(英语语言文学专业论文)功能理论与汉英旅游翻译:以泉州为个案.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)功能理论与汉英旅游翻译:以泉州为个案.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)功能理论与汉英旅游翻译:以泉州为个案.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)功能理论与汉英旅游翻译:以泉州为个案.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)功能理论与汉英旅游翻译:以泉州为个案.pdf_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学同等学力硕士学位论文 中文摘要 随着旅游业的不断发展,汉英旅游翻译己成为促进中国国际旅游业发展的 一项不可或缺的活动。对外旅游宣传品承载着提升旅游产品形象、拓展国际 , 市场的重要功能。然而,目前许多旅游资料的英译文本存在一系列问题,难 以起到对外宣传和吸引国外游客的作用。本项研究尝试从功能主义翻译观入 手,探讨如何通过有效的翻译提高泉州对外旅游文本的宣传效果。 功能理论是一个广义的概念。德国学者提出的翻译“目的论”,奈达的“功 能对等论”和纽马克的“文本功能分类说”都有助于从功能角度探视翻译。 本文认为,旅游文本的主要功能是诱导功能。从这一目的出发,在翻译时为 成功实现译文预期目的,译者可以对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文 本的英译文在译入语语境中能否达到j 期的宣传效果,实现吸引国外旅游者 的目的,是翻译的关键。 本文以泉州旅游文本为个案,对英汉旅游文本中的文化差异和语言习惯 进行了分析,其中,文化差异涉及审美、价值观及风俗习惯;语言使用习惯 的对比基于作者搜集的大量语料。对比得出,泉州旅游文本倾向于使用华丽 词藻,修辞格和诗词典故;而英语旅游文本倾向于使用简洁,条理并且亲近读 者的语言。鉴于此,本文指出,旅游文本的翻译应遵循功能对等的原则,以 实现旅游文本的诱导功能。为实现这一目标,翻译时往往需要做出相应的调 整和改动,译者可根据实际情况采用不同的翻译策略。 关键词:功能翻译;泉州旅游文本;旅游翻译;目的论9 翻译策略 福建师范大学同等学力硕士学位论文 中文文摘 作为外国游客获得旅游信息的主要渠道,旅游文本起到了重要作用。但是,目前许多 中文旅游文本的英译本还不尽人意,达不到旅游宣传的目的。因此,中文旅游文本的英译 需要进一步深入研究。 由于汉英旅游翻译目的是为外国游客提供旅游信息,引起他们到中国旅游的兴趣。目 地文本在目的语境中的主要功能是译者在翻译过程中应该谨记的主要因素。因此,汉英旅 游翻译中注重旅游文本功能的研究将对汉英旅游翻译大有帮助。相关理论包括德国学者们 提出的目的论,奈达的动态功能对等等理论和纽马克的语义与交际翻译理论。这些理论 尽管本质和在翻译实践中的作用不同,但是它们对旅游翻译都具有主要指导意义。 在分析功能翻译理论及大量事例的基础上,作者得出以下结论:功能论方法是汉英旅 游翻译的有效指导理论。在翻译过程中,译者应始终牢记目的文本的初始功能,译语受众 对于译文要能够理解并且能够接受。由于语言,文化的巨大差异,为了实现目的文本的初 始功能,在文本的翻译过程中通常要对源文本进行调整。 本文包括四章内容。 第一章,作者对旅游,旅游文本,旅游翻译以及旅游文本英译本中的问题和困难作了 总体概括,介绍了选择泉州作为研究个案的重要意义。旅游文本对于旅游的发展非常重要, 它为游客提供了大量的旅游信息。因此,旅游翻译在中国旅游业的发展中做出了重大贡献。 接着作者就国内外学者对旅游翻译的研究进行了学术回顾,越来越多学者在中国的旅游市 场的国际化过程中对旅游翻译表现特别的兴趣。他们中大多数从文化方法研究旅游翻译, 包括弗米尔的s k o p o st h e o r i e ,n i d a 的动态对等等的原则或者通信的翻译的n e v n n a r k 的 语义与交际翻译理论,如陈刚( 2 0 0 1 ) ,张惠( 2 0 0 4 ) ,康宁( 2 0 0 5 ) 等进行了研究。最近, 中国学者加强了对功能语言学应用于翻译的研究,如黄国文,( 2 0 0 4 ) ,李运兴的语篇翻 译引论( 2 0 0 1 ) ,陈宏薇的汉英翻译基础( ;9 9 8 ) ,和张美芳等。随着德国功能理论介 绍到中国,陈刚( 2 0 0 1 ) 和李长栓( 2 0 0 4 ) 试图将功能理论应用于非文学文体翻译研究。 相比较而言,做为重要的旅游城市泉州,除了潘维廉的魅力泉州和林绿竹的品位泉 州外,以及零零碎碎的旅游景点介绍,并无系统地用科学理论对泉州旅游资料翻译进行 研究。 第二章,作者介绍了论文研究的理论基础:翻译的功能论方法和这些理论对汉英旅游 翻译的启示。功能理论是一个概括性的概念,它集合了许多功能理论方法,德国赖斯和诺 得等人提出的翻译目的论,美国奈达的动态功能对等等理论和英国纽马克的语义与交际 翻译理论。这些理论尽管本质和在翻译实践中的作用不同,但是它们对旅游翻译都具有重 要的指导意义。 第三章,作者以泉州旅游文本为个案,结合泉州旅游文本的语言层面和文化层面的特 点进行论述。对英汉旅游文本中的文化差异和语言习惯进行了分析,其中,文化差异涉及 m 福建师范大学同等学力硕士学位论文 审美、价值观及风俗习惯:语言使用习惯的对比基于作者搜集的大量语料。对比得出,泉 州旅游文本倾向于使用华丽词藻,修辞格和诗词典故:而英语旅游文本倾向于使用简洁, 条理并且亲近读者的语言。鉴于此,本文指出,旅游文本的翻译应遵循功能对等的原则, 以实现旅游文本的诱导功能。为实现这一目标,翻译过程往往需要做出相应的调整和改动, 译者可采用根据实际情况采用不同的翻译策略。作者提出一些旅游材料翻译的方法,即: 直译、增译、删减、类比、释译、改写等。 第四章,总结出功能翻译理论对泉州旅游资料的汉英翻译的指导意义。在翻译过程中 译者要掌握相关翻译技巧,了解目的语文化及中英旅游文本的不同。只有这样才能形成一 篇优秀的旅游翻译作品,有利于泉州文化走向世界,同时对我国的旅游经济也是一种推动 和促进。同时,作者指出,由于本文取材于泉州旅游文本的汉英资料,因此所讨论的翻译 困难具有一定的局限性。译者必须不断进行研究,寻求有效的理论指导和可行的翻译策略 以译出高质量的旅游资料,从而提高我国旅游业的国际形象。 