




已阅读5页,还剩48页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)翻译研究的内部历史和外部历史.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 翻译作为人类的一项实践活动无论在中国还是西方都源远流长,但是直到 2 0 世纪人们才开始对翻译史的专门研究。随着文化转向的兴起,翻译史的研 究也掀起了一次新的高潮,并产生了丰硕的成果。但是对翻译史元理论的研 究一直是一个薄弱的环节。有鉴于此,本文首先对译史研究的传统方式和文 化方式进行剖析,指出译史研究应该处理好两对关系:记述与解释的关系和 理论与实践的关系。本文还指出翻译研究的人文性质决定了翻译史是翻译研 究一个不可或缺的组成部分,认为借鉴科学史学内外历史的划分既可以消除 译史研究中文化途径所造成的理论与实践之间的失衡,又可以使译学的三个 分支的历时之维在译史研究中得到充分的体现。本文还认为法国史学家布罗 代尔的历史时间理论中短时间与中时间对于处理好史料的记述和解释之间的 关系有着重要的启示作用,并指出翻译史应该找到适合自身的中时间。本文 主张把理论发展的范式作为内部历史的中时间,认为内部历史研究要首先辨 认理论发展所经历的范式,然后在范式的框架中为史实定位。本文在借鉴史 学的最新发展新文化史学基础上主张把文化作为外部历史的中时间,指 出在外部历史研究中研究者的主观介入不可避免,因此外部史研究首先应该 挑选出具有文化意义的史实,然后在社会的背景中探究其文化成因。最后, 在上述讨论的基础上,本文尝试构建一个双维的研究模式,以处理好理论与 实践和记述与解释之间的关系。 关键词:翻译史;内部史;范式;外部史;文化 a b s t r a c t a sa ni m p o r t a n tf o r mo fc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t i e s ,t r a n s l a t i o nh a sal o n g h i s t o r yt ot r a c eb o t hi nt h ew e s ta n di nc h i n a n e v e r t h e l e s s ,as p e c i a l i z e ds t u d yo f t r a n s l a t i o nh i s t o r yw a sa b s e n tf r o mt h er e a l mo ft r a n s l a t i o ns t u d i e su n t i l19 m c e n t u r y a sar e s u l to fc u l t u r a lt u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h e r ei sap r o l i f e r a t i o no f p u b l i c a t i o n si nv a r i o u sf o r m s i nc o n t r a s tt o t h eb o o mo ft r a n s l a t i o nh i s t o r y w r i t i n g ,t h em e t a - h i s t o r yo ft r a n s l a t i o nr e m a i n sal a r g e l yn e g l e c t e da r e a o nt h a t a c c o u n t ,t h ep r e s e n tt h e s i sf i r s te x a m i n e sc r i t i c a l l yt w oa p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o n h i s t o r y , i e t r a d i t i o n a la n dc u l t u r a la n dt h e np o i n t so u tt h a tt h ee n q u i r yo f t r a n s l a t i o nh i s t o r ys h o u l ds t r i k eab a l a n c eb e t w e e na c c o u n ta n de x p l a n a t i o na s w e l la sb e t w e e nt h e o r ya n dp r a c t i c e t h i st h e s i sa l s oh o l d st h a tt h eh u m a n i t yo f t r a n s l a t i o ns t u d i e sa c c o r d st r a n s l a t i o nh i s t o r ya ni n d i s p e n s a b l es t a t u sw i t h i nt h e d i s c i p l i n ea n dt h ei n t e r n a l e x t e r n a ld i s t i n c t i o no fp h i l o s o p h yo fs c i e n c en o to n l y h e l p sc o r r e c