(英语语言文学专业论文)从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性.pdf_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 自从翻译研究的文化转向以来,西方对译者主体性的研究取得了长足的进 展,中国对译者主体性的研究也方兴未艾。红楼梦作为中国文学艺术的丰碑, 已被翻译成多种文字。自从两个权威的英译本问世以来,对它们的品评文字源源 不断。本文从文化的角度,借助描写翻译理论,采用文献资料法、分类法和综合 法,研究译者主体性在红楼梦两英译本中的体现。在当代对红楼梦的翻 译研究中,绝大多数评论者对两个优秀的权威译本作比较式研究,围绕异化、归 化的孰是孰非争论不休;围绕d a v i dh a w k e s 的红楼梦译本的研究多从文化 空缺或其归化译法入手,且诟病者多。对杨译本多从忠实、完全的角度褒扬。本 文在对两译本比较的基础上,主要从翻译策略、译者风格和文化传真度三个方面 分析两译本的异同,并进而剖析形成这些异同的译者主体性因素。由于红楼梦 向有中国封建社会的百科全书之称,它几乎包容了中国文化的诸多方面,诸如社 会习俗、国家制度、宗教、哲学、服装、器物、建筑、书法、绘画、文学、烹饪、 医学等等,是最能代表中国文化的文学书,所以对此书的翻译很大程度上是对中 国文化的传播。又鉴于语言、文化和翻译天然紧密的联系,文化因素在译者主体 性以及翻译中占据举足轻重的地位,本文拟从文化定位、文化能力和文化态度三 个方面阐述两译本中体现的译者主体性。 本文共分五章。第一章是引论,简述了本论文研究的目的,必要性和研究 方法;第二章为理论综述,主要概述翻译研究历史上译者的地位、译者主体性受 关注的流变;第三章分析译者主体性的内容。论证了文化作为研究译者主体性的 切入点的必要和意义;第四章逐一探讨了两译本在三个方面的异同以及形成这些 异同背后的译者主体性因素。全章分六部分;第五章为结论。 本文通过对两译本的对比研究,指出翻译过程中译者的主体性是译品成败 的重要因素。而由于翻译行为的跨文化性,译者主体性必然表现为译者的文化定 位、文化能力和文化态度。同时指出:译者主体性不是一成不变的,它往往随时 代、社会环境的变化而变化,并且和自身的努力密切相关。 关键词:译者主体性;红楼梦;比较:翻译策略;语言风格 a b s t r a c t s i n c et h ec u l t u r a lt u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa p p e a r e d ,t h es t u d yo n t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi nt h ew e s th a sm a d em u c hp r o g r e s s i nc h i n a t h es t u d yi si nt h ea s c e n d a n t h o n g l o u m e n g , a sag r e a tw o r ko fc l a s s i c a l c h i n e s el i t e r a t u r e ,h a sb e e nt r a n s l a t e di n t om a n yl a n g u a g e s s i n c et h et w o a u t h o r i t a t i v ee n g l i s hv e r s i o n sc a m eo u t ,t h ea r t i c l e so nt h es t u d yo ft h e m h a v eb e e nc o m i n gi nas t e a d ys t r e a m t h i st h e s i s ,f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f c u l t u r e ,s t u d i e st h et r a n s l a t o r ss u b j e a i v i t yi nt h et w ov e r s i o n si nv i r t u e o fd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o nt h e o r y , a d o p t i n gt h ew a yo fl i t e r a t u r e , c l a s s i f i c a t i o na n ds y n t h e s i s a m o n gt h ep a p e r so ft h es t u d yo nt h e s e v e m i o n s m o s ta r ea b o u tw h i c hi sb e t t e ro rm o r ea d v a n t a g e o u ss of a ra s f o r e i g n i z a t i o nt r a n s l a t i o na n dd o m e s t i c a t i n gt r a n s l a t i o na r ec o n c e r n e d s u c hd e b a t e ss e e me n d l e s sa n di tc a n n o tc o m et oac o n c l u s i o ne a s i l y w h e nt a l k i n ga b o u th a w k e s v e r s i o n ,t h e yo f t e nb e g i nw i t hc u l t u r a lg a p o rh i st r a n s l a t i o ns t r a t e g yo fd o m e s t i c a t i o n b e s i d e s ,m o s to ft h e mh o l d a na t t i t u d eo fd e n o u n c e m e n t a sf o ry a n g sv e r s i o n ,p r a i s ei sm o r et h a n c r i t i c i s mg i v e nb e c a u s eo fi t sf a i t h f u l n e s sa n dc o m p l e t e n e s s o nt h eb a s i s o ft h ec o m p a r i s o nt ot h e m ,t h i st h e s i sw i l la n a l y z et h ed i f f e r e n c e sa n d s i m i l a r i t i e sb e t w e e nt h et w ov e r s i o n sf r o