福建师范大学同等学力硕士学位论文 a b s t r a c t 1 1 坞b o o m i n gi n t e r n a t i o n a lt o u r i s ti n d u s t r yi nc h i n ah a sg i v e nr i s ef o rt h en e e do f w e l l - t r a n s l a t e dt o u r i s tt e x t st op r o v i d eq u a l i t yt r a v e l i n gi n f o r m a t i o nf o rf o r e i g nt o u r i s t sa n d a t t r a c tm o r ef o r e i g n e r st ot r a v e lc h i n a t o u r i s mp u b l i c i t ym a t e r i a l sp l a ya ni m p o r t a n tr o l ei n i n t e r n a t i o n a lt o u r i s ti n d u s t r y 1 1 1 ef u n c t i o no ft o u r i s mt e x t si st oa t t r a c tp o t e n t i a lt o u r i s t s h o w e v e r , m a n ye n g l i s hv e r s i o n so fc h i n e s et o u r i s tt e x t sa r ef a rf r o mb e i n gs a t i s f a c t o r ya n df a i l t oa c h i e v et h ef u n c t i o na si n t e n d e d t h e r e f o r e ,t o u r i s tt r a n s l a t i o nd e s e r v e sa ni n - d e p t hs t u d y m s r e s e a r c hc e n t e r i n go nq u a n z h o ut o u r i s tr e s c o u r c e sa t t e m p t st of i n dw a y so fb e t t e r i n gt h e p u b l i c i t ye f f e c t so ft o u r i s mt e x t st h r o u g ht r a n s l a t i o nt h r o u g haf u n c t i o n a la p p r o a c h 1 1 地a u t h o r a t t e m p t s ,b ya p p l y i n gf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yt om a k ear e s e a r c hi n t ot h es t a t u so f q u a n z a h o ut o u r i s tt r a n s l a t i o nt h r o u g hc a s es t u d i e st os e e ke f f e c t i v ew a y so fi m p r o v i n gt h e t r a n s l a t i o nq u a l i t yo fq u a n z h o ut o u r i s m f u n c t i o n a l i s mi sab r o a dt e r mi n c l u d i n gg e r m a ns k o p o st h e o r y , n i d a sp r i n c i p l eo f d y n a m i cf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e a n dn e w m a r k s t e x t - t y p ec l a s s i f i c a t i o n sa n ds e m a n t i cv s c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n f u n c t i o n a l i s mh o l d st h a tt h es u c c e s s f u lt r a n s l a t i o ni st h eo n e sw h i c h c a l la c h i e v e 廿l ei n t e n d e df u n c t i o ni nt h et a r g e tc o n t e x t t h em a j o rf u n c t i o no ft o u r i s mt e x t si s v o c a t i v ef u n c t i o n f r o mf u n c t i o n a la p p r o a c h , o r i g i n a lt e x t sa r er e g a r d e da s ”s o u r c 总o f i n f o r m a t i o n ”w h i c hc a nb ea d a p t e da n da d j u s t e d t h u s ,t h ek e yo ft r a n s l a t i n gt o u r i s mt e x t si st o 彻f i l lt h ei n t e n d e dv o c a t i v ef u n c t i o n , i e t oa t t r a c tr e a d e r st ov i s i tc h i n a n l i ss t u d yc o m p a r e st h ec u l t u r a la n dl i n g u i s t i cd i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h t o u r i s mt e x t sb yu s i n gm a n yt o u r i s tm a t e r i a l si nf u j j a n sq u a n z h o u h e r ei nt h et h e s i sc u l a a a l d i f f e r e n c e sr e f e rt o t h ed i s t i n c t i o n si na e s t h e t i cc o n v e n t i o n s v a l u e sa n dc u s t o m s n l e c o m p a r i s o no fl i n g u i s t i cf e a t u r e s ;e s p e c i a l l yi ns t y l e ,i sas t u d yb a s e do na c t u a lt o u r i s tm a t e r i a l s i na c t u a lu s ei nq u a n z h o u i ti sc o n c l u d e dt h a t 也ec h i n e s et o u r i s mt e x t st e n dt oe m p l o yf l o w e r y d i c t i o n , r h e t o r i cd e v i c e sa n da b u n d a n tq u o t a t i o no fc h i n e s ea l l u s i o n s ,w h i l ee n