(英语语言文学专业论文)英译汉语篇连贯重构的功能分析——徐迟《瓦尔登湖》研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)英译汉语篇连贯重构的功能分析——徐迟《瓦尔登湖》研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)英译汉语篇连贯重构的功能分析——徐迟《瓦尔登湖》研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)英译汉语篇连贯重构的功能分析——徐迟《瓦尔登湖》研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)英译汉语篇连贯重构的功能分析——徐迟《瓦尔登湖》研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 中文摘要 本文尝试将一种新的功能语篇分析模式运用到翻译研究中,试图通过对译本 实例的分析,重点找出译者在译著中体现了源语的哪些连贯特征,如何实现源语 语篇连贯特征的重构,以及这种连贯特征重构的意义,旨在为翻译中的连贯研究 提供一个新的视角。 本文首先介绍了文中用到的主要理论依据:基于韩礼德系统功能语法的语篇 连贯分析模式。根据韩礼德的系统功能语法思想,语言在理论上用来传达三重意 义,即概念意义( i d e a t i o n a lm e a n i n g ) 、人际意义( m t e r p e r s o n a lm e a n i n g ) 和语篇 意义( t e x t u a im e a n i n 2 ) :语言必须通过实现意图交际功能才能达到有效传达意义 的目的。我们可以通过分析语篇是否有效地传达了语言的这三重意义来考察语篇 的连贯性。因此语篇是否连贯可以通过语篇是否以及在多大程度上实现了作者( 说 话者) 希望传达的意义得到判别。只有当语篇有效的传达了这三重意义时,语篇 接受者才认为语篇是连贯的。翻译的过程可以视为是一个重构的过程。译者想要 翻译出连贯的语篇,必须使译文在概念、人际和篇章三个层次达到最大限度的连 贯。因此,译者首先应该找出原文是如何体现这些连贯特征的,并且从语篇的角 度对这些连贯特征进行重构。根据本文所运用的新的语篇连贯框架( c h e n g , 2 0 0 5 ) ,语篇连贯包括三个大的方面:即概念连贯、人际连贯和篇章连贯。 概念连贯是指语篇为了有效传达概念意义而表现出来的连贯性。连贯的语篇 应该能够准确、有效地再现( r e p r e s e n t ) 真实的或想象的物质世界和经验世界( 包 括人物、事物、经验、事件、感受等) 。为此,语篇应满足下列条件:( 1 ) 语篇再 现的内容有一定的正常性( o h n a l i t y ) ,如果语篇需要再现非正常事物,则必须解 释这些非正常事物与正常事物有什么区别,以及它们存在的可能性;( 2 ) 语篇必 须按照一定的顺序进行描写;( 3 ) 语篇的局部及整体必须保持话题的延续性。 人际连贯是指语篇为了有效地传达人际意义而表现出来的连贯性。语言中用 来表达人际意义的手段很多。在语篇层次上,主要有两种手段:( 1 ) 角色定位, 即作者赋予作者本人和读者的交际身份( c o m m u n i c a t i o nr o l e s ) ,连贯的语篇赋予 作者和读者的身份既要有利于传递意义,又要能被双方认可和接受;( 2 ) 知识预 设,连贯语篇对读者已有知识的预设应该是基本准确的,错误的预设知识可能导 致语篇不连贯。 篇章连贯是指语篇为了有效组织语篇本身而体现出来的连贯性。为了使语篇本 硕士学位论文 址幅t e r 7 st h e s i s 身显得有组织、有条理,语篇必须充分利用微观和宏观结构。本文主要讨论的结构 为主位结构( t h e m a t i cs t m c t u r e ) 和命题宏观结构( p r o p o s j t i o n a im a c r o s t r u c n l r e ) 。 长篇散文腑艋b n 是美国作家亨利- 梭罗的杰出著作,它是通过徐迟先生的精 心译作瓦尔登湖而被广大中国读者所接受并熟知的。徐迟翻译的瓦尔登湖 以其优美的语言,清新的格调和纯熟的翻译技巧博得了读者的好评。语篇的翻译 可以视为是对原文语篇连贯重构的过程,因此笔者认为徐迟的译文之所以在语篇 上十分连贯,是因为译者在概念、人际和篇章三个层面上都成功地实现了连贯重 构,这体现在: 在概念层面,首先译者通过一些翻译技巧为目标语读者创造了一个具有正常 性的语篇,使目标语读者能够在语篇和他们所熟知的物质和经验世界建立起某种 联系,这样他们会觉得语篇是正常( o n a l ) 和连贯的。其次,译者在翻译中抓 住了原文中的“动态形象”和“静态形象”,根据这两种形象来重构语篇顺序,清楚 并成功地再现了原文中的时间和空间顺序,使得译文通顺连贯。再次,语篇包括 有关整个语篇的整体话题和有关语篇成分和语篇元素的局部话题,因此译者在翻 译中根据原文语篇的整体话题来重构局部话题,使相邻的一对局部话题在某个方 面互相关联,保持了语篇中话题的一致和连贯。 在人际层面,一方面,译者找出了作者的角色定位,也就是说,找出了作者 在原文中赋予作者本人和读者的社会和交际身份,并且在翻译中运用人称标志重 构了作者的这个身份,以达到重新建立原文中作者和读者的关系的目的。另一方 面,当译者遇到作者的已知知识和目的语读者的已知知识存在差异的情况时,译 者在译文中添加了新的信息,使目标语读者的所知知识与原文作者的知识预设一 致,让目标语读者进入到源语语境的交际环境中,这样使得译文对目标语读者来 说更清楚连贯。 在篇章层面,通常小句的建构是基于语篇的主位结构。在英语中大部分的主 语( s u b j e c t ) 都是主位,而在汉语中,主位实际上就是话题( t o p i c ) 。鉴于两种语 言的差异,译者在翻译中将原文的主位结构进行了从“主语+ 谓语”结构到“话题+ 评述”结构的转化,使得译文更符合目标语读者的习惯,并使译文读起来流畅连贯。 