BETT商务英语2018年下半年笔译--初级试题.doc_第1页
BETT商务英语2018年下半年笔译--初级试题.doc_第2页
BETT商务英语2018年下半年笔译--初级试题.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2018年11月全国商务英语翻译统一考试初级笔译试题注 意 事 项1. 请按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4. 答题时间为150分钟。Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1. 中国的现代化建设要依靠改革,也离不开开放。2. 加入世贸组织后,中国将会进一步开放市场。 3. 中国特别鼓励外商投资高新技术产业和农业。 4. 在世界经济不景气的情况下,欧盟企业越来越看好中国的市场。5. 目前,中国政治稳定,经济发展,社会和谐。6. Imagine this scenario:If a country is exporting more than it is importing, it has a balance of trade surplus. 7. The Wall Street crash of 1929 and the following Great Depression had an enormous impact on the U.S. economy. 8. Interest-rate cuts affect the real economy by a number of transmission channels. 9. The decade following World War I was a period of boom in the U.S. due to post-war optimism and a drastic change in the lifestyle of Americans. 10. The first lesson about making decisions can be summarized in a adage: “There is no such thing as a free lunch.”Part Translate the following passages into Chinese.Passage 1 Chinas economic performance is perhaps without precedent for an emerging economy. Since 2000, its GDP growth averaged almost 10 percent annually, even when accounting for the recent slowdown, which reflects the rapid maturation of its economy. While the US economy has added 15.4 percent to world GDP growth over the past 15 years, China has added 26.6 percent to world economic output. China has contributed more to global expansion over the past 15 years than the Eurozone and the United States combined. This rapid growth transformed China into the worlds second-largest economy, even if overall living standards hardly compare with those of the most industrialized economies. Chinas increase in size after 2000 is equivalent to adding another Germany and France to the world economy.Passage 2 I visualize China as a potential partner in the construction of a world order. Of course, if that does not succeed, we will be in a position of conflict, but my thinking is based on the need to avoid that situation. So, our problem is not to find allies around the world with which to confront China. Our fundamental problem should be to find solutions to some of the problems that concern us both. So, this particular approach of beginning a new administration with finding an additional ally against a country with which we should have a cooperative relationship is simply not correct. And the only reason to even talk about it is because it illustrates something important about the present world: neither China nor America need allies to fight each other. What we need is concepts by which we can work together to set limits to conflicts. So that is my basic view.Part III Translate the following passages into English.Passage 1 林毅夫认为,对于弯道超车型产业,我们跟发达国家比,许多方面并不逊色,所缺的是金融资本。资本方面我们还不如发达国家,但是人力资本方面,我们跟发达国家比较起来,基本没有劣势。林毅夫认为,普遍来说,人力资本包含两部分,一个是所谓的“后天培养”。从幼儿园开始到大学到研究生,我们现在在这些教育上跟发达国家的差距其实不大。另外,由于我们是人口大国,人才多、天才也多,所以我们在短周期产品研发创新方面的人才也多。注释:弯道超车型产业:curve-overtaking industries短周期产品:short-cycle productsPassage 2如何打造良好的团队首席执行官是团队里最重要的角色。首席执行官的聪明程度、逻辑思考能力等特质当然非常重要,但是最重要的还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论