(英语语言文学专业论文)《福建方言字典》中汉语借词的翻译方法研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)《福建方言字典》中汉语借词的翻译方法研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)《福建方言字典》中汉语借词的翻译方法研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)《福建方言字典》中汉语借词的翻译方法研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)《福建方言字典》中汉语借词的翻译方法研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩79页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)《福建方言字典》中汉语借词的翻译方法研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 摘要 语言中的词汇是一个动态的开放系统,不断吸收外来词是语言丰富和发展的重 要途径。一个民族在与其它民族交流过程中,不断吸收其它民族语言成分来丰富自 己的词汇,是各种语言词汇发展的一种共同现象,即一种语言为保持自身活力而必 需的手段。外来词是在各种语言中都普遍存在的词汇成分。不同语言相互吸收外来 词是在文化和语言接触过程中发生的。在语言接触中,各种语言都从英语中吸收了 大量词语,英语也从各种语言中吸收了大量词语。英语中还存在不少汉语借词,则 更能说明语言动态发展的社会性和当今世界日益突出的国际性。因此,语言学界对 f 英语中汉语借词的研究已有不少成果。但是,在中国,对借词的研究还相对薄弱。 因此本文将以前人关于借词的定义、英语中汉语借词研究规则、方法、范围以及类 型的理论为基础,选取英国传教士兼语言学家麦都思的福建方言字典一书中所 收录的具有中国文化特色的借词为例子,分析麦都思是如何运用音译、意译以及半 音半意的方法来翻译这些汉语借词的,为今后进二步研究提供较为系统的参考资源。 关键词:借词; 麦都思;音译;意译;半音半意 中文文摘 中文文摘 “借词”也叫“外来语”或者“外来词”,是词汇扩大和发展的重要组成部分。 社会的发展,人们思想的表达都是通过语言来实现的,各国之间的相互交流也不例 外。因此,大多数语言中都存在着相当多的借词。英语中,借词更是占据了很大的 比重。 由于从其它语言。中借用词语是丰富和发展本族语言词汇的重要途径,因此借词 的翻译是不可避免的。本文在前人研究借词的相关理论基础上,从英国传教士兼语 言学家麦都思所著的福建方言字典一书中选取了大量的例子来分析麦都思在1 9 世纪初是如何翻译这些具有浓厚中国传统文化色彩的词语和词组的。 本文共分七个章节。 第一章为绪论,介绍本文的研究背景和理论基础,以及简要的文献回顾,对国 内近二十年来关于借词研究进行综述。 第二章介绍借词的定义,对比了国内外对借词定义的界定。在国外,只要是借 自别的语言的词语就算作是借词,国内则分为狭义和广义两派。主张狭义定义借词 的认为只有把音和义都借过来的词刁。是借词,即一般所说的音译词;而主张广义 观点的则以更广阔的视野来看待借词,认为不论语音上的模仿还是语义上的模仿, 新词都反映了外来语言文化的影响。 第三章从源语言以及翻译策略角度来分析英语中的汉语借词现象。第一部分总 结了英语中外来词以及英语中的汉语外来词的源语分布。英语中的汉语借词由多种 词汇组成,这些词汇来源不尽相同,包括官话,粤语,闽方言及其它汉语方言。其 中一些词汇在被借用入英语之前常通过另一种语言来传播,如曰语、法语、洋泾滨 英语等,但通常是日语。第二部分介绍了中外学者关于借用外来词所用翻译策略的 各种分类。 第四章概述了英语中汉语借词的历史,以及麦都思的福建方言字典的写作 背景,阐述了福建方言字典的主要内容以及成书原因。福建方言字典是基督 教新教传教士所编的第一本闽南语字典,也是目前存世的第二本罗马字拼音的闽南 语字典。这本书以同时期的一位中国方言学家谢秀兰所著的十五音一书为基础, i n 中文文摘 用罗马字对字典中词语的方言读音注音,对后世闽南语字典的编纂有开创之功。 第五章是全文的重点,运用音译法、意译法和半音半意法三种翻译策略来分析 麦都思是如何翻译字典中那些具有中国独有文化特色的词汇和词组的。在该字典中, 一些现在常见的采用音译的汉语借词当时在字典中已经广泛使用,如t e a , m a n d a r i n , , s i l k ,g i n s e n g ,c h i n a ,c o n f u c i u s 等。多数词语的翻译采用了意译的方法,意译又分为 纯意译和直译亦或仿译,其中福建的一些专有地名多采用直译的方式。而一些朝代 名称和少数人名则采用半音半意的方式。 第六章主要介绍了福建方言字典的音系性质,同时对字典中具有中国特色 的借词进行分类,并从每一类借词中选取部分作为例证。每个例子先列出词条,后 将福建省漳浦县闽南方言的罗马字注音分别列出,并在 内用国际音标标出读音; 若词条中有文读音和俗读音的区别者,在它们之间以“”隔开;继而在国际音标 之后再把该词条翻译成英语。 最后一章是全文的总结。借词在跨文化交际中起着纽带和桥梁的作用。英语中 的汉语借词有利于西方对中国文明的了解,加大了中国文化的影响,进一步扩大了 中西方之间的交流,丰富了英语词汇,同时反映了英语对外来词很强的吸收同化能 力,以及英美文化的多元性,开放性以及对外来文化的敏感性和融合能力。在借词 的翻译方面,翻译者应该尽可能侧重以源语文化为基础,从而减少或者尽量避免读 者因文化差异而引起的困惑。 i v a b s t r a c t a b s t r a c t t h ev o c a b u l a r yo fal a n g u a g ei sad y n a m i co p e ns y s t e m ,c o n s t a n t l ya b s o r b i n g f o r e i g nw o r d si no r d e rt o e n r i c ha n dd e v e l o pi t s e l f i ti sac o m m o np h e n o m e n o nf o ra n a t i o n a ll a n g u a g et oa s s i m i l a t ew o r d sa n dp h r a s e sf r o m 。