在小旬层次之上,译者是通过原文的宏观命题以及相关的微观命题来重新组建句 子结构的。译者在译文中根据原文命题结构来重构信息推进过程,使译文层次更 清楚连贯,并且更符合译语读者的习惯。 关键词:功能分析;语篇连贯重构:翻译:概念连贯;人际连贯:篇章连贯 硕士学位论文 姒s t e r st 胍s i s a b s t r a c t t h i st h e s i si sat e n t a t i v ee n d e a v o ft o a p p l yan e wf u n c t i o n a ld i s c o u r s ea n a l y s i s m o d et ot r a n s l a t 王o ns t u d y ,i n t e n d i n gt o 甄n do u tw h a t 姑n do fc o h e r e n c ef e a t u r e st h e t r a i l s l a t o rr c p r e s e n t si nt h ev e r s i o n i h o wh er e c o n s t r u c t s 山o s ec o h e r e n c ef e a t u r e sa sw e l l a st h es i g n i f i c a n c e0 ft h ec o h e r e n c er e c o n s t n l d i o nb ya n a l y z i n gt h et r a l l s l a t i o ns a m p l e t h es i g n i f i c a n c eo ft h i st h e s i sl i e si nt h a ti tm a ys h e dn e wl i g h to nt h ea p p l i c a t i o no f d i s c o u r s ec o h e r e n c et ot r a n s l a t i o ns t u d y t h et h e s i sb e 廖n sw j t h 也em a - nt h e o r yo nw h i c ht h et h e s i si sb a s e d :t h ed i s u r s e c o h e r e n c ea n a l y s i sm o d eb a s e do nt h eh a l l i d a y ss y s t e m i c - f u n c t i o n a ig r a m m a r , a c c o r d i n gt ow h i c h ,l a n g u a g ei sp r i n c i p a l l yu s e dt oc o n v e yt h r e ek i n d so fm e a n i n g s : i d e a t i o n a lm e a n i n g ,i n t e r p e r s o n a lm e a l l i n g ,a n dt e x t u a lm e a i l i n g h 1o r d e rt o c o n v e y m e a n i n g e f f e c t i v e ly ,m el a g u a g eu s e dm u s tb ea b i et of i l l f i l lt h ei i n c n d e d c o m m u n i c a t i o nf i l n c t i o n s t h e r e f o r et h ew h o l em a t t e ro fd i s c o u r s ec o h e r e n c ei sw h e m e r a i l dt ow h a te x t e n td i s c o u r s ei sc o n s t 九l c t e dt or e a i i z et h ef u n c t i o n si 1 1 t e n d e db yi t s p r o d u c e r o n l yw h e na d i s c o u r s eh a sc o n v e y e dt l l e s et l l r e es t r a n d so fm e a n i n g s u c c e s s f i l l l y ,w mt h et a r g e td i s c o u r s er e c e i v e r sb ea b l et om a k cas e n s i b l e ( c o h e r e n t ) i n t e r p r e t a t i o n0 ft l l ed i s c o u r s e c o h e r e n td i s c o u r s e sa r et h o s et h a ts u c c e s s f u l l yr e a l i z e t h et h r e em e t a f i l c t i o n so fl a i l g u a g e ,t h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o nc a i lb ev i e w e da sa p r o c e s so fr e i n s t 兀i c t i o n i fat r a l l s l a t o rw a n t st op r o d u c ea 9 0 0 da n dc o h e r e n t 仃a n s l a t i o nw o r k ,t l l et rs h o u l da l s oa c h i e v ec o h e r e n c ei nj d e a t i o n a l ,i n t e r p e r