tt h ei m b a l a n c eb e t w e e nt h e o r ya n dp r a c t i c ee n s u i n gf r o mc u l t u r a l a p p r o a c hb u ta l s om a k e si tp o s s i b l et oc o n d u c tr e s p e c t i v er e s e a r c h e si n t ot h e h i s t o r i c a ld i m e n s i o no ft h et h r e ed i v i s i o n so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s i na d d i t i o n ,t h i s t h e s i si n d i c a t e st h a tb r a u d e l st h e o r yo fs h o r tt i m ea n dm e d i u mt i m es h e d sl i g h t o nh o wt oh a n d l et h er e l a t i o n s h i pb e t w e e na c c o u n ta n de x p l a n a t i o na n dm a i n t a i n s t h a tr e s e a r c h e r ss h o u l df i n dt h em e d i u mt i m ef o rt r a n s l a t i o nh i s t o r yt oo v e r c o m e t r i v i a l n e s sc a u s e db yas t r o n gp r e f e r e n c ef o rh i s t o r i c a la c c o u n t b e s i d e s ,t h i s t h e s i sh o l d st h a t ,、) r i t hp a r a d i g m sp l a y i n gt h er o l eo fm e d i u mt i m ei ni n t e m a l h i s t o r y , i n v e s t i g a t o r sa r es u p p o s e dt oi d e n t i f yt h ep a r a d i g m sw h i c ht h e o r e t i c a l d e v e l o p m e n th a sg o n et h r o u g ha n dt h e nr e l o c a t eh i s t o r i c a le v e n t sw i t h i nt h e p a r a d i g m a t i cf r a m eo fi n t e r n a lh i s t o r y a f t e rac r i t i c a ls c r u t i n yo fn e w c u l t u r a l h i s t o r y , t h i st h e s i sp r o p o s e sc u l t u r ea st h em e d i u mt i m eo fe x t e r n a lh i s t o r ya n d s t a t e st h a tr e s e a r c h e r sh a v et oi n v o l v et h e m s e l v e sa c t i v e l yi ne x t e r n a lh i s t o r yb y s e l e c t i n gh i s t o r i c a le v e n t so fc u l t u r a li m p o r t a n c ea st h es u b j e c tm a t t e ra n d e x p l a i n i n gt h e i rc u l t u r a lc a u s a t i o n s f i n a l l y , t h i sp a p e r , b a s e do ng e n e r a l i z a t i o n s i i o fw h a th a sb e e nc o v e r e d ,a t t e m p t st oc o n s t r u c tat w o d i m e n s i o n a lm o d e l w h e r e b yb a l a n c eb e t w e e nt h e o r ya n dp r a c t i c e a sw e l la sb e t w e e na c c o u n ta n d e x p l a n a t i o nc a nb em a i n t a i n e d k e yw o r d s :t r a n s l a t i o nh i s t o r y ;i n t e r n a lh i s t o r y ;p a r a d i g m ;e x t e r n a lh i s t o r y ; c u l t u r e i i i ) 1 日l j舌 翻译史研究是翻译研究不可或缺的一个组成部分,这首先是因为翻译作为 人类交往的一项重要实践活动可以追溯到人类文明的起源时期。