o ,t h e rl a n g u a g e st oe n r i c hi t s v o c a b u l a r yi nt h ep r o c e s so fc o m m u n i c a t i o nw i t ho t h e rn a t i o n s ,t h u sm a i n t a i n i n gt h e v i t a l i t yo fi t so w nd e v e l o p m e n t b o r r o w i n g so rl o a d w o r _ d sa r eo n l yt o oc o n 2 r f l o ni na n y l a n g u a g e ,a sar e s u l to fc u l t u r a la n dl i n g u i s t i cc o n t a c t s m a n yl a n g u a g e sh a v ea b s o r b e da 1 0 to fw o r d s f r o me n g l i s h ,w h i c hl i k e w i s eh a sa d o p t e dal o to fw o r d s f r o mo t h e r l a n g u a g e s t h ee x i s t e n c eo fc h i n e s eb o r r o w i n g si ne n g l i s h ,c o n s i d e r i n gt h ed i f f e r e n t n a t u r eo fc h i n e s ef r o mt h a to fe n g l i s hi nt e r m so fl a n g u a g et y p o l o g y ,f u r t h e rp r o v e st h e e x t r e m e l yd y n a m i cn a t u r eo f al a n g u a g ea n df o rt h a tm a t t e r , i n t e m a t i o n a l i s mi nt o d a y s w o r l d m a n yr e s e a r c h e r sh a v em a d eg r e a tc o n t r i b u t i o n st os c i e n t i f i ca n ds y s t e m i cs t u d i e s o nl o a n w o r d s h o w e v e r ,s t u d i e so nl o a n w o r d si nc h i n aa r ef a rf r o ma b u n d a n ta n d a d e q u a t e 。t h e r e f o r e ,t h ep r e s e n ts t u d ya t t e m p t st oe x p l o r es u c hl l l a jo ri s s u e s a st h e d e f i n i t i o no fb o r r o w i n g ,i t sr e s e a r c hm e t h o d sa n ds c o p ea n dt y p e so fb o r r o w i n g ,t a k i n g f o ri l l u s t r a t i o nt h eb o r r o w i n g so fc h i n e s et r a d i t i o n a la n dc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c sf r o ma d i c t i o n a r yo ft h eh o k - k 管k nd i a l e c to f t h ec h i n e s el a n g u a g eb yt h ee n g l i s hm i s s i o n a r y a n dl i n g u i s tm e d h u r s tw i t ht h ef o c u so n 。t h em e t h o d sm e d h u r s tu s e dt ot r a n s l a t et h e s e c h i n e s ew o r d sa n dp h r a s e s ,i n c l u d i n g p h o n e t i ct r a n s l i t e r a t i o n ,f r e es e m a n t i ct r a n s l a t i o n a n db l e n d i n gm e t h o do fs o u n da n dm e a n i n g k e y w o r d s :b o r r o w i n g s ; m e d h u r s t ;t r a n s l i t e r a t i o n ; f r e et r a n s l a t i o n ; b l e n d i n g m e t h o d i i 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 本人( 姓名) 璺鲞题一学号垒q q z q 墨垒垒专业墓适噩壹塞堂 所呈交的学位论文( 论文题目:福建方言字典中汉语借词的翻译方 法研究) 是本人在导师指导下,独立进行的研究工作及取得的研究成 果。