mt h r e ea s p e c t s :t r a n s l a t i n g s t r a t e g y , l a n g u a g es t y l ea n dt h ef i d e l i t yd e g r e eo fc u l t u r a lt r a n s m i s s i o n s i n c eh l mi sc o n s i d e r e dt ob eag r e a te n c y c l o p e d i ao fc h i n e s ef e u d a l s o c i e t y , i n v o l v i n gn e a r l ye v e r ya s p e c t so ft h ec u l t u r e ,s u c ha ss o c i a l c o n v e n t i o n ,t h en a t i o n a ls y s t e m ,r e l i g i o n ,p h i l o s o p h y , c l o t h i n g ,h o u s e w a r e s ,a r c h i t e c t u r ea n dl a n d s c a p i n g ,c h e s s - p l a y i n g ,c a l l i g r a p h y , p a i n t i n g , l i t e r a t u r e ,c u l i n a r ya r t ,m e d i c i n e ,s oo na n ds of o r 吐l ,t h et r a n s l a t i o no f t h i s n o v e li st oag r e a te x t e n tt r a n s m i s s i o no fc h i n e s ec u l t u r e i nv i e wo ft h e n a t u r a l l yc l o s er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g e ,c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o na n d t h ei m p o r t a n tr o l et h a tc u l t u r a lf a c t o r sp l a yi nt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y a n dt h et r a n s l a t i o n ,t h i st h e s i sw i l le x p o u n dt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y p r e s e n t e dt o a g r e a t e x t e n ti nt h ef o r mo ft h et r a n s l a t o r sc u l t u r a l o r i e n t a t i o n ,c u l t u r a lc o m p e t e n c e ,a n dc u l t u r a la t t i t u d ei nt h et w ov e r s i o n s t h i st h e s i sc o n s i s t so ff i v e c h a p t e r s t h ef i r s t i n t r o d u c e st h e o b j e c t i v e ,t h en e c e s s i t ya n dr a t i o n a l eo ft h er e s e a r c h t h es e c o n di st h e p a r to ft h e o r e t i c a ls u m m a r y , m a i n l yi n t r o d u c i n gt h et r a n s l a t o r ss t a t u si n t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dt h ev i e w so nt h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yi nm o d e mt r a n s l a t i o nt h e o r y t h et h i r di sa b o u tt h ec o n t e n t s o ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y b e s i d e s ,t h en e c e s s i t yo fc u l t u r ea st h e t o u c h s t o n eo fs t u d y i n gt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sa r g u e dh e r e t h e f o u r t hd i s c u s s e st h ed i f f e r e n c e sa n ds i m i l a r i t i e sb e t w e e nt h e mi nt h r e e a s p e c t sa n da n a l y z e st h ef a c t o ro ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya tt h es a m e t i m e t h i sc h a p t e ri st h em a i nb o d yc o n s i s t i n gs i xp a r t s t h ef i f t hi s c o n c l u s i o np a r t t h i st h e s i s ,o nt h eb a s i so ft h ec o m p a r a t i v e s t u d yo ft h et w o v e r s i o n s ,p o i n t so u tt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sam o s ti m p o r t a n t i i f a c t o ro fw h e t h e rt h et r a n s l a t i o nw i l ls u c c e e do rn o t a n ds i n c e t r a n s l a t i o ni sa ni n t e r c u l t u r a la c t i v i t y , t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi s n e c e s s a r i l ys h o w ni nt h ef o r mo ft h et r a n s l a t o r sc u l t u r a lo r i e n t a t i o n , c u l t u r a lc o m p e t e n c ea n dc u l t u r a la t t i t u d e a l s oi t p o i n t s o u tt h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sn o ti n v a r i a b l eb u tc h a n g e sw i t ht h et i m ea n d s o c i a le n v i r o n m e n t b e s i d e s ,i ti sc l o s e l yr e l a t e dt ot h et r a n s l a t o r s e f r o r t k e yw o r d s :t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ;h o n g l o u m e n g ;c o m p a r i s o n ; t r a n s l a t i n gs t r a t e g y ;l a n g u a g es t y l e 承诺书承话吊 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导 下独立完成的,学位论文的知识产权属于山西大学。如 果今后以其他单位名义发表与在读期间学位论文相关 的内容,将承担法律责任。除文中已经注明引用的文献 资料外,本学位论文不包括任何其他个人或集体已经发 表或撰写过的成果。 学位论文作者( 签章) : 2 0 0 7 年6 月吕日 砷玄 l c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1t h eo b j e c t i v eo ft h ep r e s e n tr e s e a r c h t h eo b j e c t i v eo ft h i sr e s e a r c hi st h ep r e s e n t a t i o no ft h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi n t h et w ov e r s i o n so f h o n g l o u m e n gw r i t t e nb yc a ox u e q i na n dg a ees i n c eh l m ( 肌 彳 i ss h o r tf o rh o n g l o u m e n gi nt h i st h e s i s ) c a m eo u t ,p e o p l eh a v eb e e ns a v i n gt or e a di t f i r s ta n da p p r e c i a t i n gi t r e p e a t e d l y a s a ne n c y c l o p e d i c l e g e n d a r ym a s t e r p i e c e e m b o d y i n gp o l i t i c s ,h i s t o r y , c u l t u r ea n da e s t h e t i c s ,h l m i sam o s tf a s c i n a t i n gr e f l e c t i o n o ft h eg l i t t e r i n gg r a n d e u ro fc h i n e s el i t e r a t u r e i th a sb e e ns op o p u l a rw i t l ia l lw a l k so f l i f et h a tt h e r ei sas a y i n g :i t si nv a i nt ob e g i nat a l kw i t h o mm e m i o m n gh l me v e ni f y o u h a v er e a dc o n f u c i a nc l a s s i c s s of a rt h e r ea r es e v e r a le n g l i s hv e r s i o n so f t h i sb o o k , b u ta m o n gt h e mo n l yt w oa r ec o m p l e t eo n e sa n dr e g a r d e da sa u t h o r i t a t i v e o n ei s j o i n t l yt r a n s l a t e db yy a n gh s i e n - y ia n dg l a d y sy a n g ,ac o u p l e ( i nt h i st h e s i st h ev e r s i o n i ss h o r t e da sy a n g sv e r s i o n ) ,t h eo t h e ri st r a n s l a t e db yd a v i dh a w k e sa n dm i n f o r d ( t h e f i r s t8 0c h a p t e r sa l et r a n s l a t e db yd a v i dh a w k e s ,a n di nt h i st h e s i st h ev e r s i o ni s s h o r t e da sh a w k e s v e r s i o n ) n od o u b tt h ea u t h o r i t a t i v ep l a c eo ft h et w ov e r s i o n si s p a r t l yd u et oi t sc o m p l e t e n e s s ,b u tm o r ei m p o r t a n t l yd u et ot h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v e e f f o r t s i n c et h et w ov e r s i o n sc a m eo u lac o n s i d e r a b l en u m b e ro fr e v i e w sh a v e a p p e a r e d ,b u tm o s to f w h i c h a r ea b o u tw h i c hv e r s i o