既然翻译活 动源远流长,那么对它进行历史研究就是情理中的事情。翻译史研究在翻译 研究中的重要学科地位更是由翻译研究的人文性质决定的。一般说来,人文 学科由理论研究、历史研究和批评研究组成,而后两者可以说是翻译研究人 文性质的集中体现。因此,翻译史研究的缺失或者不足最终会阻碍整个翻译 研究学科的进步。尽管如此,奇怪的是,不论在中国还是在西方,专门记载 过历史活动的翻译史书籍在2 0 世纪前都相当匮乏。这种情形与翻译活动在传 统上不受重视( 相对于创作而言) 、翻译研究长期以来处于学术界边缘有关。 这还与人们对于译史的偏见以及对理论的轻视有关。长期以来,翻译史被当 作是按照时间顺序对史实的排列和记载,因此译史研究被认为不过是对史料 的爬梳与整理,与理论无涉。上个世纪中叶以来,随着人类对翻译活动越来 越重视,翻译研究作为一门独立学科地位逐渐确立,研究翻译史的著作无论 是数量还是质量都有了明显的提高。尤其是伴随翻译研究的文化转向,翻译 史也掀起了研究的高潮。据一项不完全调查,自上世纪6 0 年代开始,欧美出 版的较有影响力的翻译史约有2 4 部;国内自马祖毅的补白之作以来,至今累 计出版至少1 8 部翻译史著作。在这翻译史编纂繁荣的背后,暴露出了对翻译 史史学理论研究的不足。作为人文学科的一个独立分支,历史研究通常分为 历史和史学,前者指在文献整理的基础上按照时间顺序对人物、事件的叙述, 而后者既指以某理论为指导对历史资料的系统分析及由此形成的历史认识, 又指历史编纂的方法。显然,前者是后者的基础,而后者是对前者的反思和 提升。现在,译史研究进入了一个崭新的阶段,这个时候不仅要继续深入历 史层面的研究,而且应该对这一层面上取得的瞩目成绩进行理论反思,推进 译史研究由历史向史学的提升。因此,本文的研究重心不在于具体翻译史的 书写,而在于如何从相关学科借鉴研究方法和理论,以建立起适合自身的翻 译史学理论。 过去的翻译史研究可以大致分为两种方式:传统研究和文化研究。研究者 i v 在两种研究方式的选择上虽然各有侧重,但是常常将两者相互结合。顾名思 义,传统研究方式是早期研究的主导方式。由于它竭力避免研究者的主观介 入( 如中国译学理论史稿) ,所以长于史料的爬梳整理而疏于分析事件之 间的彼此联系以及个别事件与历史整体的联系。这种研究方式常常按朝代、 世纪以及社会类型把翻译史分为几个彼此孤立的时期,在各个时期内部按发 生的先后顺序记载历史事件。因为时间顺序和历史分期隔断了事件与事件以 及事件与整体之间的联系,所以传统研究方式饱受诟病,其研究成果的史学 价值也常常受到质疑。传统研究方式的问题根源在于对历史时间的错误理解。 人类历史的时间节律于自然历史的时间节律有质的不同。相对而言,自然时 间是等速的,而人类历史的时间是非等速的,人类历史时常表现出延缓或加 速,有时甚至是停顿。自然时间是不对称的,即严格地向未来方向流动,而 就人类历史时间来说,有时时间可能出现倒退。法国历史学家布罗代尔对历 史时间的论述最为全面。他把历史时间分为三个层次:与环境相关的长时间, 与社会经济文化相关的中时间以及与具体事件相关的短时间,认为人类历史 的活动分别在这三个时间的层面上展开。布罗代尔认为几乎静止的环境长时 间是历史结构形成的基础,因而特别关注历史的长时间。由于长时间可能导 致历史的僵化,使历史解释退回到结构主义的封闭模式,所以人们对历史的 中时间更感兴趣。翻译史研究如果要克服传统研究途径的局限,必须找到适 合自身的中时间,通过把中时间和短时间结合实现记述与解释的平衡。文化 研究的出现虽然比传统研究方式晚,但是正受到越来越多的研究者的青睐。 文化转向开阔了翻译研究的视野,为翻译研究注入了新的活力。在翻译研究 文化转向的推动下,译史研究也开始热衷于在文化与翻译的互动中把握翻译 的历史,并产生了丰硕的研究成果。皮姆的翻译史研究方法就是在翻译 研究文化转向的背景下对以往译史研究的系统反思;芭斯奈特的翻译研究 或许被视作是一部从文化角度对翻译史的开拓性研究著作更为合适;韦努蒂 译者的隐身一部翻译史更是从书名直接体现了翻译史研究重心的转 移。在国内,王克非的翻译文化史论是第一部将文化与译史结合的著作; 谢天振教授的中国现代翻译文学史从文化研究的角度主要关注了文学译 本在接受语文化内部的阅读、接受、流传和影响;孔慧怡博士更是喊出了“重 v 写中国翻译史”的口号,她将史料、翻译和文化三者有机结合,旨在“以新 的眼光重看中国有史以来的翻译活动,找寻前人没有看出的意义 。文化研究 方式对译者的实践活动表现出浓厚的兴趣,认为译者的所作所为应该处于译 史研究的中心,而译者对翻译活动的理论总结只有当与特定的文化目的相关 时,才成为译史研究的关注对象。可以看出,文化途径给译史研究注入了新 的活力,在某种程度上的确解决了传统途径所带来的记述与解释失衡的问题, 但是由于偏重于对外部因素以及译者主观目的的分析,破坏了理论发展的内 在逻辑,在文化层面上将外部实践统一起来的同时,又导致了翻译理论和翻 译实践在译史研究中的不平衡。因此,传统途径和文化途径在研究中既有得 心应手的优势,也有力有不逮的缺憾。如何在理论与实践、记述与解释之间 找到平衡点是译史研究需要努力的方向。 为了解决上述两对关系,有必要探讨翻译史在翻译学研究中的学科地位和 构成。对于译史研究的学科地位,不论国内还是国外学者都缺乏足够的认识。 荷兰著名的翻译理论家霍姆斯首次以图谱形式对翻译研究的学科任务和研究 范围进行了一目了然的描绘和规划,从而有力的强化了翻译研究作为学科的 系统意识。