已阅读5页,还剩52页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)毛泽东著作中之战斗性语言及其英语翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
福建师范大学硕士学位论文 福建师范大学学位论文使用授权声明 本人( 姓名)拯燮学号 2 q q 垒璺墨 专业 墓语适直塞堂:一所呈交的论文( 毛泽东著作中之战斗性语言 及其英语翻译) 是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究 成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包 含其他人已经发表或撰写过的研究成果。本人了解福建师范大学有关保 留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交的学位论文并允许论 文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容;学校可以采用 影印、缩印或其他复制手段保存论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 学位论文作者签名二型芝l 指导教师签名 签名日期塑垂璋一 福建师范大学硕士学位论文 摘要 毛泽东不仅是中国革命的伟大领袖,也是中国文坛上杰出的诗人和作家。其著 作中激情飞扬的战斗性语言源自于他作为革命领袖的斗争经验,涵聚了中国几千年 来文化的精华,并激励了人们为自由和独立而战。中华人民共和国成立之后,外文 出版社先后用1 8 种外文出版了毛泽东选集,并用更多的外文出版了毛泽东的其 他重要著作,在全世界广泛发行并被人们逐渐了解。 本文援引功能目的论及功能对等论剖析和研究了毛泽东著作中之战斗性语言的 英译,主要从战斗性语言的显著特色及其功能、战斗性语言及其英译对比以及所采 用的翻译策略、战斗性语言英译时所采用的翻译技巧三个方面探讨了译文特色及得 失。根据功能对等理论,译文从语义到文体要用最贴近、最自然的对等语重现原语 的信息,而读者反应则为衡量功能对等程度的尺度。翻译目的论要求译文达到预期 的功能和目的。外文出版社所出版的毛泽东著作中之战斗性语言的英译既具有其指 导性、信息性、表达性及呼吁性的功能,又能在保存毛泽东著作中战斗性语言、文 体及文化特色的同时以译入语读者作为服务对象,采取各种翻译策略及技巧,忠实 地再现了原文的形式和内容。 关键词毛泽东著作;战斗性语言; 战斗性语言英译;功能目的论;功能对等 论; 翻译策略; 翻译技巧 福建师范大学硕士学位论文 - - _ - _ i l _ i - l - _ i - l - - _ _ _ _ _ l _ _ _ 一o i i 一_ l _ l i l - _ l - l - _ i - _ - - i - _ i _ _ _ 一 a b s t r a c t m a ot s e - t u n g ,ag r e a tl e a d e ro fc h i n e s er e v o l u t i o n ,h a sa l s ob e e nr e c o g n i z e da sa n e m i n e n tp o e ta n de x c e l l e n tw r i t e ri nt h el i t e r a r ya r e n a t h eh i g l l s p i r i t e dm i l i t a n tl a n g u a g e i nm a ot s e t u n g sw o r k sc o m e sf r o mh i sf i g l l t i n ge x p e r i e n c ea sar e v o l u t i o n a r yl e a d e r a n dc o n t a i n st h ec r e a mo fc h i n e s ec u l t u r eo ft h o u s a n d so fy e a r s i ti n s p i r e dt h ec h i n e s et o s t r u g g l ef o rf r e e d o ma n di n d e p e n d e n c e s i n c et h ef o u n d i n go ft h ep e o p l e sr e p u b l i co f c h i n a ,f o r e i g nl a n g u a g e sp r e s sh a sp u b l i s h e ds e l e c t e dw o r k so fm a ot s e 死甩2i l l e i g h t e e nf o r e i g nl a n g u a g e sa n di l l so t h e rs t g n i t i c a n tw o r k s1 1 1m o r ef o r e i g nl a n g u a g e s , t h e s ep u b l i c a t i o n sh a v eg a i n e dp o p u l a r i t ya n de x t e n s i v ec i r c u l a t i o na r o u n dt h ew o r l d i nt h el i g l l to ft h ef u n c t i o n a l i s tt h e o r y , t h i st h e s i sp r o b e si n t ot h em i l i t a n tl a n g u a g ei n m a ot s e t u n g sw o r k sa n di t se n g l i s ht r a n s l a t i o n ,e v a l u a t i n gt h ei o s sa n dg a i no ft h e m i l i t a n tl a n g u a g ei nt r a n s l a t i o nc h i e f l yf r o mt h r e ea s p e c t s ,s a m