ni sb e t t e ro rw h i c hp a r ti st r a n s l a t e d s u c c e s s f u l l yo rn o t i nt h i st h e s i st h ea u t h o rh a sn oi n t e n t i o nt od os u c ht h i n g sh u tt o a n a l y z ew h y t h et w ov e r s i o n sa r es o n om a t t e rw h e t h e rt h e ya r es u c c e s s f u lo rn o t i nt h e f o l l o w i n gs e c t i o n s ,t h ea u t h o rw i l lt r ya n a l y z i n gs o m ee x a m p l e so ft h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yi nt h et w ov e r s i o n s 1 2 n e c e s s i t yo ft h er e s e a r c h a st ot h ec o m p a r i s o nm a d eb e t w e e nt h et w oe n g i i s hv e r s i o n s ,m a n ya r t i c l e sh a v e b e e ng i v e nb yt h ea u t h o r ss u c h l i ny i l i a n g ( 林以亮) ,l i us h i c o n g ( 刘士聪) ,w a n g h o n g y i n ( = e 宏印) ,g uq i n a n ( 谷启楠) a n ds oo n t h e ym a k et h ec o m p a r a t i v es t u d yo f c e r t a i na s p e c to f t h et w ov e r s i o n s ,s u c ha st h es t u d yo nt h et r a n s l a t i o no fi d i o m s ,p o e m s , p r o v e r b s , m e m p h o r s ,a l l u s i o n sa n ds oo n s i n c eh o n g l o u m e n gi ss u c ham a g n u mo p u s o fc h i n e s eh i s t o r yt h a ti ti si m p o s s i b l ef o ra n yr e s e a r c h e ro rc r i t i ct oc o v e re v e r ya s p e c t l o n t h e t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y t h r o u g h t h e c o m p a r i s o nb e t w e e n t h e t w o e n g l i s h v e r s i o n s o f h o n g l o u m e n g o f t h es t u d yf o ro n c e i ti sb e l i e v e dt h a ta n ys t u d yo f t h et w ov e r s i o n si na n ya s p e c tf r o m a n yp e r s p e c t i v ew i l ld os o m eg o o dt oo u rc e t r a n s l a t i o n p r a c t i c ea n dt h e o r y f u r t h e r m o r e ,c h i n ai sl i v i n gi na ne r ao fg r e a tr e n a i s s a n c ea n dm o r ea n dm o r e f o r e i g n e r sa r ea n x i o u st ou n d e r s t a n dc h i n e s ec u l t u r e ,s oh o wt os p r e a dc h i n e s ec u l t u r e a b r o a dw e l la n dt r u l yb e c o m e sa ni m p o r t a n tp r o b l e md e m a n d i n gp r o m p ts o l u t i o n h a w k e ss a y si nt h ei n t r o d u c t i o nt ov o l u m eio fh i sv e r s i o n , “i fic a nc o n v e yt ot h e r e a d e re v e naf r a c t i o no ft h ep l e a s u r et h i sc h i n e s en o v e lh a sg i v e nm e ,is h a l ln o th a v e l i v e di nv a i n f r o mt h ew o r d so ft h i sb r i t i s hs i n o l o g i s tw ek n o wt h ep l e a s u r eo f a p p r e c i a t i n gt h ec h i n e s ec u l t u r ea n da r ti ss or i c ha n dg r e a tt ow e s t e r n e r s h e r et h e a u t h o ra l s oc a ns a yi f h i st h e s i sc a nm n ge v e nal i t t l ei l l u m i n a t i o nt ot h ec et r a n s l a t i o n s t u d y , h es h a l ln o th a v es t u d i e di nv a i n i nt h i st h e s i st h ea u t h o rw i l la n a l y z et h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yf r o mc u l t u r a l p e r s p e c t i v e i nv i e wo ft h ev e r yc l o s er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r ea n d t h