尽我所知,除论文中已特别标明引用和致谢的内容外,本论文不包 含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本论文的研究 工作做出贡献的个人或集体,均己在论文中作了明确说明并表示谢意, 由此产生的一切法律结果均由本人承担。 本人完全了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 福建师范大学有权保留学位论文( 含纸质版和电子版) ,并允许论文被 查阅和借阅;本人授权福建师范大学可以将本学位论文的全部或部分内 容采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文,并按国家 有关规定,向有关部门或机构( 如国家图书馆、中国科学技术信息研究 所等) 送交学位论文( 含纸质版和电子版) 。 ( 保密的学位论文在解密后亦遵守本声明) 学位论文作者签名: 签字目期: 咀年5 月6 日 括导教师签名:拙贫 签字日期:d 彳年期泊 c h a p t e ro n ei n t r o d u t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n l a n g u a g ec h a n g e sw i t hs o c i a ld e v e l o p m e n t w h a t e v e rt h ed e g r e eo rn a t u r eo f c o n t a c tb e t w e e nn e i g h b o r i n gp e o p l e s ,i ti sg e n e r a l l ys u f f i c i e n tt ol e a dt os o m ek i n do f l i n g u i s t i ci n f l u e n c i n g ”( s a p i r , 19 4 9 :12 1 ) a st h o m a s o n ( 2 0 0 1 :10 ) p o i n t so u t ,“t h em o s t c o m m o nr e s u l to fl a n g u a g ec o n t a c ti sc h a n g ei ns o m eo ra l lo ft h el a n g u a g e s :t y p i c a l l y , t h o u g hn o ta l w a y s ,a tl e a s to n eo f t h el a n g u a g e sw i l le x e r ta tl e a s ts o m ei n f l u e n c eo na t l e a s to n eo ft h eo t h e rl a n g u a g e s a n dt h em o s tc o m l t l o ns p e c i f i ct y p eo fi n f l u e n c ei st h e b o r r o w i n go fw o r d s ”t h e r e f o r e ,t h ev o c a b u l a r yo fal a n g u a g ec a l lu s u a l l yb ed i v i d e di n t o t w oc a t e g o r i e sa c c o r d i n gt oi t so r i g i n n a t i v ea n dn o n n a t i v ew o r d s “b o r r o w i n gi sa n a t u r a lp r o c e s so fl a n g u a g ec h a n g ew h e r e b yo n el a n g u a g ea d d sn e ww o r d st oi t so w n l e x i c o nb yc o p y i n gt h o s ew o r d sf r o ma n o t h e rl a n g u a g e ”( w a n gr o n g p e i ,2 0 0 6 :5 9 0 ) w i t h m o r ea n dm o r ef r e q u e n tn a t i o n a lc o n t a c t sl e x i c a lb o r r o w i n gh a sb e c o m ei n e v i t a b l e a c c o r d i n gt ol a n g a c k e r ( 19 7 3 :18 0 ) ,“i na l lp r o b a b i l i t y ,n ol a n g u a g ei sc o m p l e t e l yf r e eo f b o r r o w e dt e r m s l a n g u a g e sd i f f e rr a d i c a l l y , h o w e v e r , w i t hr e s p e c tt ot h ep r o p o r t i o no f l e x i c a li t e m si nt h e i rv o c a b u l a r i e st h a tc a nb ea t t r i b u t e dt ob o r r o w i n g e n g l i s hh a sh i s t o r i c a l l yb e e na ne n t h u s i a s t i cb o r r o w e ro ff o r e i g nw o r d s “w e l lo v e r h a l ft h ew o r d s ”i nt h ee n g l i s hl a n g u a g eh a v e b e e nb o r r o w e df r o mo t h e rl a n g u a g e s ( t r a s k , 19 9 6 :18 ) a c c o r d i n gt od a v i dc r y s t a l ( 19 9 5 :12 6 ) ,e n g l i s hi s “a l li n s a t i a b l eb o r r o w e r ” a n di ti sq u i t eo p e nt oa s s i m i l a t ef o r e i g nw o r d s a l t h o u g hi th a sam u c hs h o r t e rh i s t o r y , e n g l i s hh a sb o r r o w e dm u c hm o r ew o r d sf r o mo t h e rl a n g u a g e st h a nc h i n e s eh a sd o n e c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s ,c o m m e r c i a lt r a d e s ,w a r sa m o n gc o u n t r i e s ,r e g i o n a l l yf a c t o r s , i m m i g r a t i o n sa n dt h el i k ea l lp r o m o t ee x c h a n g e sb e t w e e nl a n g u a g e s 、析t ht h ed e g r e eo f b o r r o w i n gi np r o p o r t i o nt ot h ed e g r e eo fc r o s s c u l t u r a lc o n t a c t s f o re x a m p l e ,i ti sw e l l k n o w nt h a tt h e r ea r eal a r g en u m b e ro ff r e n c hb o r r o w i n g si ne n g l i s h ,f o rb o t hl a n g u a g e s 福建师范大学硕士学位论文 b e l o n gt oi n d o e u r o p e a nl a n g u a g ea n dh a v eal o n gh i s t o r yo fn a t i o n a lc o n t a c t t h e e x i s t e n c eo fc h i n e s eb o r r o w i n g si n e n g l i s hp r e s e n t su sw i t ha n o t h e rt y p i c a lp i c t u r eo f i n t e r n a t i o n a l i s ma n dl a n g u a g ed e v e l o p m e n t ,a sc h i n e s ea n de n g l i s ha r es od i f f e r e n ti n n a t u r e 1 2l i t e r a t u r er e v i e w t h e r eh a v e b e e nr e s e a r c h e so nc h i n e s eb o r r o w i n g si ne n g l i s hi nt h el a t e2 0 恤 c e n t u r y b o t hg a r l a n dc a n n o n ( 19 8 8 ) a n dd o r m s o nc h e n ( 19 9 2 ) d i dal o ti ns t u d y i n g c h i n e s eb o r r o w i n g si ne n g l i s h s i n c et h e19 8 0 s ,s o m er e s e a r c h e r si nc h i n ad i dm a k e s o m ec o n t r i b u t i o n st os t u d i e si nt h i sa r e a , w h i c hc o u l db es u m m a r i z e dt oh a v ec o v e r e dt h e f o l l o w i n gt o p i c s :t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl o a n w o r d sa n dl a n g u a g ec u l t u r e ,i n c l u d i n g l o c a lc u s t o m s ,g e o g r a p h y , h i s t o r y , e t c ( t a n gx i a n g j i n :2 0 0 3 ;h ey a w e n :2 0 0 5 ;g a n c h e n g y i n g :2 0 0 6 ;z h a n gy a n j u n :2 0 0 7 ) ;t h es o u r c ec o n n e c t i o nb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s ht h r o u g ht h ep e r s p e c t i v eo fc h i n e s ed i a l e c t s ,c a t e g o r i z a t i o no fb o r r o w i n g s ( y a n j u n :19 8 7 ,l i uf a g o n g :19 91 ,l i nl u n l u n & c h e nk a i l i :2 0 0 0 ;x i a o y u n p i n g :2 0 0 2 ;l i j i a r d a o n g :2 0 0 4 ;l i a n gg a i p i n g :2 0 0 5 ,z o uy u a n y a n :2 0 0 6 ;z h a n gy a n j u n :2 0 0 