s o n a ia n d t e x t u a l l e v e l t ot h eu t m o s t t h e i e f o r e a “a n s l a t o rs h o u l df i r s tf i do u th o wt h es t r e p r e s e n t st 1 1 0 s ec o h e r e n c ef c a t u r e s ,a n dr e c o n s t m c tt h o s ec o h e f e n c ef e a t u r e s 疗o mat e x t a n 百e a c c o r d i n gt ot h en e w 行a m e w o 矗o fd i s c o u r s ec o h e r e n c e ( c h e n & 2 0 0 5 ) t h a ti s a p p l i e di nt h i st h e s i s ,c o h e r e n c ei n c l u d e st h r e eb r o a dd i m e n s i o n s :i d e a t i o n a lc o h e r e n c e , i m e r p e r s o n a lc o h e r e n c ea n dt e x t u a lc o h e r e n c e : i d e a t i o n a lc o h e r e n c er e f 色r st ot h e p r o p e r t y t h a td i s c o u r s er e v e a l sw h e ni t e f i _ c c t i v e l yc o n v e y si d e a t i o n a lm e a n i n g c o h e r e n c ed i s c o u r s e su s u a l l ya c c u r a t e l ya n d e d e c t i v e i yr e p r e s e n tr e a lo rf i c t i o n a lw o r l d s d i s c o u r s eb a sj d e a t i o n a lc o h e r e n c ew h e ni t s h o w sad e g r e eo fn o r i i l a l i t y ;i tr e p r e s e n t st h ew o r l d si nc e r t a j no r d e r i n g s ;a n di th a sa f o c a lt o p i ca tb o m1 0 c a la n dg l o b a l l e v e l s 硕士学位论文 凇s t e r st 髓s i s i n t e r p e r s o n a lc o h e r e n c er e f e r s t of h ep r o p e r t yt h a td s c o u r s er e v e a l sw h e ni t e 丘- e c t j v e l yc o n v e y si n t e r p e r s o n a lm e a n i n g a cm ed j s c o u r s e1 e v e l ,m e r ea r em a i n l yt w o w a y st o a c h j e v ei n t e r p e r s o n a lc o h e f e n c e :( 1 ) s u b j e c ip o s i t i o n i n g :t h ew r i t e ra s s i g n s a p p r o p r i a t ec o m m u n i c a t j o nr 0 1 e sf o rt h e m s e l v e sa d dt h ei n t e n d e da u d i e n c e ;a n d ( 2 ) k n o w l e d g ep r e s u p p o s i t i o n : c o h e r e n c ed i s c o u r s e sp f e s u p p o s et h er i g h tq u a n i i t ya n d q u a l i t yo fe x i s t i gk n o w l e d g e i t h ep a no ft h et e a d e r 1 c x t u a lc o h e r e n c er e f e r st op r o p e r0 唱a n i z a t i o no ft h ed i s u r s ej t s e l f r x t u a l c o h e r e n c ej sa c h i e v e dw h e nd i s c o u r s ei s 印p r o p r i a t e l yg o v e m e db ym i c r o a i l dm a c m s t r u c t u r e ss u c ha st h em e m a t i cs t r u c t u r e ,a 1 1 dt h ep r 叩o s i t i o n a lm a c r o s t n l c t u re t h eo r i g i n a ib o o k 耽姚,l ,w r i t t e nb yh e i l r yt h o r c a u ,j sa1 0 n gp r o s e ,w h j c hi g c o n s i d e r e da st h em o s tw o n d e r f i l jm a s t e r p i e c eo ft h o r e a u i ti sw e l la c