已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 摘要 近年来,国内外许多学者将语篇语言学相关理论应用到翻译研究,为翻译研究 提供了独特的视角,促进了翻译理论与实践的发展。在这一背景下,本课题研究拟 将主位推进理论应用于源语和译语语篇的翻译对比研究,探讨语篇的连贯性和一致 性。具体说来,通过综述主述理论的研究与发展( 从m a t h e s i u s 提出的有关主述位的 研究到d a n e s ,h a u i d a y ,b r o w n 和y u l e 等语言学家对主述位结构研究) ,力求理清 主位结构与信息结构的区别、话题、主位、主语以及主位分类等重要概念。在阐述 国内外学者研究成果的同时,重点介绍主位推进理论,主位推进典型模式、各自特 点及其语篇分析功能,从结构角度把握作者蕴含的交际意图,为探讨译文构建奠定 理论基础。本研究选用培根的论人生等作品的不同中文译本,应用主位推进理 论,从结构与语篇意义角度来探讨译本间的差异,分析英汉翻译中所呈现出的主位 推进模式,包括保留,转换,重构等语言现象。本研究发现:借鉴功能语言学主位 推进概念,是实现译文语篇衔接与连贯的有效方法。把句子看作信息携带者时,便 可从主位述位以及话题及焦点的角度来分析这些结构,从而考察出该句子的潜在效 果,使言语行为的构建具有文本意义,为源语或译语文本所实现的社会功能起到关 键的作用,成为众多翻译理论中实用性和可操作性均较强,因而可资借鉴、更可深 入继续研究的一种理论。 关键词:语篇翻译;译文对比;主述位结构;主位推进模式 中文文摘 中文文摘 近年来,国内外许多学者将语篇语言学相关理论应用到翻译研究,为翻译研究 提供了独特的视角,促进了翻译理论与实践的发展。本文将d a n e s 提出的主位推进 理论应用于翻译实践的研究,尝试从一个新的角度去探讨和分析不同译本间的差异 性,探寻提高翻译文本质量的方向,探讨和分析不同译本间的差异以及英汉翻译过 程中出现的现象,探讨主位推进这一结构衔接手段对于英汉语篇翻译之裨益并得出 一些相应的启示。 本文分为五个章节: 第一章为引言,阐述论文的研究背景,探讨了将主位推进理论应用于英汉翻译 研究和译文对比的动机与可行性。国内对于翻译理论的研究多着眼于单句的处理和 涉及二,三个句子的“拆句和并句 的处理。运用主位推进理论则可着眼于整个语 篇,探讨整个旬群的主位所构成的主位推进模式所体现的语篇目的和效果。主位推 进模式作为一种信息结构,是作者交际意图的体现,是构建译文时不可或缺的重要 参照。目前众多译文对比分析都着眼于h a l l i d a y 所提出的概念意义和人际意义的传 递视角,主位推进理论可提供新的视角来探讨译文的差异性。 第二章为文献综述,阐述了从m a t h e s i u s 提出的有关主述位的研究到d a n e s , h a l l i d a y ,b r o w n 和y u l e 等语言学家对主述位结构研究,以及主位结构与信息结构 的区别等。综述了国内外学者将主位理论应用于翻译研究的相关成果,包括徐盛桓 提出的主位理论对于翻译实践的意义,以及其他国内的学者的研究成果。总结了翻 译过程中主位结构转换现象的研究,包括b a k e r 与f a w c e t t 的观点,他们都探讨了在 翻译过程中,主位结构的转换现象。最后综述了国内外学者将主位推进模式理论应 用于翻译研究的成果。以上的这些研究成果对本文具有宝贵的借鉴意义。 第三章,主要介绍主述位理论和主位推进模式理论。主位结构是功能语法中语 篇功能的重要组成部分,为了研究句子中不同成分在交际中的作用,m a t h e s i u s 较早 的提出了主位和述位的概念。h a l l i d a y ,t h o m p s o n 等人则在此后的研究中,接受和 发展这个概念,形成了较为完整的理论。h a l l i d a y 区分了单项主位,复项主位和句 项主位,这些概念的提出进一步丰富了主位结构的理论,为每个句子的主位成分的 分析提供了理论基础。接下来为了后续的研究,探讨了句子信息分布的情况,分析 了h a l l i d a y 与徐盛桓在这个问题上的不同看法,同时总结出分析句子信息分布的操 作启示。其次,本文对比了主位,话题,主语这几个重要的概念以便于后面章节的 分析,主位与话题的区别在于:在句子中位置的不同,作用域的不同以及确定性的 不同,而话题与主语之间的区别主要在于:主语与动词之间总有语义关系,分清这 几个概念,对语篇分析和英汉翻译都很有帮助。最后基于朱永生提出四种主位推进 模式,文章分别介绍了它们的主要特点及其语篇分析功能。 第四章,本章首先探讨了主位推进模式对于翻译实践的意义,主位推进模式作 为原作者交际意图的体现,译者必须认真识别,准确领悟。不论是在增强对原文的 理解上,还是在译文构建的时候作为重要参照,主位推进模式对于翻译实践有重要 的指导意义。从主位推进的角度比较不同中文译本对于论家庭和论读书这些章节的 部分句子的主位推进的处理,我们发现翻译过程中,了解原文的主位推进模式,在 不影响译文行文习惯的情况下保留原文的主位推进模式,将最大程度的还原原作者 l 中文文摘 的交际意图及原文所包含的语义信息。但是由于译文与原文是两种截然不同的文字, 在翻译时不可能总遵循原文的主位推进方式。在翻译是一味保留原文的推进模式是 不可取的,在某些情况下必须根据译文的相关特点对原文的主位推进模式进行转换。 对比论真理章节中不同译本对于原文推进模式处理,发现有时将英语的主语主位结 构转换成汉语的话题主位结构是强制性选择,通过单旬主位结构的转换进而形成句 群主位推进的转换。论园林中的案例对比,揭示了英汉翻译中,主位推进模式的重 构现象,上面的一些示例可以看到,为了更加符合汉语的语言习惯,主位结构的转 换或者主位推进模式的转换在英汉翻译中是一种不可避免的现象。在翻译的过程中 原文的主位推进模式固然是构建译文的重要参照,但并不代表在任何时候都要照搬 原文的主位推进模式。英译汉的过程中,需要首先确定文章的主题,按照汉语的习 惯来安排信息结构,转换或者重构原文的主位推进模式以达到等效的交际效果。 第五章,为对本项研究的结论,重申了主位推进模式在英汉互译中保持语篇的 连贯性,以达到言语交际目的的重要性,得出一些具有实际操作价值的启示。同时, 提出了本项研究的局限性以及今后的研究方向。 通过译文对比,可归纳出以下一些启示: 一、在翻译中,原文的主位推进模式是原作者交际意图的体现,是译文构建的 重要参考,在符合译文语言习惯的前提下应尽可能的保留。 二、在翻译中,汉语的话题主位的特征应该得到体现。有时候,将英语的主语 主位转换成汉语的话题主位是强制性的选择。 三、英语述位后部的信息只是新信息的一部分,汉语的译文却经常用一个句子 来表达,这样既强调了新信息,而且比将该词译成修饰成分更符合汉语习惯。 四、英汉语在选择何种成分做主位时候,有各自的倾向性,须符合文本的语言 习惯。 此外由于篇幅的关系,本文在分析的全面性和透彻性上还存在一些不足,这是 日后研究有待改进的地方。