7 ) ; s o c i o c u l t u r a lo r i g i na c c o r d i n gt od i f f e r e n td e v e l o p i n gp h a s e so fc h i n a ss o c i e t y ( y a n j u n :19 8 7 ;p e n gy o n g h e :19 9 4 ;d um i n g f u :19 9 9 ;d e n gd a o x u a n & x i ej i e g u o :2 0 0 0 ; w a n gr o n g p e i & c h a n gj u n y u e :2 0 01 ;l ij i a n h o n g :2 0 0 4 ;z h ux u e r u :2 0 0 5 ;h u a n g y a n j i e :2 0 0 5 ;g uj u h u a :2 0 0 6 ;w uj i a n z h e n :2 0 0 6 ;t a oy u e l i a n :2 0 0 6 ;z o uy u a n y a n :2 0 0 6 ; z h a n gy a n j u n :2 0 0 7 ;b i a nf e n g l i a n :2 0 0 7 ) ;d i s c u s s i o n so fp h o n e t i cf e a t u r e s ,l i n g u i s t i c f e a t u r e s ,g r a m m a t i c a la n dp r a g m a t i cf e a t u r e s ,s p e n i n gf o r m s o fl o a n w o r d s ( y u g a n g :19 9 9 ;d e n gd a o x u a n & x i ej i e g u o :2 0 0 0 ;t a n gx i a n g j i n :2 0 0 0 ;l ix i a o f e i :2 0 0 4 ; l i a n gg a i p i n g :2 0 0 5 ;g uj u h u a :2 0 0 6 ;w a n gl i :2 0 0 6 ;w uj i a n z h e n :2 0 0 6 ) ;t h e c h a r a c t e r i s t i c sa n dc a u s e so fl o a n w o r d s ( d uz a i l i n g :19 9 9 ;l ic h a n g b a o :2 0 01 ;l i y i h o n g :2 0 0 3 ;l i uy a n s h i :2 0 0 4 ;t i a nh u i :2 0 0 5 ;g a od a n d a n :2 0 0 6 ;g uj u h u a :2 0 0 6 ;z o u y u a n y a n :2 0 0 6 ;l i a ny i n g h o n g & l ic a i h o n g :2 0 0 7 ) ;d i s c u s s i o n so fa s s i m i l a t i o np r o c e s s 2 o fl o a n w o r d s ( l i nl u n l u n & c h e nk a i l i :2 0 0 0 ;w a n gr o n g p e i & c h a n gj u n y u e :2 0 01 ; w a n gf a n g z i :2 0 01 ;l ix i a o f e i :2 0 0 4 ;g a od a n d a n :2 0 0 6 ) a n dd i s c u s s i o n so ft h es o u r c e s o fs o m es p e c i f i cl o a n w o r d s ( l ir o n g s o n g :1 9 8 9 ;l i uf a g o n g :1 9 9 1 ;r u a nj i z h i :2 0 0 2 ; q i a oj i a n z h e n & f e n gm e i :2 0 0 6 ;z h e n gc h a o h o n g & l il i n g :2 0 0 7 、 a v e r ys k e t c h yl o o ka tt h ea b o v el i t e r a t u r e sr e v e a lt h a tl e x i c a lb o r r o w i n gg o e sh a n d i nh a n dw i t ht r a n s l a t i o n t h ep u r p o s eo ft h i sp a p e ri st h e n ,o nt h eb a s i so f p r e v i o u s s t u d i e so nl e x i c a lb o r r o w i n g ,t of o c u so nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nl e x i c a lb o r r o w i n ga n d t r a n s l a t i o np r a c t i c e db yt h ee n g l i s hl i n g u i s tm e d h u r s ti nh i sad i c t i o n a r yo f t h eh o k 一胎 o nd i a l e c to f t h ec h i n e s el a n g u a g e 1 3o r g a n i z a t i o no ft he s i s t h i st h e s i si sc o m p o s e do fs e v e nc h a p t e r sa sf o l l o w s : c h a p t e ro n e ,t h ep r e s e n