然而,无论是在最初的还是修改后的学科构架图中,霍氏都没有 明确地为译史研究留出一席之地。对此,皮姆批评说,虽然霍氏的研究构架 为译史研究提供了可能性,但是译史研究在译学纯理论研究的“理论一描写” 二分中遭到了不可思议的分解,须知描写并不能代替译史研究。尽管视译史 研究为翻译研究中与翻译理论和翻译实践有着同等重要性的一个独立研究领 域,皮姆本人并未就译史研究与翻译研究的关系勾画出一幅完整的新图。我 国也有学者曾构想过翻译学的范围和分野,大部分都未把译史研究作为一个 分支包含进整个译学体系。如前所述,译史研究作为译学研究中举足轻重的 组成部分从根本上讲是由翻译学的人文学科性质决定的。人文科学由历史研 究、理论研究和批评研究组成。翻译研究同样包括历史研究、理论研究和批 评研究三个有机组成部分。因此,译学的整体发展有赖于译史研究的推进。 对于翻译史的构成做出明确论述的学者就更少了。皮姆对翻译史的构成做出 了详细的论述,他认为翻译史研究包括考古学、历史批评和阐释三个相对独 立的部分。他的对翻译史的划分存在以下问题:首先,历史批评在译史内部 v i 与阐释相互重合,在译史外部又同翻译批评研究难以分开。其次,皮姆所谓 的“考古学 是指史料的考证,而“阐释”则是对史实成因的解释,史论结 合、论由史出本是历史研究题中应有之义,因此,将史论人为分开是不必要 的。最后,皮姆的划分同样未能解决翻译史研究文化方式所引起的理论与实 践失衡,理论沦为外部实践陪衬的问题。由此可见皮姆对翻译史三分的构想 并不理性。刘宓庆把翻译史分为翻译发展史和翻译理论史,这种实践和理论 的二分符合学科的发展实际,因而有重要的参考价值。以克罗齐为代表的绝 对历史主义者认为一切存在都是历史,一切知识都是历史知识。他们的观点 虽有失偏颇,但也有几分道理。如果以发展的目光从历时的角度审视翻译学, 那么历史成分不仅与译史有关,而且渗透于翻译学的其它两个部分,因而翻 译学历史研究中就增添了新的组成部分:理论史( 或思想史) 和批评史。翻 译史的划分就不得不考虑上述问题。 科学哲学和科学史的研究出现了“历史学转向”,被称为历史主义科学哲 学( 以下简称历史主义) ,他们认为科学的理性重建应该符合科学发展的历史 事实,强调逻辑和历史的统一、内部历史和外部历史的统一,这对于解决翻 译史的划分有重要的启示。历史主义的内部历史实际上指的是科学知识的增 长和科学理论的发展;外部历史则是指影响和制约科学知识增长和理论发展 的外部的历史、社会、文化及心理因素。这样,科学哲学的历史主义转变就 使科学哲学摆脱了与社会学和心理学无关的元哲学的状态,将科学哲学的领 域扩展到科学史、科学社会学和心理学的领域,并与人类的全部实践活动联 系起来。科学在科学哲学中常常是指自然科学,不包括被认为是充斥着非理 性因素的人文社会科学。历史主义者虽然对科学中的理性有不同的看法,但 是他们的研究毫无疑问都指向自然科学。例如,虽然库恩的范式概念在人文 和社会科学中得到了广泛的应用,但库恩本人并不认可人文社科领域中对于 范式的重新阐释。随着人文社会科学的发展,人们意识到理性不是一个单一 的概念,因而抛弃了以工具认知理性为科学划界的思想。双方的壁垒一经打 破,人文社会科学与自然科学都发现彼此可以既从对方那里引进又向对方输 出研究方法和思想。因此,历史主义内外历史二分的观点虽然是针对自然科 学而言,但是对人文科学、对翻译学的历史研究也有着重要的启示。如上所 v i i 述,如果从历史的观点看待译学的发展,那么译学的所有知识都是历史的知 识,这样,翻译的历史研究中就不仅是指翻译史,而且还包括理论史和批评 史。在翻译学历史研究的三个分支中,不仅有内部理论的发展,而且还有对 翻译实践活动和理论探索活动的记录与解释。有鉴于此,我们将翻译学的历 史研究分为内部历史和外部历史,前者主要以理论发展为研究对象,后者的 首要关注是主体的实践活动。这样,除上文提到的国内外学者对译学做出的 种种构想外,就有了一个对整个翻译研究进行划分的新视角。我们尝试将翻 译研究分为翻译的共时研究和翻译的历时研究,后者就是本文的首要关注, 它又可以进一步分为内部历史和外部历史。内部历史以理论的发展为研究对 象,着重分析理论的变化和发展,理清译论发展的脉络;外部历史以实践为 指向,整理史料,记载史实,并探讨翻译及相关活动的社会、文化成因。必 须指出的是,与历史主义的内外历史概念相比,翻译学的内部历史不只是范 式的调整和更替,它还表现出人文科学的特殊的一面;其外部历史也不仅仅 是内部历史的“必要的心理条件,甚至是社会条件 ,而是享有与内部历史同 等重要的地位。因此,既要防止不顾翻译史研究的特点,生搬硬套历史主义 的概念,又要防止对外部历史的地位矫枉过正,反而使内部历史成为外部历 史的补充。 历史主义的史学贡献不仅在于把科学史分为内外两个部分,更在于它们 对于内部历史知识的发展单位所做出探索,例如库恩的范式、拉卡托斯的研 究纲领和劳丹的研究传统。在这些发展单位中,范式概念影响无疑最广。在 对范式种种理解中,最狭义的是把范式等同于科学研究中一次成功的实验, 最广义的则是指支撑科学理论的世界观、价值观等哲学观念。为了适应翻译 研究的人文特点,这里取广义的范式。既然内部历史是指范式之间的更替以 及范式内部的调整,那么把握翻译理论所经历的范式,也就对翻译的内部历 史的走向有了大致的了解。以传统方式进行理论历史研究因为只注重在观念 层面爬梳整理而使研究成果失之于琐碎,难以为译论的发展提供一幅统一的 图景。