e l v t h ed i s t i n c tf e a t u r e s a n df u n c t i o n so ft h em i l i t a n tl a n g u a g e ,t h em i l i t a n tl a n g u a g ea n di t st r a n s l a t i o nt h e o r i e s a n dt h et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e se m p l o y e di nt h et r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt of u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et h e o r y , t r a n s l a t o r ss h o u l dr e p r o d u c ei nt h er e c e p t o r sl a n g u a g et h ec l o s e s t n a t u r a le q u i v a l e n c eo ft r a n s l a t i n gf r o mt h es e m a n t i cs t r u c t u r et ot h es t y l i s t i cs t r u c t u r e a n d r e a d e r s r e s p o n s ei sac r i t e r i o nt oj u d g et h el e v e lo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c e t h ee n g l i s h t r a n s l a t i o no ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a t t s e - t u n g sw o r k sp u b l i s h e db yf o r e i g n l a n g u a g e sp r e s si sp r o v i d e dw i t hd i r e c t i v e ,i n f o r m a t i v e ,e x p r e s s i v ea n da p p e l l a t i v e f u n c t i o n s f u r t h e r m o r e ,t r a n s l a t o r sa d j u s t e dt h et r a n s l a t i o ns oa st os e r v et h er e c e p t o r sa s w e l la st op r e s e r v et h el i n g u i s t i c s t y l i s t i ca n dc u l t u r a lf e a t u r e sb ye m p l o y i n gad i v e r s i t y o ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dt e c h n i q u e s ,s t r i v i n gt oc o n v e yt h ef o r ma n dc o n t e n to ft h e m i l i t a n tl a n g u a g ei nm a ot s e t u n g sw o r k sf a i t h f u l l y k e y w o r d sm a ot s e t u n g sw o r k s ;m i l i t a n tl a n g u a g e ;e n g l i s ht r a n s l a t i o no fm i l i t a n t l a n g u a g e ;s k o p o s t h e i r i e ;f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g y ;t r a n s l a t i o n t e c h n i q u e n 福建师范大学硕士学位论文 中文文摘 毛泽东是中国革命的伟大领袖,同时也是不可多得的语言艺术大师。他为人类 文明宝库留下了一笔弥足珍贵的思想文化遗产。毛泽东著作中的战斗性语言字里行 间涌动着一股难以遏制的蓬勃力量,它撞击着人们的心灵,震撼着人们的魂魄。能 够给人们信心和力量,当然,也能够给敌人带来威慑和震颤。这些战斗性语言的英 译不仅起到了沟通世界各国的桥梁作用,而且有力地推动和丰富了世界无产阶级的 革命斗争。毛泽东著作中的战斗性语言不仅严谨、条理分明,具有高度的科学性, 而且其中运用了各种修辞手法,成语典故云集,独创的词语此隐彼显。其诗词更是 内涵丰富、斗志激昂且文采飞扬。许多典故( 包括历史人物等) 和成语,在很大程 度上是由于毛泽东使用过,才得以广为流传和普及。中华人民共和国成立之后,毛 泽东的政论性著作及诗词等被译成多种文字在全世界广泛发行。然而,拘囿于毛泽 东著作翻译的艰难及翻译工程的浩繁,其英译本难免会有百密一疏之现象存在。迄 今为止,对于毛泽东著作中战斗性语言翻译的功能、特色及技巧,学术界尚未见全 面系统的涉及研究,是为本文撰写之源头所在。 本文的理论基础涉及两个方面。 美国学者尤金奈达倡导的翻译的功能对等理论,是建立在对译文读者理解和 欣赏译文的方式与原文读者理解和欣赏原文方式进行比较的基础之上的。他认为从 语义到语体,译者应该在接受语中用最贴近的自然对等语再现源发语的信息,尽可 能做到内容和形式与原文做到最大限度的对等,此为翻译的最佳境界。外文出版社 的译者均为中国精通英汉两种语言的译界泰斗,然而由于时代的拘泥或文化的障碍, 为了忠诚地表达毛泽东著作中战斗性语言的精髓,一些译文现在似需再切磋。 功能翻译理论认为翻译既然是在特定的社会环境中所发生的交际过程,就应担 当表达信息、表达情感、感染译文读者等功能。为了达到语言的这些功能,译文就 应该尽可能保持原文的功能并在译者当中重现其功能。毛泽东著作中战斗性语言的 翻译在战争年代的功能作用自然是不言面喻。