全文旨在提高译者对翻译中主位推进模式重要性的认识, 后续的工作有两个方向,一是通过大量的语料分析保证观察的充分性和可靠性,进 而总结出在英汉翻译过程中主位推进模式转换的一些普遍规律;二是要探讨将主述 位理论特别是主位推进模式应用于计算机自动化翻译的可行性。 i v a b s t r a c t a b s t r a c t r e s e a r c h e r sa th o m ea n da b r o a dh a v et r i e dt oa p p l yt e x t u a l l i n g u i s t i ca p p r o a c h e st o t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,p r o v i d i n gu sw i t hb o t ht h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a li m p l i c a t i o n sf r o m p e r s p e c t i v e so t h e rt h a nt r a d i t i o n a lo n e s i ti si nt h i sb a c k g r o u n dt h a tt h ep r e s e n ts t u d y t a k e si tu p o ni t s e l ft oa p p l yt h et h e m ep r o g r e s s i o nt h e o r yo ft h ef u n c t i o n a ls c h o o lt oa c o m p a r i s o no fs o u r c et e x t sa n dt r a n s l a t e dt e x t sa sam e a n so fe n s u r i n gt e x t u a lc o h e s i o n a n dc o h e r e n c eo ft r a n s l a t e dv e r s i o n s t h ep r e s e n ts t u d ys t a r t sw i t hab r i e fr e v i e wo ft h e s t u d i e so nt h et h e m et h e o r yf r o mt h et h e m e r h e m ea d v a n c e db ym a t h e s i u st ot h e t h e m e r h e m es t r u c t u r eb yd a n e s ,h a l l i d a y , b r o w na n dy u l e ,d i s t i n g u i s h i n gs u c h c o n c e p t sa st o p i c , t h e m e ,s u b j e e t ,t h e m es t r u c t u r e ,i n f o r m a t i o ns t r u c t u r ea n dc l a s s i f i c a t i o n o ft h e m e s u c har e v i e wp a v e st h ew a yf o ro u re m p h a s i so l la p p l i c a t i o no ft h et h e m e p r o g r e s s i o nt h e o r yt oc o n c r e t ea n a l y s i so fs o m et y p i c a lp a t t e r n so ft h e m ep r o g r e s s i o n , t h e i rr e s p e c t i v ec h a r a c t e r i s t i e sa n dt h ef u n c t i o n so ft e x ta n a l y s i s a i lt h i sc a r lb es a i dt o s e r v ea sat h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rs t r u c t u r i n gat c x tw h e r e b yt h ea u t h o ra i m st oa c h i e v e h i sc o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o n w i t hv a r i o u sc h i n e s ev e r s i o n so fe s s a yb yb a c o na sa m a j o rs o u r o ef o ro u rc o m p a r a t i v es t u d y , w es e to u tt oe x p l o r et h eg r e a tp o t e n t i a l so ft h e t h e m ep r o g r e s s i o nt h e o r yf o re n s u r i n gt h er e c o n s t r u c t i o no fat e x ti nt e r m so ft e x t u a l c o h e s i o na n dc o h e r e n c e i ti sf o u n dt h a tm e t i c u l o u sa n a l y s e so fs u c hs i g n a l sa st o p i ca n d f o c u si nat h e m e r h e m es t r u c t u r ea si n f o r m a t i o nc a r r i e rw i l lb eo fg r e a ts i g n i f i c a n c et o r e a l i z a t i o no ft h es o c i a lf u n c t i o n so fat e x ta n df o rt h a tm a t t e r , t h o s eo fat r a n s l a t e dt e x t i n c o m p a r i s o nw i t ho t h e rt h e o r i e s ,t h et h e m ep r o g r e s s i o nt h e o r yo ft h ef u n c t i o n a ll i n g u i s t i c s c h o o lf i n d si t sw i d e r a n g i n ga p p l i c a b i l i t ya n df e a s i b i l i t yi nt e x tp r o d u c t i o ni ng e n e r a la n d t r a