a s t y i t sf i r s te n g l i s ht r a n s l a t i o nw a sp r o d u c e db y am i s s i o n a r yn a m e d j o s h u am a r s h m a ni n 18 0 9 u pt on o w , t h e r eh a v eb e e nm o r et h a n3 0c o m p l e t e e n g l i s ht r a n s l a t i o n s ( w a n gy o n g ,2 0 0 9 ) m e a n w h i l e ,al o to f r e s e a r c hh a sb e e n d o n e o nt h e s ee n g l i s ht r a n s l a t i o n sb ys c h o l a r sa n dc r i t i c si nt h e f i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s f r o mv a r i o u sp e r s p e c t i v e s t h i st h e s i sc h o o s e st w oe n g l i s ht r a n s l a t i o n so fl u n y u a s i t sr e s e a r c hs u b je e ta n dc o n d u c t sac o n t r a s t i v es t u d yo ft h e mf r o mt h ep e r s p e c t i v e o f m e t o n v m i c sw i t hav i e wt od e e p e n i n gt h eu n d e r s t a n d i n go ft h i s n e wr e s e a r c h p e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e s b u ta g a i n s tw h a tb a c k g r o u n dd o e st h ea u t h o ro f t h i st h e s i sc a t r yo u tt h i ss t u d yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fm e t o n y m i c s ? w h a ta r et h e r e s e a r c hp u r p o s e sa n dr e s e a r c hq u e s t i o n s ? w h a ti st h es i g n i f i c a n c eo f s u c has t u d y ? w h a tr e s e a r c hm e t h o d sw i l lb ee m p l o y e di nt h i ss t u d y ? a l lt h e s eq u e s t i o n sa r e t ob e a n s w e r e di nt h ef o l l o w i n gs e c t i o n s 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d a sm e n t i o n e da b o v e ,l u n y ui st h em o s tr e p r e s e n t a t i v ec o n f u c i a nc l a s s i c o w i n g t ot h i si m p o r t a n tp o s i t i o ni nt h ec h i n e s es o c i e t ya n dc u l t u r e ,i th a sb e e nr e p e a t e d l y t r a n s l a t e di n t oe n g l i s ha n dt h en u m b e ro fi t sc o m p l e t ee n g l i s hv e r s i o n sh a sw e l l e x c e e d e dt h i r t ys i n c e18 0 9 a n ds t u d i e so nt h e s ee n g l i s ht r a n s l a t i o n sh a v eb e e n a c o n t r a s t i v es t u d yo f j a m e sl e g g e sa n dk uh u n g m i n g se n g l i s hv e r s i o n so f l u n y uf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f m e t o n y m i c s g r o w i n ga st i m eg o e so n i nr e c e n ty e a r s ,m o r ea n dm o r ea t t e n t i o nh a sb e e np a i db y t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r st ot h i sr e s e a r c hf i e l d t h e yh a v ea p p r o a c h e dt h e e n g l i s h t r a n s l a t i o n so fl u n y uf r o mv a r i o u sp e r s p e c t i v e s f o ri n s t a n c e ,f a nw e n ( 2 0 0 5 ) a n d c h e n gy a j u n ( 2 0 0 8 ) i n v e s t i g a t es e v e r a le n g l i s hv e r s i o n sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo f h e r m e n e u t i c s d i n gj i a n h a i ( 2 0 0 7 ) a p p r o a c h e sk uh u n g m i n g sa n dr o g e rt a m e s t r a n s l a t i o n sf r o mt h e s t a n d p o i n t o fd y n a m i c a d a p t a b i l i t y w a n gh u i ( 2 0 0 7 ) i n v e s t i g a t e st h ee f f e c t se x e r t e db yt r a n s l a t o r s i d e o l o g i e so nt h et r a n s l a t i o n so f l u n y u ,t a k i n gt h ee n g l i s hv e r s i o n sb yj o s h u am a r s h m a n ,d a v i dc o l l i ea n dj a m e s l e g g ea se x a m p l e s y a oz h i f e n ( 2 0 0 8 ) a p p r o a c h e st h ee n g l i s hv e r s i o n sb yj a m e s l e g g ea n dk uh u n g m i n gf r o mt h ev i e w p o i n to ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y n i b e i f e n g ( 2 0 0 8 ) d o e sr e s e a r c ho nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a n s l a t o r s p u r p o s e sa n d t h ed i v e r s i t yo f t r a n s l a t i o n z h a n gz h i x i n ( 2 0 0 9 ) s t u d i e sk uh i n g m i n g sv e r s i o nf r o m t h ep e r s p e c t i v eo fp o s t c o l o n i a l t h e o r ya n dl i uc h a n g ( 2 0 10 ) a p p r o a c h e sl i n y u t a n g sv e r s i o nf r o mt h ea n g l eo ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y a l lt h e s es t u d i e s h a v ec o n t r i b u t e dal o tt ot h er e s e a r c ho nt h ee n g l i s hv e r s i o n so fl u n y ua saw h o l e b u tf e wo ft h e mc o n d u c ts t u d yi nt h i sf i e l df r o mt h ep e r s p e c t i v eo f m e t o n y m i c s i n19 9 9 ,m a r i at y m o c z k o ,ap r o f e s s o ro fc o n t r a s t i v el i t e r a t u r ei na m e r i c a ,f i r s tl i n k e d m e t o n y m i c sw i t ht r a n s l a t i o ni nh e rm o n o g r a p h ,t r a n s l a t i o ni nap o s t c o l o n i a lc o n t e x 卜e n r l y 1 f i s hl i t e r a t u r ei ne n g l i s ht r a n s l a t i o n ,w h i c hp r o v i d e dan e wa n g l ef o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s s h e p o i n t s o u tt h a tt r a n s l a t i o ni si ne s s e n c ea m e t o n y m i cp r o c e s st h a tr e s u l t si nap a r i t a l r e p r e s e n t a t i o no ft h es o r u c et e x t i n2 0 0 9 ,w a n gy o n gc o n d u c t e dad i a c h r o n i cs t u d yo ft h e e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国邮政2025梅州市秋招采购管理岗位面试模拟题及答案
- 中国邮政2025鄂尔多斯市秋招综合管理职能类岗位面试模拟题及答案
- 婚姻解除后房产分割与子女教育基金分配协议
- 离婚协议书范本:婚姻关系终止及财产分割范本示例
- 水产养殖租赁合同提前终止及养殖技术转移协议
- 阳江市烟草公司2025秋招笔试公基题专练及答案
- 住宅小区物业经营权及社区医疗保健服务转让协议
- 神东劳务派遣工同工同酬权益维护与管理合同
- 严谨规范哺乳期离婚子女监护权协议书模板
- 娱乐文化产业私人合伙股权利益平衡与权益保护协议
- 商超类企业抖音代运营方案(综合)
- 海上保险法课堂笔记(国航上课版)
- 培智三年级上册生活数学全册教案
- 精选文档大跨度梁板混凝土浇筑方案
- 数学算24点题目
- 顾问式销售培训(PPT46页)
- 高考作文卷面书写
- 船舶驾驶台资源管理bridge team management
- 心律失常介入培训教材课后练习及答案
- 云因发行管理系统用户手册
- 北邮课程设计实用低频放大电路课件
评论
0/150
提交评论