自然科学范式在常规科学时期通过内部的调整而保持自身的稳定,只 有在革命时期才被新的范式取代从而实现科学的进步。译学研究中的范式虽 然有所不同,但同样集稳定与变化于一身。因而以范式为译学内部历史的中 v i i i 时间即可以避免短时间的偶然性,又不致陷入长时间的僵化。这样,内部历 史研究就意味着首先要辨认译学发展所经历的范式。应该注意范式的辨认不 应该只从经验的层面入手,还应该深入检验理论背后的哲学观念。总的说来, 库恩更倾向于一种对于范式的先验阐释,他的不可通约性理论就是对这一先 验阐释的进一步肯定。检查当前所辨认的范式,有些是完全从经验层面入手 误把范式统辖下的具体理论或具体问题的解决方案视为范式。另外还应该注 意区分范式与学派。范式和学派本属于两个不同的范畴,但是由于学派在实 际的使用中通常借指该学派所持的观点,因此在学术论述中也能见到把二者 等同的现象。与自然科学不同,翻译研究中的范式之间因为其人文性,并不 是如同库恩的“进化论和上帝造人”比喻所描述的那样非此及彼。相反,人 文科学中不同范式常常彼此共存,既竞争又互补。尽管如此,范式属于历史 范畴,是理论发展的形态与单位;而学派属于共时概念,适用于对某一时期 理论的研究。内部历史研究的第二个任务就是指认理论所属的范式,在范式 的发展框架中为具体翻译言说定位。这里主要有三种情况:首先,理论及其 改进版本应该在同一范式中定位。范式一经确立,就会常常会做出调整以应 对冲击。不能因为理论的发展部分解决了所面临的问题,而将其归于新的范 式。其次,两个竞争但互补的范式也应该在同一范式内定位。范式确立以后, 为问题的解决提供参照的范例,但是围绕同一问题会产生彼此竞争的解决方 案。不能因为解决问题的角度不同而将其归于不同的范式。最后,相互矛盾 的理论应该在不同的范式内定位。根据库恩的不可通约性,属于不同范式的 理论是无法比较的,因而它们之间的竞争必须以一方的让步而结束。既然理 论之间不可参照彼此在译史中定位,那么只有将它们归于所属的范式,才能 在整个译史中为它们合理定位。 在新史学基础上发展起来的新文化史学摒弃了新史学中年鉴学派的历史 的长时间,将目光集中于历史的中时间,为史学走出困境开辟了一条新路。 文化同样可做狭义和广义的理解,新文化史学倾向于文化的广义理解,在他 们看来,人们之间的所有联系包括经济的和社会的联系从根本上讲都是文化 的,因此新文化史学的历史中时间首先是文化的中时间。新文化史学对于文 化的聚焦为史学的发展带来了至少两个重要变化。首先,新文化史学把人重 新放回到历史的中心。新史学强调历史中结构的价值,尤其是在结构史学中, 个人几乎被淹没在静态的结构性力量中,因而丧失了活力。而在新文化史学 著作中,“人”首先是具有独特个性的个人。其次,新文化史学拒绝对历史做 僵化的时段划分。传统历史学常常被按照历史进程划分为古代、中世纪、近 代、现代等时间段。这些时间段的起始点成了许多学者争论不休的问题之一。 新文化史学家只关注研究主体具体涉及的时间,所以他们的著作经常打破惯 常的单一历史分期,揭示出每个叙述中心本身具有的独特的时间系列,众多 不同的时间系列构成了历史进程中的多样性的一个方面。这两个变化也是翻 译历史文化研究新近发生的变化。例如,皮姆就主张译史研究的中心应该是 具体的译者;孔慧怡突破了传统的四个分期,根据文化在历史中角色的变化 把译史分为佛经翻译和西学翻译两个时期。但是文化在翻译历史中的作用并 不限于把具体的译者置于研究视野的中心和突破僵化的历时分期。文化在保 持稳定的同时缓慢的改变着自身,因此把文化引入翻译历史研究有助于发现 事件之间和个别事件与历史整体之间的联系,可以避免由于传统研究方式所 造成重记述轻分析的失衡现象。要重建历史联系,还有赖于对历史事件的选 择和解释。“文本历史 对史实的记述无论多么详尽,充其量不过是“事实历 史”的漫画而已,因此,我们注定只能从部分而不是全部事实出发形成历史 的认识,研究者的主观介入因而也难以避免。选择从哪些事实出发就构成了 外部历史研究的第一个任务。历史学家对于选择的标准众说纷纭,新文化史 学强调历史事件的文化意义在史学研究中的重要意义,但是文化作为翻译史 历史事件的选择标准过于笼统。问题是联系史实与解释的纽带,因而对历史 事件的选择就转化成了对重要研究问题的选择。皮姆认为当对一个问题回答 存在分歧且这种分歧与解释一个更广层面的问题相关时,这个问题就是一个 重要的问题,他还指出在重要的问题及其答案之间不应该存在一对一的对应 关系,这突出了译史中存在着的普遍联系。实际上,只有在文化的层面上外 部译史研究中问题之间和问题与历史整体之间才能建立起联系。选择一个问 题同时也就意味着对这个问题做出初步的解释。解释作为外部历史研究的另 一个重要任务可以说是从资料汇编上升到史学研究的关键,是从事实出发形 成认识的必由之路。解释就是回答所选择的问题,其中最根本的就是回答“为 x 什么翻译会在某时某地发生”,换句话说,解释就是揭示历史事件的成因。因 为在翻译活动有多种因素发生作用,找到一个能够涵盖一切因素的翻译成因 并不容易。这要求回到翻译活动中最活跃的因素“人”哪里去。人在特定的 文化中从事翻译,无时无刻不与文化发生着互动。所以解释从根本上讲就是 寻找翻译的文化成因。在这里历史的文化中时间再一次在历史阐释方面发挥 了重要的作用。 翻译研究的人文性质决定了译史研究在整个学科中占有举足轻重的地位, 但是长期以来译史研究一直没有受到应有的重视,对翻译史史学理论的研究 更是一个薄弱的环节。