n s l a t i o ni np a r t i c u l a r , h e n c eat h e o r yw o r t h yo fo u rr e f e f e n c ea n df u r t h e re x p l o r a t i o n s k e y w o r d s :t e x tt r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t i o nc o m p a r i s o n ;t h e m e - r h e m es t r u c t u r e ;t h e m a t i c p r o g r e s s i o np a t t e r n s 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 本人( 姓名)陵真学号窒q q 鱼q 垒2 圣专业墓透蚤壹塞堂 所呈交的学位论文( 论文题目:主位理论及其在英汉语篇翻译中的应用 t h e m e - r h e m et h e o r ya n di t sa p p l i c a t i o nt ot r a n s l a t i o no fe n g l i s ht e x t s i n t oc h i n e s e ) 是本人在导师指导下,独立进行的研究工作及取得的研究 成果。尽我所知,除论文中己特别标明引用和致谢的内容外,本论文不 包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本论文的研 究工作做出贡献的个人或集体,均已在论文中作了明确说明并表示谢 意,由此产生的一切法律结果均由本人承担。 本人完全了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 福建师范大学有权保留学位论文( 含纸质版和电子版) ,并允许论文被 查阅和借阅;本人授权福建师范大学可以将本学位论文的全部或部分内 容采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文,并按国家 有关规定,向有关部门或机构( 如国家图书馆、中国科学技术信息研究 所等) 送交学位论文( 含纸质版和电子版) 。 ( 保密的学位论文在解密后亦遵守本声明) 学位论文作者签名:携真 签字日期:少j 1 年妫了日 指导教师签名:f 可很久 签字日期:m 7 年,月7 日 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c ho r i e n t a t i o n t h e r ea r eal o to fa p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s ,s u c ha sl i n g u i s t i c s o r i e n t e d a p p r o a c h ,f u n c t i o n - o r i e n t a t e da p p r o a c h ,p h i l o s o p h i c a la p p r o a c h ,c u l t u r e d - b a s e da p p r o a c h , e t c e u g e n e 八n i d ap r o p o s e sd y n a m i ce q u i v a l e n c e f o rn i d a ( 1 9 6 4 :1 6 4 ) ,e q u i v a l e n t r e s p o n s ei so n eo ft h e “f o u rb a s i cr e q u i r e m e n t so fat r a n s l a t i o n ”,n a m e l y , ( 1 ) m a k i n g s e n s e ;( 2 ) c o n v e y i n gt h es p i r i ta n dm a n n e ro ft h eo r i g i n a l ;( 3 ) h a v i n gan a t u r a la n de a s y f o r mo fe x p r e s s i o n ;a n d ( 4 ) p r o d u c i n gas i m i l a rr e s p o n s e n i d a si n f l u e n c ei nt r a n s l a t i o n s t u d i e si sr e m a r k a b l ea n dh eh a sl e f ta ni n d e l i b l em a r ki nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n ( m u n d a y , 2 0 0 1 :4 3 )m a n ys c h o l a r s r e s e a r c h e sc o n c e n t r a t eo nc o m p a r a t i v ea n a l y s e s ,t h a ti s ,t h e s t u d yo fs i m i l a r i t i e sb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s s o m eo ft h e me v e nu s ee n g l i s h s t r u c t u r e sa n dp a t t e r n st oe x p l a i nt h el i n g u i s t i cp h e n o m e n ai nc h i n e s e ,w h i c hg i v eu s s o m ea p p r o a c h e so nr e v e a l i n gs o m ei m p o r t a n td i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e s t r a n s l a t i o ni sn o to n l ym e a n i n gt r a n s l a t i o nb u ta l s ot e x tt r a n s l a t i o n j u s ta sh u a n g g u o w e n ( 2 0 0 1 :2 ) p o i n t so u tt h a ts y s t e m a t i cf u n c t i o ng r a m m a ri sm o r ea g r e e a b l ei nt e x t t r a n s l a t i o nt h a na n yo t h e rt h e o r yo nt r a n s l a t i o n w em a yf i n da na p p