汉斯弗米尔所提出的翻译目的论的 最高规则是“目的准则”,即“目的决定手段”。正是着眼于毛泽东著作译本所要 达到的外介中国革命成功的经验、对外政策及优秀的民族文化等目的,翻译过程中 所采用的特定的翻译策略和技巧的重要性愈是不可忽略。 归化指翻译上恪守本族文化的传统,回归地道的本族语表达方式。与之相反, 异化主张译文应以源语或原文作者为归宿,在翻译方法上迁就外来文化的语言特点, 吸纳外语表达方式。毛泽东著作中之战斗性语言的英译既是要让译文读者了解异国 文化,又立足于克服语言与文化的障碍。因此,两种翻译策略在交替采用时则显得 各有千秋,相得益彰。 第一章为综述。第一节主要探讨毛泽东选集中之战斗性语言所缘起的社会 与文化背景,毛泽东著作中之战斗性语言的逐步形成与发展。与此同时,介绍了毛 泽东著作中之战斗性语言对中国及其译本对世界的深刻影响以及其英译的重要意 义。第二节简要阐述了毛泽东著作在中华人民共和国成立后外译的情况。第三节介 绍了本文研究所基于的两大理论一功能对等理论与功能翻译理论。为了求得源文本 与译入语在内容上的近似或译者所要再现的原文所要体现在译入语中的功能,两种 理论都强调必须采用恰当的翻译策略与技巧来充分保持源文本的语言习惯和文化价 值。基于此点,归化与异化的翻译策略在翻译毛泽东著作中之战斗性语言的过程中 才相得益彰。第四节阐述了本论文的研究方法、目的及意义所在,所用的方法有综 m 福建师范大学硕士学位论文 合分析法、阐述分析法、文本的分析以及源文本及译入语文本的比较分析方法,并 通过详细的举例来突出前述两大翻译理论及所用翻译策略和技巧在翻译毛泽东著作 中之战斗性语言的重要性。 第二章通过理论与案例的结合,主要论述了毛泽东著作中之战斗性语言的特色 及其英译,并通过源文本及译入语的对比来阐述毛泽东著作中之战斗性语言的英译 之功能。第一节首先界定了战斗性语言的定义。第二节以功能翻译理论为基石展开 了对毛泽东著作中之战斗性语言的英译的四大功能的讨论。第三节从词汇、语法、 文体及文化的角度来分别阐述了毛泽东著作中战斗性语言英译的特色并对其做了详 细的分析。 第三章也是通过理论与案例的结合,着重以功能对等理论介绍了毛泽东著作中 之战斗性语言之语言特色、语法特色、文体特色、所蕴涵的文化特色及其英译在功 能上是否对等的问题,分析了对等并非同一,强调再现源语信息而不强求保持其表 达形式。第一节综述了功能对等理论在毛泽东著作中之战斗性语言英译的过程中所 起的重要作用。第二节分别从词汇层面、句法层面、文体层面及文化层面来探讨了 翻译毛泽东著作英译中之战斗性语言时所应用的一些策略及原文句式、文体及文化 色彩英译处理时之得失。 第四章主要论述了毛泽东著作中之战斗性语言英译时所采用的一些具体的翻译 技巧。第一节探讨了增词法在英译战斗性语言时的运用。第二节探讨加注在外介毛 泽东著作中之战斗性语言中文化色彩浓厚的表达时所起的作用。第三节论及了在保 持源语信息精神时省略法的使用。第四节论述删减与重组法在准确表达源语信息时 的重要性。第五节探求了毛泽东著作中之战斗性语言英译时创造性翻译法的使用。 第五章总结全文。结论部分全面概括了毛泽东著作中战斗性语言之英译的功能、 对其英译时所采用的策略及翻译技巧,同时也提出了对毛泽东著作语言英译进行跨 学科多视角的研究的必要性,目的在于抛砖引玉,以期使国外读者更加了解中国的 文化。 i v 福建师范大学硕士学位论文 s y n o p s i s m a ot s e 1 u n g ( h e r e a f t e rm a o ) w a sn o to n l yag r e a tl e a d e ro fc h i n e s er e v o l u t i o n ,b u t a l s oag r e a tm a s t e ro fe x c e p t i o n a lg i f tf o rl e t t e r s h i sw o r k sa n dp o e t r ya n t h o l o g yh a v e b e e na c k n o w l e d g e da ss p l e n d i dc u l t u r a lh e r i t a g e so ft h ew o r l d i nm a o sw o r k s t h e r e s u r g e sas t r e a mo fi r r e s i s t i b l es t r e n g t hf u l lo fv i t a l i t yi nt h em i l i t a n tl a n g u a g e ,w h i c h c o n v u l s e sp e o p l e sh e a r ta n ds o u la n do f f e r st h e mc o n f i d e n c ea n dp o w e rt of i g h t n o t o n l yd i dt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a o sw o r k sa c ta sab r i d g et o l i n ku pw i t ht h ec o u n t r i e sa r o u n dt h ew o r l d ,b u ta l s ol e n ta ni m p e t u st oa n de n r i c h e dt h e r e v o l u t i o n a r ys t r u g g l eo ft h ew o 订dp r o l e t a r i a t t h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a o sw o r k si s a b u n d a n ti nv a r i e t i e so fr h e t o r i c a ld e v i c e s ,i d i o m s ,a l l u s i o n sa n dm a o sc r e a t i v ew o r d so n h i so w na sw e l la si ne x a c t ,c l e a r c u ta n dh i g h l ys c i e n t