c e p t e da n d k n o w nb yc h i n e s er e a d e rt h r o u g hx uc h i sw o n d e r f i l lv e r s i o n ,o fw h i c ht h eb e a u t i f u l l a n g u a g c ,f r e s ht o n ea sw e l la ss b l 抽l t r a 】1 s l a t i o ns l 【i l l sw i nt h ea p p r c c i a t i o no ft h e r e a d e ls 访c et h a tt r a n s l a t i o nc a nb ev i e w e da sap r o c e s so fr e c o n s 虮l c t i n gt h ec o h e r e n c e o ft h eo r 远纽a lt e x t ,t h ea u t h o ro ft h i sp a p c ra 喀u e st h a tm er e a s o nw 矗yx u sv e r 船搿e ,la c h i e v e sd i s c o u r s ec o h e r e n c ei st h a tt h et r a n s l a t o ih a ss u c c e s s f u l l ye s t a b l i s h e d h e r e n c er c c o n s t n l c t i o na tj d e a t i o n a l ,i m e r p e r s o n a la i l dt e x t u a ll e v e l s : a ti d e a t i o n a ll e v e l ,f i r s t l y ,t h et 功n s l a t o rc r e a t e san o 姗a lw o d df o rt h et lr e a d e r t h r o u 曲s e v e r a l t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s ,s ot h a t t h et lr e a d e rc a ne s t a b l i s hs o m e r e l a t i o n s h i p sb e 研e e nt h et e x tw o r l d sa n dt h ew o r l d s 也e1 1 lr e a d c ra r e 胁n i l i 盯w i t h t h u s ,t h e yw i i l f e e lt h ev e r s i o ni s n o 兀a ia n dc o h e r e n t s e c o n d l y ,b yg r a s p j n gt h e “d y n a m i ci m a g e ”a 1 1 d “s t a t i ci m a g e ”o ft h eo r i 百n a lt e x ti nt r a i l s l a t i o n ,m et r a i l s l a t o r d e a r l ya n ds u c c e s s f u l l yr e p r o d u c e sm et i m ea n ds p a c es e q u e n c e so ft h eo r j 西n a lt e x t , r e s u l t i n gi nac o h e r e n ta 1 1 ds m o o t hv e r s i o n t h i r d ly d u et ot h ef a c tt 1 1 a tat e x th a si t s g l o b a lt 叩i cc o n c e m i n gt h ew h 0 1 et e x ta i l d l o c a lt o p i cc o n c e m i n gc o m p o n e n t so r e l e m e n t so ft e x t ,t h et r a n s l a t o rf i n d so u tt h o s er e l a t i o n so ft h ea d j a c e n tl o c a lt o p i c sa n d r e n s t n l c t st h el o c a lt o p j c sa c c o r d i n gt ot h eg l o b a lt o p i c ,r e s u l t i n gi nt o p i cc o n t i n u i t yi n t ls oa st 0a c h i e v eac o h e r e n tv e f s i o n a ti n t e r p e r s o n a l1 e v e l ,o no n eh a i l d ,d u r i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h et r a n s l a t o r f i n d so u tt h es u b j e c tp o s i t j o no ft h ea u t h o lo rw h a tk i n do fs o c i a la n dc o m m u n i c a t i v e r o l e st h ea u t h o rp l a yf o rh i m s e l fa n df o ft h ei n t e n d e dr o a d e ri nt h eo r i g i n a lt e x t ,a n d r e c o n s t r u c tt h i sr o l e ss oa st or e e s t a b l i