ei m p o r t a n c eo f c u l t u r ei nt h es t u d yo f t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , i tw i l lb ev a l u a b l e t oa n a l y z et h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yb ys t u d y i n gt h et r a n s l a t o r sc u l t u r a lo r i e n t a t i o n , c u l t u r a lc o m p e t e n c ea n dc u l t u r a la t t i t u d e 1 3t h er a t i o n a l eo ft h er e s e a r c h a se a r l ya si n1 9 7 2 ,t h ea m e r i c a ns c h o l a r ,j a m e ss h o l m e sp r o p o s e dt h a t t r a n s l a t i o ns h o u l db ed i v i d e di n t ot h r e ek i n d s ,t h a ti s ,d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o n , t h e o r e t i c a l t r a n s l a t i o na n da p p l i e dt r a n s l a t i o n a m o n gt h e m ,d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns h o u l db ep a i d m o r ea t t e n t i o nt o ,b e c a u s ei ta l w a y sk e e p sc l o s er e l a t i o n s h i pw i t ht h ee x p e r i e n c ea n d p h e n o m e n ao ft r a n s l a t i o na n di ti st h eb a s eo ft h eo t h e rt w o t h et a s ko fd e s c r i p t i v e t r a n s l a t i o ns t u d i e si st od e s c r i b et h et r a n s l a t i o np h e n o m e n o na p p e a r e di nt h ew o r l d w h e r ew el i v e ,i n c l u d i n gt h ef e a t u r e so ft h ev e r s i o n , t h ee f f e c tt h ev e r s i o nh a si nt h e t a r g e tc u l t u r a lc i r c u m s t a n c ea n dt r a n s l a t i n gp r o c e s s o nt h er e s e a r c ho fd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o n , i s r a e l is c h o l a r s ,e v e n - z o h a ra n dt o u r y a n da m e r i c a ns c h o l a r , a n d r el e f e v r 6 ,a c h i e v e dg r e a ts u c c e s s ,e s p e c i a l l ya n d r el e f e v r 6 , w h o s ea r g u m e n ti sv e r yp o p u l a ri nr e c e n td e c a d e s t h em a i nc o n t r i b u t i o no fa n d r e l e f e v r 6i sh i ss t u d i e s0 nt h ee f f e c tt h a tt h ef a c t o r so fi d e o l o g y , p a t r o na n d p o e t i c sh a v e 2 ! ! 坐坐! ! 坐坚坚! ! ! o nt r a n s l a t i o n 如f a c t , w h e nt r a n s l a t o r sa r et r a n s l a t i n gs o m ew o r k s ,t h ee x t e n tt ow h i c hl h e ya r e a f f e c t e db yt h eo u t s i d ef a c t o r s ,s u c ha sp a t r o ni d e o l o g y , i sd i f f e r e n t , a n da l t h o u g ht h e e f f e c ti sp a i dm o r ea t t e n t i o nt o ,t h ea u t h o rs t i l lt h i n k si t si m p o r t a n c ei sl e s st h a nt h a to f t h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y a f t e ra 1 1 s c e l lf r o mt h ea n g l eo f p h i l o s o p h y ,t h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t yi si n t e r n a lc a u s ea n dm a t e r i a l i s td i a l e c t i c sh o l d st h a te x t e r n a lc a u s e sb e c o m e o p e r a t i v et h r o u g hi n t e r n a lc a u s e s e v e ns o ,t h ed e s c r i p t i v et r a n s l a t i o nt h e o r yi st ob ev a l u e d ,b e c a u s ei tn o to n l y t h i n k st r a n s l a t i o ns t u d i e ss h o u l dp a ym o r ea t t e n t i