g l i s ht e x t sa r e a l w a y so r g a n i z e di nac o n c i s ea n di n f o r m a lw a y b a s e do nt h e s ed i f f e r e n c e s ,t h i ss t u d yp o i n t so u t t h a tt o u r i s tt r a n s l a t i o ns h o u l dc o n f o r mt ot h ep r i n c i p l eo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c et of m f n lt h e v o c a t i v ef u n c t i o n o w i n gt og r e a td i f f e r e n c e si nl a n g u a g ea n dc u l t u r e ,t h et r a n s l a t i o np r o c e s s u s u a l l yi n v o l v e sc o n s i d e t a b l ea d j u s t m e n t so ra d a p t a t i o n so ft h es o u r c et e x ti no r d e rt oa c t i v a t e t h ei n t e n d e df u n c t i o no ft h et a r g e tt e x t i ti ss u g g e s t e dt h a tf o r 也ei n t e n d e df u n c t i o n , at r a n s l a t o r c a n a d o p tt h ed i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su n d e rt h ep r i n c i p l eo ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s k e yw o r d s :f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n ;q u a n z h o ut o u r i s tt e x t s ;t o u r i s tt r a n s l a t i o n ;s k o p o st h e o r y ; t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 福建师范大学同等学力硕士学位论文 s y n o p sis a sac h a n n e lf o rf o r e i g n e r st og e tt r a v e l i n gi n f o r m a t i o n , t o u r i s tt e x t sp l a yar o l eo f p a r a m o u n ti m p o r t a n c e h o w e v e r , t h ee x i s t i n gs i t u a t i o ni st h a tm a n ye n g l i s h v e r s i o n so fc h i n e s e t o u r i s tt e x t sa l ef a rf r o mb e i n gs a t i s f a c t o r ya n dd o e sn o tb r i n ga b o u tt h ei n t e n d e dr e s u l t t h e r e f o r e ,c et o u r i s tt r a n s l a t i o nd e s e r v e sa ni n - d e p t hs t u d y 舡c et 0 血s tt r a n s l a t i o na i m sa tp r o v i d i n gt r a v e l i n gi n f o r m a t i o nf o rf o r e i g np e o p l e ,t h e i n t e n d e df u n c t i o no ft h et a r g e tt e x ti nt h et a r g e ts i t u a t i o ni sak e yf a c t o rt h a t 也et r a n s l a t o rh a st o k e e pi nm i n di nt r a n s l a t i o n t h e r e f o r e ,c et o u r i s tt r a n s l a t i o ni nt h el i g h to ft e x tf u n c t i o n ss h a l l b eo fg r e a th e l pt ot r a n s l a t i o n t h e o r i e si n c l u d i n gg e r m a ns k o p o st h e o r y , n i d a sp r i n c i p l eo f d y n a m i c f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ea n d 。n e w n m r k st e x t - t y p e c l a s s i f i c a t i o n sa n ds e m a n t i cv s c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o na l lp r o v i d ev e r yu s e f u lg u i d e l i n e sf o rt o u r i s tt r a n s l a t i o n , a l t h o u g ht h e y a r ed i f f e r e n tb yn a t u r ea n dv a r yi nt h e i rr o l eo fg u i d i n gt r a n s l a t i o np r a c t i c e i nt h el i g h to ff u n c t i o n a l i s tt h e o r i e sa n db a s e do na l la n a l y s i so fm a n ye x a m p l e s ,i ti s c o n c l u d e di nt h et h e s i st h a tt h a tf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sa r ev e r ya p p r o p r i a t ef o rt h et r a n s l a t i o n o ft o u r i s tt e