s ht h er e l a t i o n s h i db e t w e e nt h ew r i t e ra n dt h e 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s r e a d e ri nt h eo r i g i n a lt e x t o nt h eo t h e rh a n d ,w h e nc o m i n ga c r o s st h ec a s et h a t t h e w r i t e r se x i s t i n gk n o w l e d g ei sd i f f e r e n tf r o mt h a to ft h et lr e a d e lt h et r a n s l a t o r s u p p l i e sm o r ej n f o 皿a t i o ni nt ti no r d e rt om a k et h ew o t l dr e p r e s e n t e di nt h es tf i ti n w i t ht h e k n o w l e d g eo ft h et lr e a d e lr e s u n i n gi nr e c o n s t r u c t 王n gt h e1 m o w l e d g e p f e s u p p o s i t i o ni nt h ev e r s i o a tt e x t u a ll e v e l ,u s u a l l yt h ec o n s t n l c t i o n0 ft h ec l a u s ei sb a s e do ni h et h e m a t i c s t 兀i c t u r e o nc o n s 埘e r i n gt h a ti ne n 酎i s h ,m o s to ft h es u b j e c t sa r et h e m e s ,w h i l ei n c h i n e s e ,t h et h c m ei sa c t u a l l yt h et o p i c ,t h et r 习【n s l a t o rt r a n s f o m st h et h c m a t i cs t m c t u r e j nt h eo g i n a lt e x tf r o mt h e “s u b j e c t + p r e d i c a t e ”s t n l c t u r ej n t o t o p j c + c o m m e n t ” s t r u c t u r e ,w h i c hf i t si nw i t ht h ec o n v e n t j o n so ft h et la n da c h i e v e sac o h e r e n tv e r s i o n 。 a b o v et h ec l a u s e l e v e l , t h et r a i l s l a t o r r e 掣o u p s t h es e t e n c e s t l l r o u 曲 t h e m a c r o p r o p o s i t i o na dt h er e l c v a n tm i c r o p r o p o s i t i o n so ft h eo r i g i n a l t e x t ,r c c o n s t n l c t i n g t h ei n f o m a t i o np r o c e s si t 王l et t r e s u l t i n g 血ac o h e r e n ta n ds m o o t hv e r s i o n k e y w o r d s :f i l n c t i o n a la n a l y s j s ;d i s c o u r s ec o h e r e n c er e c o n s t r u c t i o n ;t r a l l s l a t j 彻; i d e a t i o n a lc o h e r e n c e ;i n t e f p e r s o n a lc o h e r e n c e ;t e x t u a lc o h e r e n c e 华中师范大学 学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:澎、立司为 日期:沙e 年f 月弓日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 学位论文作者签名:秽、也泵辛 日期:w6 年s 月31 日 本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的 学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程”中 的规定享受相关权益。同意论文提交后滞后:口半年;口一年;口二年发布。 