当前,译史研究在翻译研究文化转向的推动下进入了 一个新的阶段,对翻译史研究的史学反思就成了当务之急必须解决的问题。 反观以往的译史研究,大致可以分为两种方式:传统方式和文化方式。前者 长于史料的爬梳与整理而疏于对事件之间联系的分析,因而导致记述与分析 的失衡;后者偏重揭示翻译活动与文化互动,虽然部分地克服了前者的缺点, 但是造成了研究中理论与实践之间新的失衡。新史学理论的历史中时间对于 处理好记述与分析之间的矛盾带来了重要的启示,历史主义科学哲学对科学 史的内外之分为处理好理论与实践之间的关系亦提供了重要的参考。据此将 翻译史分为内部历史和外部历史,前者以范式为中时间,辨认理论发展所经 历的范式并指认具体译论所属的范式,在对范式的把握中勾画内部历史的发 展的图景;后者以文化为历史中时间,选择具有文化意义的史实并解释其文 化成因,在与文化的参照中重建史实之间以及史实与历史整体之间的联系。 概言之,译史研究从根本上讲就是要处理好记述与解释和理论与实践在翻译 史中的关系,在四者之间寻找平衡。翻译史的传统研究和文化研究之所以存 在着问题,就在于往往偏向一方,忽略了另一方,没能处理好这两对关系。 为此本文主张建立一个内外并重,记述与解释相结合的双维研究模式( 参见 本文第七章) 。 x i 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新 的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研 究成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实 的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机 构已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表 示了谢意。 作者签名:差牮- 勃 日期: 五q 翌i :q 学位论文使用授权声明 南京师范大学、国家图书馆、中国学术期刊( 光盘版) 杂志 社、中国科学技术信息研究所的中国学位论文全文数据库有 权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影印、 缩印或其他复制手段保存论文,并通过网络向社会提供信息服务。 本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的 保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论 文的全部或部分内容。论文的公布( 包括刊登) 授权南京师范大 学研究生部办理。 作者签名:差垡鱼 日期:? 9 彬 a c k n o w l e d g m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t - f e l tg r a t i t u d et o m ys u p e r v i s o rp r o f e s s o rl uj u na n dt om ys e n i o rc o l l e a g u ep r o f e s s o r h o ux i a n g q u n ,w i t h o u tw h o s eg u i d a n c e ,1w o u l dn o th a v ek n o w n w h e r et os t a r tt h ep r e s e n ti n v e s t i g a t i o n ,n o tt om e n t i o nt h et i m e l y c o m p l e t i o no ft h i st h e s i s m ys i n c e r et h a n k sa l s og ot ot h eo t h e rf a c u l t ym e m b e r so fs c h o o l o ff o r e i g nl a n g u a g e sa n dc u l t u r e s ,n a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y , w h o s el e c t u r e sh a sb e n e f i t e dm eg e n e r o u s l yd u r i n gt h ep a s tt w oy e a r s a n de q u i p p e dm ef o ras u b s e q u e n tf o c u so nt r a n s l a t i o ns t u d i e s l a s tb u tn o tl e a s t ,1w i s ht oe x t e n dm yt h a n k st om y f a m i l yf o rt h e i r c o n s t a n ts u p p o r ta n dc a r ei nt h ec o u r s eo f w r i t i n gt h et h e s i s c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n 1 1t h ei m p o r t a n c eo fd o i n gt r a n s l a t i o nh i s t o r y a si sk n o