x t s t h i st h e s i sc o n s i s t so ff o u rc h a p t e r s i nc h a p t e ri ,t h ea u t h o rg i v e sg e n e r a la c c o u n to ft o u r i s m , t o u r i s tt e x t , t o u r i s tt r a n s l a t i o na n d t h ed i f f i c u l t i e si nt r a n s l a t i n gt o u r i s mt e x t i ti sw o r t hn o t i n gt h a ta ni n c r e a s i n gn u m b e ro f s c h o l a r sa r es h o w i n gs p e c i a li n t e r e s ti nt o u r i s tt r a n s l a t i o ni nt h ep r o c e s so fi n t e r n a t i o n a l i z a t i o no f c h i n a st o u r i s m m a r k e t m o s to ft h e mt a c k l et o u r i s tt r a n s l a t i o nf r o mc u l t u r a la p p r o a c h e s , i n c l u d i n gv e r m e e r ss k o p o st h e o r i e ,n i d a sp r i n c i p l eo fd y n a m i ce q u i v a l e n c eo rn e w m a r k s t h e o r yo fc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n f o re x a m p l e ,c h e ng a n g ( 陈冈l j ) ( 2 0 0 1 ) ;z h a n gh u i ( 张 惠) ( 2 0 0 4 ) a n dk a n gn i n g ( 康宁) ( 2 0 0 5 ) i tw a sn o tu n t i lv e r yr e c e n t l yt h a tt h e t r a n s l a t i o n s c h o l a r si nc h i n ab e g a nt oa p p l yt h et h e o r yo ff u n c t i o n a ll i n g u i s t i c st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s ( 黄国 文,2 0 0 4 :15 ) t h e r eh a v ee m e r g e ds o m ew o r k sc o n c e r n i n gt h ea p p l i c a t i o no ff u n c t i o n a l l i n g u i s t i c si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,f o re x a m p l e :语篇翻译引论( 李运兴,2 0 0 1 ) a n d 汉英翻译 基础( 陈宏薇,19 9 8 ) t h e r ea r es o m es c h o l a r sw h oh a v ea l s om a d es o m ea t t e m p t st oa p p l y f u n c t i o n a ll i n g u i s t i c si n t ot r a n s l a t i o ns t u d i e s ,f o re x a m p l e :z h a n gm e i f a n g ( 张美芳) ,h u a n g g u o w e n ( 黄国文) ,e t c w 池g e r m a nf u n c t i o n a l i s ta y p r o a c h e sb e i n gi n t r o d u c e di n t oc h i n a , s o m e s c h o l a r sh a v ea t t e m p t e dt oa p p l yt h e mt ot h et r a n s l a t i o no f n o n l i t e r a r yt e x t s ( 陈刚,2 0 0 1 ;李长 栓,2 0 0 4 ) o nt h ec o n t r a r y , t h e r ei s s t i l lag a pi nt h er e s e a r c ho ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st ot o u r i s t t r a n s l a t i o ni nq u a n z h o u , t h o u g hy o um a ye n j o yd r b i l lb r o w n sm y s t i cq u a n z h o uo rl i n l i u z h u s ( 林绿竹) t a s t eo fq u a n z h o u t h e r ei sr i os y s t e m a t i ca n a l y s i sa b o u th o wt ot r a n s l a t e q u a n z h o ut o u r i s tr e s o u r c e ss c i e n t i f i c a l l y , a n dt h e r ea r ef e ws t u d i e so nt r a n s l a t i o no fq u a n z h o u t o u r i s tt e x t s i nc h a p t e r ,t h ea u t h o ri n t r o d u c e sf u n c t i o n a l i s tt h e o r yf o rt o u r i s tt r a n s l a t i o n 鳃t h e t h e o r e t i c a lb a s i so ft h er e s e a r c ha n dt h e i re n l i g h t e n m e n tt oc - et o u r i s mt r a n s l a t i o n f u n c t i o n a l i s mi sab r o a dt e r ma n dg r o u p st o g e t h e rav a r i e t yo ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e st o t r a n s l a t i o n