r o a c hf r o mf u n c t i o n l i n g u i s t i c sw h i c hw i l lh e l pu n d e r s t a n dt h em e a n i n go fs ta n dc o n s t r u c tt h em e a n i n go f t t 1 2m o t i v a t i o na n d f e a s i b i l i t y b a s e do nt h ef o l l o w i n gr e a s o n st h et h e o r i e so ft h e m a t i cp r o g r e s s i o na r ea p p l i e dt o t h et r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dc o m p a r a t i v ea n a l y s i so ft r a n s l a t i o n ( 1 ) i nt h ep a s t ,t h es t u d yo ft r a n s l a t i o nm a i n l yf o c u s e do nt h el e x i c a la n ds e n t e n c e l e v e l so ft r a n s l a t i o n n o w a d a y sm a n ys c h o l a r sa th o m ea n da b r o a da r ep a y i n gm o r e a t t e n t i o nt ot h et r a n s l a t i o nf r o mt e x tp e r s p e c t i v e h e l p e dw i t ht h et h e o r yo ft h e m a t i c p r o g r e s s i o n ,t h ep a p e rf o c u s e so nt e x tt r a n s l a t i o n ( 2 ) t h e n a t u r eo ft r a n s l a t i o ni st oc o n v e yt h ec o n t e n to ri n f o r m a t i o ni m p l i e di no n e l a n g u a g eb yu s i n ga n o t h e rl a n g u a g e ( w a n gk e f e i ,1 9 9 7 :1 ) t h e m ep r o g r e s s i o np a t t e r n ,a s a ni n f o r m a t i o ns t r u c t u r e ,e m b o d i e st h ea u t h o r sc o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o na n di s i n d i s p e n s a b l ea p p r o a c ht oc o n s t r u c t i n gt r ( 3 )c u r r e n t l y , m o s tc o m p a r a t i v ea n a l y s i so ft r a n s l a t i o nc o n c e n t r a t e so nt h e 1 福建师范大学陈真硕士学位论文 p e r s p e c t i v ep r o p o s e db yh a l l i d a yi nt r a n s f e r r i n gt h en o t i o na n di n t e r p e r s o n a lm e a n i n g s t h et h e o r yo ft h e m a t i cp r o g r e s s i o nm a yo f f e ran e wp e r s p e c t i v et os t u d yt h ed i f f e r e n c e b e t w e e nd i f f e r e n tv e r s i o n so ft r a n s l a t i o n s u c han e wp e r s p e c t i v ew i l lc o n c e n t r a t eo nt h e t r a n s f e ro ft h ed i s c o u r s em e a n i n ga sw e l la st h ei n t e r p e r s o n a lm e a n i n gc o n t a i n e di nt h e p r o g r e s s i o np a t t e r n so ft h eo r i g i n a lt e x ta n dc o n s e q u e n t l yt h ed i f f e r e n c eo fd i f f e r e n t v e r s i o n so ft r a n s l a t i o nc a nb ea n a l y z e ds t r u c t u r a l l y t os u mu p ,t h et h e m a t i cp r o g r e s s i o nm a yo f f e rat h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h ep r i n c i p l e s o fc o n s t r u c t i n gt h ec o n t e x t u a lc o h e s i o na n dc o h e r e n c ea n dp r o v i d ean e wp e r s p e c t i v ef o r t h et r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dc o m p a r a t i v ea n a l y s i so ft r a n s l a t i o n 1 3s t r u c t u r e t h ep r e s e n tt h e s i sc o m p r i s e sf i v ec h a p t e r s c h a p t e r 1i st h ep r e f a c et h a ti n t r o d u c e st h er e s e a r c hb a c k g r o u n do ft h ep a p e r , p r o b e s t h ef e a s i b i l i t yo fa p p l y i n gt h et h e m a t i cp r o g r e s s i