i f i c1 a n g u a g e f u r t h e r m o r e ,m a o s p o e m sp o s s e s sr i c hc o n n o t a t i o n ,h i g l im o r a l ea n dl i t e r a r yg r a c e t oag r e a te x t e n t ,i ti s b e c a u s em a oe m p l o y e dt h e mi nh i sw o r k st h a tq u i t eaf e wa l l u s i o n sf i n c l u d i n gh i s t o r i c a l p e r s o n a g e s ) a n di d i o m sb e c a m ep o p u l a rw i t hp e o p l ea n dw i d e s p r e a d s i n c et h ef o u n d i n g o ft h ep e o p l e sr e p u b l i co fc h i n a ,m a o sp o l i t i c a lw o r k s ,t o g e t h e rw i t hh i sp o e m s ,h a v e b e e nt r a n s l a t e di n t om a n i f o l dl a n g u a g e sa n dp u b l i s h e da r o u n dt h ew o r l d ,w h i c hh a v e g a i n e dp o p u l a r i t ya n de x t e n s i v ec i r c u l a t i o na r o u n dt h ew o r l d n e v e r t h e l e s s ,b e i n g c o n f i n e dt ot h eh a r d s h i pa n da r d u o u s n e s so ft h et r a n s l a t i o np r o i e c t ,t h e r ee x i s t s u n a v o i d a b l ei n a t t e n t i v e n e s si nt h ee n m i s hv e r s i o no fm a o sw o r k s u pt on o w , t h e r eh a v e b e e nn oc o m p r e h e n s i v ea n ds y s t e m a t i cr e s e a r c h e si n t ot h ef u n c t i o n s ,f e a t u r e sa n d t e c h n i q u e so ft h ee n g l i s hv e r s i o no ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a 0 7 sw o r k si nt h ea c a d e m i a w h i c hi st h ef o u n t a i n h e a do ft h i st h e s i s 功ct h e s i si n v o l v e st w ot h e o r e t i c a lb a s e s f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ea d v o c a t e db yt h e a m e r i c a ns c h o l a re u g e n en i d ai sf o u n d e do nt h eb a s i so fc o m p a r i n gt h ew a y st h er e a d e r s o ft h et a r g e tl a n g u a g eu n d e r s t a n da n da p p r e c i a t et h er e n d i t i o nw i t ht h o s et h er e a d e r so f t h es o u r c el a n g u a g ed o b e s i d e s ,n i d ac o n t e n d st h a tt r a n s l a t o r so u g h tt or e p r o d u c et h e i n f o r m a t i o no ft h es o u r c el a n g u a g ei nt h er e c e p t o r sl a n g u a g ew i t ht h ec l o s e s tn a t u r a l e q u i v a l e n tf r o mm e a n i n gt os t y l et oa r r i v ea tt h em a x i m u me q u i v a l e n c eb e t w e e nt h e s o u r c el a n g u a g e ( h e r e a f t e rs l ) a n dt h et a r g e tl a n g u a g e ( h e r e a f t e rt l ) i nb o t hf o r m sa n d c o n t e n t s ,w h i c hi sa no p t i m u ma i m t r a n s l a t o r sw o r k i n gi nf o r e i g nl a n g u a g e sp r e s sa r e a l lt h el e a d i n ga u t h o r i t i e sp r o f i c i e n ta tb o t hc h i n e s ea n de n g l i s h h o w e v e r , c o n f i n e dt o t h et i m e sa n dt h eb a r r i e r so ft h ec