f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e si n c l u d en o to n l ys k o p o st h e o r yd e v e l o p e db ys o m e g e r m a ns c h o l a r s :w h i c hh a sp l a y e dam a j o rr o l ei ns t u d y i n gt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f f u n c t i o no rf u n c t i o n so ft e x t s ,b u ta l s ot h et h e o r yo fd y n a m i c f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ep u tf o r w a r d b ya m e r i c a ns c h o l a re u g e n ea n i d aa sw e l la se n g l i s hs c h o l a rp e t e rn e w r n a r k st e x t - t y p e v 福建师范大学同等学力硕士学位论文 c l a s s i f i c a t i o n s 铀c o m m u n i c a t i v ev s s e m a n t i ct r a n s l a t i o n t h e s ef u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sa l l s h e dl i g h to nc - et o u r i s mt r a n s l a t i o n i nc h a p t e ri i i ,t h ea u t h o rc o m p a r e st h ec u l t u r a la n dl i n g u i s t i cd i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s e a n de n g l i s ht o u r i s mt e x t sb yu s i n gm a n yt o u r i s tm a t e r i a l si nf u j i a n sq u a n z h o u h e r ei nt h e t h e s i sc u l t u r a ld i f f e r e n c e sr e f e rt ot h ed i s t i n c t i o n si na e s t h e t i cc o n v e n t i o n s ,v a l u e sa n dc u s t o m s n ec o m p a r i s o no fl i n g u i s t i cf e a t u r e s ;e s p e c i a l l yi ns t y l e ,i sas t u d yb a s e do na c t u a lt o u r i s t m a t e r i a l si na c t u a lb s oi nq u a n z h o u i ti sc o n c l u d e dt h a tt h ec h i n e s et o u r i s mt e x t st e n dt o e m p l o yf l o w e r y , d i c t i o n ,r h e t o r i cd e v i c e sa n da b u n d a n tq u o t a t i o no fc h i n e s ea l l u s i o n s ,w h i l e e n g l i s ht e x t sa r ea l w a y so r g a n i z e di nac o n c i s ea n di n f o r m a lw a y b a s e do nt h e s ed i f f e r e n c e s , t h i ss t u d yp o i n t so u tt h a tt o u r i s tt r a n s l a t i o ns h o u l dc o n f o r mt ot h ep r i n c i p l eo ff u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et o6 j l f i ut h ev o c a t i v ef u n c t i o n o w i n gt og r e a td i f f e r e n c e si nl a n g u a g ea n dc u l t u r e , t h et r a n s l a t i o np r o c e s su s u a l l yi n v o l v e sc o n s i d e r a b l ea d j u s t m e n t so ra d a p t a t i o n so ft h es o u r c e t e x ti no r d e rt oa c t i v a t et h ei n t e n d e df u n c t i o no ft h et a r g e tt e x t i ti ss u g g e s t e dt h a tf o rt h e i n t e n d e df u n c t i o n , at r a n s l a t o rc a na d o p tt h ed i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su n d e rt h ep r i n c i p l eo f f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s c r i t e r i af o rt o u r i s tt r a n s l a t i o ns e r v ea sap l u m bl i n ef o rm e a s u r i n gt h ep r o f e s s i o n a ll e v e lo f t r a n s l a t i o na n da sag o o dp r i n c i p l ef o rt h et r a n s l a t o rt os t i c kt o 1 1 舱a u t h o rp r o p o s e ss o m e m e t h o d so f t r a n s l a t i o no f t o u r i s tm a t e r i a l s s i n c ei th a sb e e nc l a r i f i e dt h a tt h et r a n s l a t i o nm e t h o d s o ft o u r i s tm a t e r i a l ss h o u l dr e s p o n dt ot h e i ri n f o r m a t i v ea n dv o c a t i v ef u n c t i o n s 。