学位论文作者签名:秽、砖研 日期:协一c 年 箩月弓f 日 指导教师签名:照 日期:工n b 年f 月,1 日 a c k n o w l e d g e m e n t s t h i st h e s i sb e a r sag r e a td e a l o fd e v o t i o no fm a n yp e o p l e ,w i t h o u tw h o s e g e n e r o u sa s s i s t a n c e ,i tw o u i dn o th a v eb e e nc o m p l e t e d ,a l t h o u g ht h er e s p o n s i b i i i t yf o r i t ss h o n c o m i n g sr e s t sw i 也t h ea u t h o ra l o n e 1w o u l di j k et od e d i c a t em ym o s ts i n c e r ef a t i t u d et op r o f c 5 s o rx i o n gb i n m y s u p e r v i s o r ,w h oh a sa f f o r d e dm es c h 0 1 a r l ys u p e r v i s i o n ,i n s p i r i n ga d v i c e ,e n c o u r a g i n g s u p p o n ,a n df r a l l kc r i t i c i s mi nt h ep r o c e s so fm yf h e s i sw r i t m g h i sr i g o r o u sa t t i t u d e t o w a r d sa c a d e m i cr e s e a r c hh a se x e n e dag r e a tj n 丑u e n c eo nm e a l s o1w o u i dl i k et o t h a n kp r o f c s s o rc h e nh o n g w e ia n dp r o f e s s o rh u ax i a n f af o rt h e i fe n l i 曲t e n 吨a d v i c e f o rm yt h e s i s 1w o u l dl i k et 0e x p r e s sm yt h a i l k st oa 1 1t h ep r o f c s s o r sa n dt e a c h e r si nt h e d e p a r t m e n to fe n 醇i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e ,c e n t r a lc h j n an o 珊a lu n i v e r s i t y w h o h a v e 哥e a t l yb e n e f i t e dm yi n t e i l e c t u a l 伊o w t ht 址d u 曲t h e j ri 工1 s p i r i n gi e c t u r e s i 锄g r a t e f u l t om yp a r e n t sa n dm yf a m i l i e s ,w i t h o u tt h e i ra 矗e c t i o n ,p a t i e n c ea l l d c a r e ,1w o u l dn o tb ea b l et oa c c o m p l i s ht h ep r e s e n tt h e s i s 1 i n t l ? o d u c t i o n 1 y a n s l a t i o ns t u d yi san e wd i s c i p l i n e ,w h i c hn e e d st oa b s o r bt h er e s e a r c hf i n d i n g s a n dt h e o r i e so fo t h e rr e l a t e do n e si nt h ea i mo fd e v e l o p i n gi t s e l fa n de s t a b l j s hi t so w n m c t h o d s hi sk n o w nt oa 1 1t h a tl i n g u i s t i c sp l a y sa 铲e a tr o l ei no f f e r i n gt h e 也e o r e t i c a l b a s i sa n dt h er e s e a r c ht 0 0 1f o rt r a n s l a t i o n i n1 9 9 0 s ,t h ew e s t e ms c h o l a r sb r o u g h tt h e t h e o r yo ft e x tl i n g u i s t i c s ( o rd i s c o u r s ea n a l y s i s ) i n t ot r a n s l a t i o nr e s e a r c hf i e l d ,a st e x t l i i l g u i s t i c sn o1 0 n g e rc o n f i n e dt l l er e s e a r c ho b j e c tt ot h el a n g u a g ei t s e l f ,b u te n l a r g e d t h ef i e l di n t ot h ew o r l do f t h ec o m m l l i l i c a t i v ef u n c t i o n so f l a i l g u a g e ( 黄国文,2 0 0 4 ) a f t e rb e i n gi n t r o d u c e di n t ot h et r a n s l a t i o ns t u d y ,t h ed i s c o u r s ea n a l y s i sh a se x e n e da g r c a ti n n u e n c e0 nt h et r a n s l a t i o nr e s e a r c h ,a m o n gw h i c ht h em o s tp o w e r f i l ld i s c o u r s e a n a l y s i sm o d ei sf o u n di nm a k h a l l i d a y ss y s