o nt h e o r i e st ot h es t u d i e so ft r a n s l a t i o n f r o me n g l i s ht oc h i n e s ea n dt h et r a n s l a t i o nc o m p a r i s o n ,a n do u t l i n e st h er a n g eo fs t u d i e s c h a p t e r2i st h el i t e r a t u r er e v i e w , f o c u s i n go nt h es t u d i e so ft h et h e m ea n dr h e m e , s t u d i e so ft h e m e t h e m et h e o r yb ym a t h e s i u s ,d a n e s ,b r o w na n dy u l e ,a n dh a l l i d a ye ta 1 , t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h et h e m a t i cs t r u c t u r ea n di n f o r m a t i o ns t r u c t u r e t h i sc h a p t e ra l s o s u m m a r i z e sr e l e v a n ta c h i e v e m e n t so fs t u d i e so nt h e m a t i cs t r u c t u r et r a n s f e ri nt h ep r o c e s s o ft r a n s l a t i o n ,t h ea p p l i c a t i o no ft h e m et h e o r i e sa th o m ea n da b r o a dt ot h et r a n s l a t i o n s t u d i e sa n dt h e nd r a w ss o m eu s e f u lc o n c l u s i o n sf r o mt h e s ea c h i e v e m e n t s c h a p t e r3m a i n l yi n t r o d u c e st h et h e m e - r h e m et h e o r y , c l a s s i f i c a t i o no ft h e m e sa n d i d e n t i f i c a t i o no fk e yn o t i o n sa st o p i c ,t h e m ea n ds u b j e c t ,e t e ,p u t t i n ge m p h a s i so nt h e i n t r o d u c t i o no ft h et h e m a t i c p r o g r e s s i o nt h e o r y , s e v e r a lt y p i c a lp a t t e r n so ft h e m a t i c p r o g r e s s i o n ,a n dt h e i rc h a r a c t e r i s t i c sa n df u n c t i o n st ot e x t a l lo ft h e s el a yat h e o r e t i c a l b a s ef o rt h i sp a p e ri nc o m p r e h e n d i n gt h ei n t e r p e r s o n a lp u r p o s eo ft h ea u t h o rf r o ma p e r s p e c t i v eo fs t r u c t u r ea n di ns t u d y i n gt h ec o n s t r u c t i o no ft r a n s l a t i o n c h a p t e r4i s h o wt h et h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r ni s a p p l i e di n t op r a c t i c e i n c o m p a r i s o nw i t hd i f f e r e n tv e r s i o n so ft r a n s l a t i o ni np r o c e s s i n gm o d e sf o rt h e m a t i c p r o g r e s s i o np a t t e r n so fs o u r c et e x t ,t h i sc h a p t e rp r e s e n t st h es t u d i e so nd i f f e r e n c e so f d i f f e r e n tv e r s i o n so ft r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fs t r u c t u r ea n dd i s c o u r s em e a n i n g , w h i c hm a i n l yi n c l u d et h ei n t r o d u c t i o no ft h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n so fs o u r c et e x tt o t h et r a n s l a t i o np r a c t i c e ,p r e s e r v i n gt h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n so ft h es o u r c et e x t ,a n d 2 垒兰2 1 1 :2 竺! 