w nt oa l l ,h i s t o r yi so nt h er e s e a r c ha g e n d ao fm a n yd i s c i p l i n e s ;t h e r ei sa h i s t o r yo fs c i e n c e ,a r t ,p h i l o s o p h y , e v e nah i s t o r yo fh i s t o r y t r a n s l a t i o nt r a c e sb a c kt o a n c i e n tt i m e sa n d ,t h e r e f o r e ,d e s e r v e sah i s t o r i c a ls t u d y b e s i d e s ,t r a n s l a t i o ns t u d i e s , o w i n gt oi t sh u m a n i t y , d e m a n d st r a n s l a t i o nh i s t o r ya so n eo fi t sd i s c i p l i n a r ys u b d i v i s i o n s ( s e ec h a p t e r3 ) h o w e v e r ,s u r p r i s i n g l ye n o u g h ,as p e c i a l i z e dt r a n s l a t i o nh i s t o r yr e m a i n s l o n ga b s e n tf r o mt h er e a l mo ft r a n s l a t i o ns t u d i e su n t i lt h e 19 t hc e n t u r yb o t hi nt h ew e s t a n di nc h i n aa sar e s u l to fl i n g e r i n gp r e j u d i c e sa g a i n s tt r a n s l a t i o nh i s t o r y , a m o n gw h i c h t h em o s th a r m f u li st 1 1 a tt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o nc o n s i s t so fn om o r et h a na na r b i t r a r y s u c c e s s i o no fo c c u r r e n c e s ,a r r a n g e di nat e m p o r a lo r d e r ,h e n c en on e e df o rt h e o r i e so r s e r i o u sc o n s i d e r a t i o n i nc o n s e q u e n c e ,t r a n s l a t i o nh i s t o r y , t h o u g ha l li n d i s p e n s a b l ep a r to f t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,r e c e i v e st h el e a s ta t t e n t i o nf r o mr e s e a r c h e r sa n dc o n t i n u e st ob ea p i e c eo fl a r g e l yu n c u l t i v a t e dl a n d n o wh a sb e e nt h es e a s o nt op l o u g hi t w i t ht h e e m e r g e n c eo fa ni n c r e a s i n g l ys e l f - c o n s c i o u sd i s c i p l i n e ,t r a n s l a t i o nh i s t o r yg r o w sr a p i d l y i ni m p o r t a n c e i ti sn o ww i d e l ya c k n o w l e d g e dt h a ta ni n a d e q u a t e l yi n v e s t i g a t e dh i s t o r y o ft r a n s l a t i o nw i l le v e n t u a l l yi m p e d et h ef u r t h e rd e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d i e s i nt h e w e s t ,t h ec u l t u r a lt u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a sf u r t h e rr e i n f o r c e dt h et r e n dt os t u d y t r a n s l a t i o nh i s t o r y a sb a s s n e t t ,o n eo ft h ei n i t i a t o