t h em e t h o d s 锄弓 t e n t a t i v e l yp r o p o s e da n de x e m p l i f i e do nt h eb a s i so ft h ei n t e g r a lf u n c t i o n so ft h et e x t i nc h a p t e ri v , i t sc o n c l u d e dt h a tf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ,p a r t i c u l a r l ys k o p o st h e o r y , a r e r e a l l yu s e f u lt og u i d ec - et o u r i s tt r a n s l a t i o n i nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dn o t o n l yp a ya t t e n t i o nt ot h ef o r ma n dc o n t e n to ft h es o u r c et e x t , b u ta l s ob e a rt h ei n t e n d e df u n c t i o n o ft h et a r g e tt e x ti nm i n d ak e e na w a r e n e s so ft h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h c u l t u r e sa sw e l la sd i s t i n c t i v ef e a t u r e so fb c i t hc h i n e s ea n de n g l i s ht o u r i s tt e x t si sh e l p f u lf o rt h e t r a n s l a t o rt op r o d u c eas u c c e s s f u lt r a n s l a t i o n h o w e v e r , a l lt h a th a sb e e nd i s c u s s e di s s t i l lb u ta l i m i t e dp a r to ft h ep o s s i b l et r a n s l a t i o nd i 伍c u l t i e s i t st h et r a n s l a t o r st a s kt ob ea l w a y ss e e k i n g f o rm o r ee f f c ;c t i v et h e o r i e sa n dp r a c t i c a ls t r a t e g i e st op r o d u c eh i g hq u a l i t yt r a n s l a t e dw o r k sa n d p r o m o t ec h i n a si n t e r n a t i o n a li m a g e i nt o u r i s ti n d u s t r y v i 桶建师范人学同等学力硕十学1 :奇:论文 福建师范大学学位论文使用授权声明 本人( 姓名) 戴挂珍学号! 叟q 卫专业墓语适宣塞堂所 呈交的论文( 论文题目:功能理论与汉英旅游翻译:以泉州为个案) 是我个 人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特 别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究 成果。本人了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留送交的学位论文并允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部 或部分内容;学校可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名氢整皇互 指导教师签名 c h a p t e ro n ep r o l e g o m e n o n c h a p t e ro n ep r o l e g o m e n o n 1 1t o u r i s ma n dt o u r b tc u l t u r e t o u r i s mt o d a yh a sb e c o m ea l li m p o r t a n ti n d u s t r yu n d e r g o i n gr a p i dg r o w t ho n ag l o b a ls c a l e i n d e e d ,t h eg r o w t hr a t eo ft o u r i s mh a sg e n e r a l l ye x c e e d e dt h a to ft h ew o r l d w i d ee c o n o m y m a n y p e o p l et r a v e lf o rt h e i rr e s p e c t i v ep u r p o s e ss u c ha sl e i s u r ea n dp l e a s u r e ,h e a l t ha n do nb u s i n e s s , a n dv i s i t i n gf r i e n d so rr e l a t i v e s ,o t h e r st r a v e lt oe d u c a t et h e m s e l v e s ,a n di ti sa n o t h e ri m p o r t a n t r e a s o nf o rt h eg r o w i n go ft o u r i s mb e o a 啪o fi n c r e a s e dm o b i l i t yt h r o u g h o u tt h ew o r l d t h u s t o u r i s mh a sb e c o m eap o p u l a rg l o b a ll e i s u r ea c t i v i t y t o u r i s mi sam o v e m e n to f p e o p l et h a tg i v e s r i s et oa v a r i e t yo fe c o n o m i ca

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论