u l t u r e s ,s o m er e n d i t i o n so ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei n m a o sw o r k sn e e dab i to fr e c o n s i d e r a t i o nf o rt h ep u r p o s eo fc o n v e y i n gi t sm a r r o w f u n c t i o n a la p p r o a c h e sa r ei nf a v o ro ft h en o t i o nt h a tt r a n s l a t i o na c t sa sam e a n st o c o n v e yt h ei n f o r m a t i o na n de m o t i o no ft h es o u r c el a n g u a g ea n di n f e c tt h et a r g e tl a n g u a g e r e a d e r ss i n c ei ti sas o c i a lp r o c e s sw h i c hh a p p e n si ns p e c i f i cs o c i a ls u r r o u n d i n g s t h e f u n c t i o n so ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a o sw o r k sa r es e l f - e v i d e n td u r i n gt h ew a r t i m e ,t o a c h i e v et h e s ef u n c t i o n s ,t r a n s l a t o r sh a v et or e t a i nt h ef u n c t i o n so ft h es la n dr e p r o d u c e t h ef u n c t i o n si nt h et la c c o r d i n gt oh a n sv e r m e e r s k o p o s t h e o r i ei sa l la p p r o a c hw h i c h s t i p u l a t e st h a tt h ep r i m ep r i n c i p l ed e t e r m i n i n ga n yt r a n s l a t i o np r o c e s si st h e “s k o p o s r u l e ”,t h a ti s ,“t h ee n di u s t i f i e st h em e a n s ”f o rt h ep u r p o s eo fi n t r o d u c i n gt h ee x p e r i e n c e o fw i n n i n gt h ec h i n e s er e v o l u t i o n ,t h ef o r e i g np o l i c i e sa n dt h es p l e n d i dc h i n e s ec u l t u r e a b r o a d ,t r a n s l a t o r sf e i to b l i g e dt oa d o p ts p e c i f i ct r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dt e c h n i q u e si n t r a n s l a t i n gt h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a o sw o r k s d o m e s t i c a t i o ni sa na p p r o a c hb yw h i c ht r a n s l a t o r ss h o u l do b s e r v et h em o d e so f e x p r e s s i o nw h i c ht h er e c e p t o r so ft h et la r ef a m i l i a rw i t h b yc o n t r a s t 。a l i e n a t i o nr e f e r s t ot h et r a n s l a t i o ns t r a t e g yw h i c hm a k e st h er e a d e r so ft h et a r g e tt e x ta c c o m m o d a t e v 福建师范大学硕士学位论文 t h e m s e l v e st ot h ef o r e i g nc u l t u r ea n da s s i m i l a t et h ew a yt h es o u r c et e x ti se x p r e s s e d t h e e n g l i s hv e r s i o no ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a p sw o r k si sn o to n l yt a r g e t e da tm a k i n g t h er e c e p t o r so ft h et la p p r e c i a t et h ee x o t i cc h i n e s ec u l t u r e ,b u ta l s oh a v i n gaf o o t h o l d o i lo v e r c o m i n gt h e1 a n g u a g ea n dc u l t u r eo b s t a c l e s c o n s e q u e n t l y ,t h e s et w ot r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa r ee m p l o y e da l