ti n t r o d u c t i o n ,g i v e sag e n e r a la c c o u n t ,i d e ao fw h a ti st ob e s t u d i e da n di t sm a i np u r p o s e c h a p t e rt w o i sm a i n l yc o n c e r n e dw i t hv a r i o u sd e f i n i t i o n so fb o r r o w i n ga th o m ea n d a b r o a d c h a p t e rt h r e es e t so u tt oe x p l o r et h es o u r c el a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so f c h i n e s eb o r r o w i n g si ne n g l i s h c h a p t e rf o u rp r o v i d e sa no v e r v i e wo ft h eh i s t o r yo fc h i n e s eb o r r o w i n g si ne n g l i s h a sw e l la st h eh i s t o r i c a lb a c k g r o u n do fm e d h u r s t sad i c h o n a r yo ft h eh o k - 娩k nd i a l e c t o f t h ec h i n e s el a n g u a g e c h a p t e rf i v e ,t h em a j o rp a r to ft h i sp a p e r ,f o c u s e so nt h r e et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so f t r a n s l i t e r a t i o n ,f r e et r a n s l a t i o na n db l e n d i n ge m p l o y e db ym e d h u r s ti nt r a n s l a t i n gc h i n e s e w o r d sa n dp h r a s e so fu n i q u ec u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c si nh i sd i c t i o n a r y c h a p t e rs i xm o v e so nt od i s c u s s i o n so ft h ep h o n o l o g yn a t u r ea n dt y p e so fc h i n e s e b o r r o w i n g si nad i c t i o n a r yo f t h eh o k - k 2 a nd i a l e c to f t h ec h i n e s el a n g u a g e i nc o n c l u s i o nas u m m a r yi sm a d eo ft h ep r e s e n ts t u d y b o r r o w i n g sp l a yt h er o l eo fa b r i d g et ol i n kd i f f e r e n tc o u n t r i e si nc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n c h i n e s eb o r r o w i n g si n 3 福建师范大学硕士学位论文 e n g l i s he n a b l ew e s t e r np e o p l et og a i nab e t t e ru n d e r s t a n d i n go fc h i n e s ec i v i l i z a t i o na n d i n c r e a s et h ei m p a c to fc h i n e s ec u l t u r eo nw e s t e r nc u l t u r ei na d d i t i o nt oe n r i c h i n gt h e e n g l i s hv o c a b u l a r y ,ar e f l e c t i o no ft h es t r o n gc a p a b i l i t y o fe n g l i s ht oa b s o r ba n d a s s i m i l a t ew o r d sf r o mo t h e rl a n g u a g e s i ti sh o p e dt h a tt h ep r e s e n ta n a l y s i so fas p e c i a l d i c t i o n a r ym a yh a v es e r v e dt h ep u r p o s eo fp a v i n gt h ew a yf o rf u t u r ef u r t h e rs t u d i e so n c h i n e s eb o r r o w i n g si ne n g l i s h 4 c h a p t e rt w o d e f i n i t i o n so fl a n g u a g eb o r r o w i n g 2 1d e f i n i t i o n so fl a n g u a g e b o r r o w i n g l o a n w o r d ,a l s on a m e da sf o r e i g nw o r d ,b o r r o w e dw o r d ,b o r r o w i n g ,f o r e