o nt ot h et r a n s l a t o ra n dc u l t u r a lf a c t o r s b u ta l s op u t sf o r w a r dt h ed e s c r i p t i v ew a yo fd o i n gt r a n s l a t i o nr e s e a r c h t b er e s e a r c h i n g w a yi st os t u d yt h et r a n s l a t i o np r o d u c t sa n dt h et r a n s l a t i o np r o c e s sa n di tc a r lo f f e ru s w h y t h et r a n s l a t i o ni ss oa n dh o wt h et r a n s l a t i o nh a sb e e nf i n i s h e di n s t e a do fw h e t h e r t h et r a n s l a t i o ni se o r r e c to rn o t i nt h i st h e s i st h ea u t h o rw i l lt r yt oa n a l y z ee v e r ys u b j e c t i v ef a c t o rw h i c he f f e c t st h e t r a n s l a t i o ni nt h ed e s c r i p t i v em e t h o d 3 o nt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yt h r o u g ht h ec o m p a r i s o nb e t w e e nt h et w oe n g l i s hv e r s i o n so f h o n g l o u m e n g c h a p t e rt w oa r e v i e wo fr e l a t e dl i t e r a t u r e 2 1t h ed e v e l o p m e n to fv i e w so nt h et r a n s l a t o ri nt r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r y i nt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , t h ew r i t e r - o r i e n t e dv i e w a n dt h es o u r c e t e x t - o r i e n t e dv i e w w e r ep o p u l a r , s ot h ea u t h o ra n dt h es o u r c et e x tb e c a m et h es e a r e da n d i n v i o l a b l e t h et r a n s l a t o ra n dt h er e a d e rb e c a m ep a s s i v er e c e i v e r s i nt h et r a n s l a t i o n c o u r s e ,t h ew r i t e r si d e a sa n di n t e n t i o n sw e r ep a i dm u c ha t t e n t i o nt o t h et r a n s l a t i o n t h e o r ya n dc r i t i c i s mf o l l o wt h er u l eo ff a i t h f u l n e s s i nc h i n a , z iq i a n ( 支谦) o ft h eh a r t d y n a s t yh a ds u c h v i e w :“因循本旨,不加文饰”;s h i d a o a n ( 释道安) o f t h e e a s t e r nj i n d y n a s t yh a daw o r d :“案本而传”:y a hf uo ft h eq i n gd y n a s t yp u tf o r w a r dt h e t r a n s l a t i o nc r i t e r i o no f “f a i t h f u l n e s s ,f l u e n c ya n de l e g a n c e ”a m o n gw e s t e r nt r a n s l a t i o n t h e o r i e s jc a t f o r d s t e x te q u i v a l e n c e a n dp e t e rn e w m a r k g t e x t c e n t e r e d b o t hr e g a r d t h es o u r c et e x ta st h ea u t h o r i t ya n ds e e kc o r r e s p o n d e n c eb e t w e e nt h es o u r c ea n dt h e t a r g e tt e x t a n o t h e ri m p o r t a n tv i e w p o i n to ft r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r yi st h a t t r a n s l a t i o ni si m i t a t i o n , w h o s ea r t i s t i cc r e a t i v i t ya n dl i t e r a r yv a l u ec a n n o tc o m p a r ew i t h t h el i t e r a r yc r e a t i o n t h u s ,t h ei m a g eo fat r a n s l a t o ri sa s s i m i l a t e dt oa “c o n q u e r o r , “p a i n t e r , m a t c h m a k e r , p r o m e t h e u s :o r t r a n s l a t i n gm a c h i n e ”e t c ( t ug u o y n a n , x i a oj i n y i n , 1 9 9 8 :2 8 3 1 ) a c c o r d i n gt ot r a d i t i o n a lt r a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论