t e r n a t i v e l ya n dc o m p l e m e n te a c ho t h e rw e l l t h et h e s i si sc o m p o s e do ff i v ec h a p t e r s t h ef i r s tc h a p t e ri sag e n e r a li n t r o d u c t i o nt ot h es o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n do f t h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a p sw o r k s ,t h ef o r m a t i o na n di t sd e v e l o p m e n t m e a n w h i l e ,t h e f a r r e a c h i n gi m p a c to ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a o sw o r k so nc h i n aa n di t sv e r s i o n so n t h ew o r l da r ed i s c u s s e d a n dt h e nt h et w ob a s i ct r a n s l a t i o n 也e o r i e s ,i n c l u d i n gt w oo t h e r t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,d o m e s t i c a t i o na n da l i e n a t i o n ,w h i c hh a v ep a v e dt h ew a yf o rt h i s t h e s i s ,a r ee x p l o r e dt oe m p h a s i z et h a tp r o p e rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so u g l l tt ob ea d o p t e dt o p r e s e r v et h el a n g u a g et r a d i t i o na n dc u l t u r a lv a l u e f i n a l l y ,t h er e s e a r c hm e t h o d s ,p u r p o s e a n ds i g n i f i c a n c eo ft h i st h e s i sa r ei l l u s t r a t e d c h a p t e rt w or e l a t e sm a i n l yt h ef e a t u r e so ft h em i l i t a n tl a n g n a g ei nm a p sw o r k sa n d i t se n g l i s ht r a n s l a t i o nb yc o m b i n gt h et h e o r i e sa n dt h ee x a m p l e s ,i t sf u n c t i o n sa n dt h e f u n c t i o n so fi t se n g l i s hv e r s i o ni n c l u d e d f u r t h e r m o r e ,t h et h e s i sg o e st od e t a i l so nt h e f e a t u r e so ft h ee n g l i s hv e r s i o no ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a p sw o r k sf r o mt h e p e r s p e c t i v e so fl e x i c a l ,s y n t a c t i c a l ,s t y l i s t i ca n dc u l t u r a l l e v e l s c h a p t e rt h r e ep u t sas t r e s so nt h ec o n t r a s t i v es t u d i e so nt h el e x i c a l ,g r a m m a t i c a l , s t y l i s t i ca n dc u l t u r a lf e a t u r e so ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a p sw o r k sa n di t se n g l i s h r e n d i t i o nb a s e do nt h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h r o u g ht h ec o m b i n a t i o n so ft h e o r ya n d c o n c r e t ee x a m p l e s ,m a k i n ga na n a l y s i so ft h es i g n i f i c a n c eo fr e p r o d u c i n gt h es p i r i to ft h e s lr a t h e rt h a nc o n f o r m i n gt ot h eo r i g i n a lf o r m s c h a p t e rf o u rp r i m a r i l ye x p o u n d ss o m ec o n c r e t et r a n s l a t i o nt e c h n i q u e se m p l o y e di n t r a n s l a t i n gt h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a p sw