i g nc o n c e p t w o r d ,a n di n f l u e n c e dw o r d ,c a nb ed e f i n e da saw o r dw h i c hh a sb e e na b s o r b e df r o ma k i n do fl a n g u a g et oa n o t h e ro n e “i ti sm o r el i k eak i n do fs t e a l i n g ”( h a u g e n ,19 5 3 3 6 3 ) , o r “ak i n do fc o p y i n g ”( t r a s k ,19 9 6 :18 ) ,b e c a u s e b o r r o w e d w o r d sa r en e v e r g i v e n b a c k t ot h et a r g e tl a n g u a g e w h e nt h e r ea r en op r o p e rw o r d st on a m eo re x p l a i nt h en e wf o r e i g nw o r d s , f r e q u e n t l y , t h er e c e i v i n gl a n g u a g ew o u l d m a k es o m ef o r mo fp h o n o l o g i c a l , m o r p h o l o g i c a l ,g r a m m a t i c a lo rs e m a n t i cc h a n g e s t ob o r r o wo re v e np r o d u c ean e ww o r d b a s e do nt h es o u r c ew o r d t ot h eb i l i n g u a ls p e a k e r s ,w o r d sm a ya l s ob eb o r r o w e di ft h e s p e a k e rr e m i n d st h el 2 ( 1 a n g u a g e le a r n e da f t e rt h en a t i v el a n g u a g e ) w o r df a s t e rt h a nt h e l1 ( n a t i v el a n g u a g e ) w o r d ( h a u g e n ,19 5 3 37 5 ) r e s e a r c ho nt h eb o r r o w i n gb e t w e e nt w ol a n g u a g e sh a sb e e ni ne x i s t e n c ef o ral o n g t i m e i nm a n yb o o k s ,d i c t i o n a r i e so rm o n o g r a p h sw h i c hf o c u so nl a n g u a g es t u d i e s ,t h e d e f i n i t i o n so f “b o r r o w i n g ”a r eo m n i f a r i o u s a m o n gf o r e i g nd i c t i o n a r i e s ,t h ed e f i n i t i o n sa r ev a r i o u sb u tq u i t es i m i l a r ,s u c ha s “a l o a n w o r di saw o r dt a k e nf r o ma n o t h e rl a n g u a g ea n da tl e a s tp a r t l yn a t u r n i z e d ( l o n g r n a n d i c t i o n a r yo f t h ee n g l i s hl a n g u a g e 19 8 4 ) ,“aw o r d i no n el a n g u a g et h a th a sb e e n b o r r o w e do rt a k e no v e rf r o ma n o t h e rl a n g u a g e ”( w e b s t e r se n c y c l o p e d i cu n a b r i d g e d d i c t i o n a r yo f t h ee n g l i s hl a n g u a g e :19 9 6 ) ,“w o r dt a k e n i n t oo n el a n g u a g ef r o m a n o t h e r ( o x f o r d a d v a n c e dl e a r n e r sd i c t i o n a r y , f o u r t he d i t i o n :1 9 9 7 ) 2 2d e f i n i t i o n so fl a n g u a g eb o r r o w i n gi nw e s t e r nc o u n t r i e s r e s e a r c h e r sf r o ma b r o a dh a v ea t t e m p t e dt od e f i n et h e “b o r r o w i n g ”b e l o wi sa 福建师范大学硕士学位论文 d e f i n i t i o ng i v e nb yc a n n o n ( 19 9 2 ) ,“al o a n w o r d ,o rab o r r o w e dw o r di saw o r dt a k e no v e r f r o ma n o t h e rl a n g u a g ea n dm o d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论