t e m i c f u n c t i o n a lg r a m m 壮ht h e p r e f a c et o1 1 i sb o o k 爿n 血f ,d d “甜i 硼加,z n c 砌竹口f6 爷口研口,( 1 9 9 4 ) ,h a l l i d a yp o i n t e d o u tt h a th i sp u r p o s et oe s t a b h s ht h ef 1 1 n c t i o n a l 笋a i m a ri st op r o v i d ef o rd i s c o u r s e a n a l y s i sat h e o r e t i c a l 矗a m e w o r k ,w h j c hc a i lb eu s e dt oa 1 1 a l y z ea i l ys p o k e nd i s c o u r s e o rw r i t t e nd i s c o u r s e r e c e n n y ,m o r e 柚dm o r es c h 0 1 a r sw h ow o r ko nt h et r a l l s l a t i o n s t u d yh a v ea t t e m p t e dt oc h o o s ef i l i l c t i o n a ll i n g l l i s t i c st h e o r ya sa a l y s j sa n dr e s e a r c h f r a m e w o r k ,f o rt h em a j o rc o n c e mo ff u n c t i o n a ll i n g u i s t i c si s t 王l es a m ea st h a to f t r a n s l a t i o 一s u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o nt h r o u g ht h eu s eo fl a n g u a g e ( 张美芳,黄国 文,2 0 0 2 1 i nd eb e a u g r a i l d e & d r e s s l e r s 埘m 妇c “d ,l 幻肋l 加g “西f 地( 1 9 8 1 ) ,w h i c hw a s s u p p o s e dt ob e 姐i n t r o d u c t o r yt e x t b o o ko nt e x ti i n g i l i s t i c s ,也ec e n t r a lc o n c e mi s t e x t u a l i t y ,w h i c hi sb a s e do ns e v e ns t a n d a r d s :c o h e s i o n ,c o h e r e n c e ,i n t e n t i o n “i t y , a c c e p t a b i l i ty ,i n f o n n a t i v i t y s i t u a t i o n a l i t y ,a n di n t e r t e x t u a l i ty a m o n gt h e s es t a n d a r d s , c o h e r e n c ec a nb ec o n s i d e r e da sav e r yi m p o r t a n to n e a sb e a u g r a n d ep o i n t so u t , “c o h e r e n c ei sc i e a r l yn o tam c r ef e a t u r eo ft e x t ,b u tr a t h e rt h eo u t c o m eo fc o g n i t i v e p r o c e s s e sa m o n gt e x tu s e r s ”( b e a u g r a n d e ,1 9 8 1 :6 ) t h e r e f o r e ,i nt r a n s l a t i o n ,w h e t h e r m et a r g e tl a i l g u a g e ( t l ) r e a d e rf e e l st h ev e r s i o nc o h e r e n to rn o ti sv i e w e da sa i l i m p o r t a i l t s t a n d a r d s i n c ed i f ! i c r e n t i a n g u a g e sm a y h a v ed i 妇e r e n tc o h e r e n c e m e c h a n i s m s ,f o rat r a n s l a t o lt 1 1 em o s ti m p o n a n tt a s ki st or e a l i z ea n de s t a b l i s ht h e c o h e r e n c er e c o n s t r u c t i o ni nt h ep r o c e s so fr e n d c r i n gt h es o u r c el a n g u a g e ( s l ) t ot l 硕士学位论文 懈s t e r 7 st 腼s i s h o w e v e r ,m o s t0 ft h ee x i s t j n gt h e o r i e so n l yc o n c e mt h ed i s c o u r s ec o h e r e n c ef r o m o n ec e r t a i na s p e c t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论