r so ft h ec u l t u r a ls c h o o l ,o n c ea s s e r t e d , s i g n i f i c a n t l y , am a j o rd e v e l o p m e n ti nt r a n s l a t i o ns t u d i e ss i n c et h e19 7 0 sh a s b e e nr e s e a r c hi n t ot h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o n ,f o ra ne x a m i n a t i o no fh o w t r a n s l a t i o nh a sh e l p e ds h a p eo u rk n o w l e d g eo ft h ew o r l di nt h ep a s tb e t t e r e q u i p su st os h a p eo u ro w nf u t u r e s ( b a s s n e t ,2 0 0 4 :2 ) c h i n e s ea c a d e m i cr e s e a r c hi sk n o w nf o r t h et r a d i t i o nt ow r i t eah i s t o r yf o rw h a ti ss t u d i e d a c c o m p a n y i n gt h ee a r l i e s te n d e a v o rt o as y s t e m a t i ce n q u i r yo ft r a n s l a t i o nw a st h e g r o w i n ga w a r e n e s so ft h en e c e s s i t yf o rw r i t i n g t r a n s l a t i o nh i s t o r y y a n gz h i d i a n d e c l a r e d , h i s t o r yi sa l li m p o r t a n tb r i d g el i k e n i n gt h ep a s t ,t h ep r e s e n ta n dt h ef u t u r e 1 o n l ya c r o s st h i sb r i d g e o fw i s d o m ,c a r lo n ef o l l o wt h ec o u r s eo fs o c i a l d e v e l o p m e n ta n db ee m p o w e r e dt or e m o v eo b s t a c l e sh ec o n f r o n t s ( m a z h u y i ,2 0 0 6 :x ) t h a n k st ot h ei n c r e a s i n gc o n s c i o u s n e s s ,觚1 a t i o nh i s t o r yf l o u r i s h e sb o t hi nt h ew e s ta n d i nc h i n a :t h e r eh a sb e e nap r o l i f e r a t i o no fp u b l i c a t i o n si nv a r i o u sf o r m s a c c o r d i n gt oa s u r v e yb yl id e - c h a o ,a b o u t2 4w o r k sh a v ea p p e a r e ds i n c e19 6 0 si nt h ew e s t c h i n e s e t r a n s l a t i o nh i s t o r i a n sa l s om a d ee n c o u r a g i n gp r o g r e s sa n da sm a n ya s18w o r k sh a v e b e e nb r o u g h to u t n o n e t h e l e s s ,m o s to ft h ei n v e s t i g a t o r s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB 20097-2025防护服装通用技术规范
- GB/T 46070-2025移动智能终端信息无障碍通用规范
- GB/T 46134-2025天然酯在电气设备中的维护和使用导则
- 化工企业职业安全培训课件
- 农业安全教育培训课件
- 内镜下息肉切除培训课件
- 上海迪士尼景区营销方案(3篇)
- 兴化交通安全法规培训课件
- 连锁店营销方案(3篇)
- 内部关系安全课件
- Win10系统安全配置
- 2025年研发人员保密协议书
- 物流园区规章制度模版(2篇)
- 《多能源耦合供热系统》
- 《搞定:无压工作的艺术》完整课件
- 京东方岗位胜任力测评题库
- 印刷包装公司安全生产管理方案
- 高中数学64数列求和省公开课获奖课件市赛课比赛一等奖课件
- 二手车国庆节活动方案
- 人教版八年级上册地理教学计划及进度表
- 2025高考物理步步高同步练习必修3练透答案
评论
0/150
提交评论