望竺坐竺1 2 竺 一一 _ 一_ _ - - _ - _ _ _ _ _ _ _ l _ l - _ _ _ _ 一一 c o n v e r s i o na n dr e c o n s t r u c t i o no ft h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n so ft h eo r i g i n a lt e x t , e t c o na c c o u n to ft h eh y p o t a c t i cc h a r a c t e r i s t i c so fe n g l i s ha n dp a r a t a c t i cc h a r a c t e r i s t i c so f c h i n e ,t h et h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r n so ft h eo r i g i n a lt e x ta r er e q u i r e dt ob ep r e s e r v e d , n a n s f b n e da n dr e c o n s t r u c t e di nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o ni no r d e r t og e tt h ei n t e r p e r s o n a l p u r p o s e so ft h ea u t h o r a tm a x i m u m c h a p t e r5p r e s e n t st h ec o n c l u s i o n s d r a w nf r o mt h es t u d i e s ,r e a f f i r m st h es i g n i f i c a n c e o ft h e m a t i cp r o g r e s s i o np a t t e r nt ot h ed i s c o u r s ec o h e s i o ni nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n 丘嘞e n g l i s ht oc h i n e s ea n dc h i n e s et oe n g l i s hf o ra c h i e v i n gt h el i n g u i s t i ci n t e r p e r s o n a l p u r p o s e sa n dg a i n ss o m ee n l i g h t e n m e n tf o ra c t u a lp r a c t i c e s a t t h es a m et i m e ,i ta l s o p r o p o s e st h el i m i t a t i o n sa n d f u t u r eo r i e n t a t i o no fs t u d i e sa sw e l l 3 c h a p t e r t w ol i t e r a t u r er e v i e w c h a p t e r t w ol i t e r a t u r er e v i e w t h e m e - r h e m es t r u c t u r ei sa l le s s e n t i a lp a r to ft e x t u a ll i n g u i s t i c s a te a r l i e rt i m e , m a t h e s i u s ,t h ef o u n d e ro ft h ep l a g u es c h o o l ,f i r s tp u tf o r w a r dt h ei d e a so ft h e m ea n d r h e m ei nh i sw o r ko ns o - c a l l e df u n c t i o n a ls e n t e n c ep e r s p e c t i v e ( 1 9 3 9 ) ,w h i c ha r et h e r u d i m e n to fm o d e r ns t u d yo nt h e m e - r h e m es t r u c t u r e h ep r o p o s e dt h ea c t u a ld i v i s i o n b ya n a l y z i n gc o m p o n e n ti n f o r m a t i o ni ns e n t e n c e s ,w h i c hi sa l s oc a l l e dt h ef u n c t i o n a l s e n t e n c ep e r s p e c t i v e h ea i m e dt os t u d yt h ed i f f e r e n te l e m e n t si nas e n t e n c ew h i c hg a v e r i s et od i f f e r e n tf u n c t i o n s a c c o r d i n gt oh i m ,t h ef i r s te l e m e n ti nas e n t e n c eh a sas p e c i a l f u n c t i o n ,n a m e l yt h es t a r t i n g - p o i n to ft h em e s s a g e h ed i v i d e das e n t e n c ei n t ot w op a r t s : o n ei st h eb a s i so ft h eu t t e r a n c e ,w h i c hi sk n o w na st h e m e ,c o m i n gf i r s ti nas e n t e n c e ;t h e o t h e ri st h en u c l e u so ft h eu t t e r a n c e ,w h i c hi sd e f i n e da sr h e m e ,r e m a i n d e r so ft h e f o l l o w i n gp a r t ( m a t h e s i u s :1 9 6 1 1 9 7 5 :8 1 ) g e n e r a l l ys p e a k i n g ,t h e m eh o l d st h eo l d i n f o r m a t i o na n dr h e m ec a r r i e st h en e w 2 1 s t u d yo nt h e m ea n dr h e m es t r u c t u r e o nt h eb a s i so fm a t h e s i u s s t u d y , t h e r ea r em a n ys c h o l a r sw h oh a v es t u d i e dt h e m e a n dr h e m e i n1 9 7 0 ,a n o t h e rc z e c hl i n g u i s te d a n e s ( 1 9 7 0 ) p o i n t e do u ti nh i sp a p e r o n l i n g u i s t i ca n a l y s i so ft e x ts t r u c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论