o r k s ,d i s c u s s i n gt h et e c h n i q u e so fa d d i t i o n , a n n o t a t i o n ,o m i s s i o n ,r e d u c t i o na n da d j u s t m e n t ,a n dc r e a t i v et r a n s l a t i o nr e s p e c t i v e l y c h a p t e rf i v ei st h ec o n c l u s i o no ft h et h e s i s ,w h i c hs u m m a r i z e st h ef u n c t i o n so ft h e m i l i t a n tl a n g u a g ei nm a p sw o r k sa n dt h o s eo fi t se n g l i s hv e r s i o n ,c o u p l e dw i t ht h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dt e c h n i q u e s i nt h em e a n t i m e ,p r o p o s a l sf o rf u r t h e rr e s e a r c h e s i n t ot h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no fm a p sw o r k sb y a d o p t i n gi n t e r d i s c i p l i n a r ya n d m u l t i - p e r s p e c t i v em e t h o d sa r em a d ea sam o d e s ts p u rt oi n d u c eb e t t e ri d e a sf o rs p r e a d i n g c h i n e s ec u l t u r et ot h ew o r l d 。 v i c h a p t e r o n e a ni n t r o d u c t i o n m a ot s e - t u n g ( h e r e a f t e r ,m a o ) w a sag r e a tl e a d e ro fc h i n e s er e v o l u t i o n h i sw o r k s a n dp o e t r ya n t h o l o g yh a v em o v e dt h ew h o l en a t i o na n db e e na c k n o w l e d g e da ss p l e n d i d c u l t u r a lh e r i t a g e so ft h ew o r l d a sm o s to fh i sw o r k sw e r ew r i t t e nd u r i n gt h ew a r t i m e ,i t i sw o r t ho u rn o t i c eo ft h em i l i t a n tl a n g u a g ew i t hc h i n e s ec h a r a c t e r i s t i c sh ee m p l o y e di n h i sw r i t i n g ,a n dw i l lb ei n t e r e s t i n gf o ru st os t u d yi t sf e a t u r e sa n dt r a n s l a t i o n si ne n g l i s h 1 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h em i l i t a n tl a n g u a g ei nm a o sw o r k s 1 1 1t h es o c i a la n dc u l t u r a lb a c k g r o u n do ft h em i l i t a n tl a n g u a g ei n f r o mt h e1 9 3 0 s ,c h i n af e l li n t oh e l p l e s s n e s sa n ds u f f e r e da g r e a td e a lf r o mj a p a n e s e i n v a s i o n t h i sd e c a d ep r e s e n t e dap i v o t a lp h a s eo fm o d e mc h i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 自由锻锻工岗前情绪管理考核试卷含答案
- 2026年新科教版初中七年级语文上册第一单元记叙文语言品味训练卷含答案
- 琴弦制作工安全防护评优考核试卷含答案
- 2026年新科教版初中七年级科学上册第三单元地球运动昼夜变化卷含答案
- 化学铣切工风险评估知识考核试卷含答案
- 无线电监测与设备运维员安全文明竞赛考核试卷含答案
- 2026年新科教版初中八年级英语下册第三单元英语非谓语动词专题卷含答案
- 2026年新科教版初中八年级道德与法治下册第三单元人民当家作主卷含答案
- 缩放排工安全知识宣贯知识考核试卷含答案
- 日间手术术后感染控制策略
- 流产后关爱流程
- 医美代运营合同协议书
- GB/T 6900-2025铝硅系耐火材料化学分析方法
- 2025年山东档案职称考试真题及答案考生回忆版
- GB/T 17456.1-2025球墨铸铁管、管件和附件外表面锌基涂层第1部分:带终饰层的金属锌及锌合金涂层
- 央企出国外事安全培训课件
- 药食同源中药课件
- 2026中考数学《重难点解读+专项训练》专题09 二次函数与胡不归综合应用(学生版+名师详解版)
- (正式版)DB15∕T 3202-2023 《高纬度多年冻土区公路工程地质勘察技术规范》
- 新修订保密法培训课件
- 细胞凋亡的研究方法与技术体系
评论
0/150
提交评论