




已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 重叠是汉语的重要语法手段,也是汉语发达的重要标志。汉语的各类词几乎 都能重叠,如名词、动词、形容词、副词、量词,其中动词和形容词重叠现象最 常见。本文把研究范围局限在形容词的重叠上,主要研究汉韩翻译过程中形容词 重叠式在韩国语中的对译形式。形容词重叠式可分为a a 式、a a b b 式、a b a b 式、 a b b 式等,本文主要从这些重叠式在不同句法位置时,在译文中会有什么样的词 性变化,有什么样的句法位置、语义变化等几个方面入手,分析了形容词重叠式 在韩文中的对译情况。 本文共分五章,具体内容概述如下: 第一章是绪论,主要谈论本文的研究目的及意义、研究范围和内容、研究方 法和语料来源,以及汉韩重叠式和翻译理论方面的研究现状。 第二章论述a a 式形容词重叠在译文中的翻译,主要对a a 式作状语、定语和 谓语时的对译情况进行了分析。 第三章论述a a b b 式形容词重叠在韩文中的翻译,也是对作定语、状语、谓 语和补语时,在韩国语中的不同处理方法进行了描写。 第四章论述a b a b 式的各种形式及对应情况,讨论了它在旬中作定语、谓语、 补语时在译文中的对应情况。 第五章论述a b b 式在韩文中的对译形式,分析了它在汉语句中作定语、谓语、 状语时在韩文中的对应情况。 最后是结语部分,总结前文提出的主要观点,指出文中存在的不足。 关键词:形容词重叠式;汉语;韩国语;翻译 a b s t r a c t o v e r l a pi sa ni m p o r t a n tg r a m m a t i c a lm e a n so fc h i n e s e ,i ti sa l s ot h e m e j o rm a r ko fc h i n e s ed e v e l o p e d a l m o s ta 1 1k i n d so fc h i n e s ew o r d sc a n o v e r l a p ,s u c ha sn o u n ,v e r b ,a d j e c t i v e ,a d v e r b ,m e a s u r ew o r da n ds oo n o v e r l a po fv e r ba n da d j e c t i v ei st h em o s tc o m m o np h e n o m e n o n t h ep a p e r s r e s e a r c hs c o p ei st h eo v e r l a po fa d j e c t i v e t or e s e a r c ht h ec o r r e s p o n d i n g f o r mo fo v e r l a pp a t t e r ni nt h ep r o c e s so fc h i n e s e k o r e a nt r a n s l a t i o n w e d i v i d e dt h eo v e r l a pp a t t e r no fa d j e c t i v ei n t o 从一s t y l e ,a a b b s t y l e , a b a b s t y l e ,a b b s t y l ea n ds oo n f r o mt h ea n g l eo ft h ef o l l o w s :t h ew o r d f e a t u r ea n ds e m a n t i ch o wt oc h a n g ei nt r a n s l a t i o n ,h o wa b o u ti t ss y n t a c t i c p o s i t i o n ,w ea n a l y z e d t h es i t u a t i o no fc o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o no f o v e r l a pp a t t e r no fa d j e c ti v ei nk o r e a n t h ea r t i c l ei n c l u d e sf i v ec h a p t e r s ,i t sc o n c r e t ec o n t e n ta sf 0 1 l o w s : t h ef i r s tc h a p t e ri si n t r o d u c t i o n ,i n t r o d u c i n gt h ep u r p o s e ,s i g n i f i c a n c e ,s c o p e ,c o n t e n ta n dm e t h o d so ft h er e s e a r c h ,s o u r c eo fl a n g u a g e m a t e r i a la n dt h ep r e s e n tr e s e a r c hs i t u a t i o no fc h i n e s e k o r e a no v e r l a pp a t t e r na n dt h et h e o r yo ft r a n s l a t i o n c h a p t e rt w oi n t r o d u c e st h es i t u a t i o no f 从一s t y l ei nt h et r a n s l a t i o n , m a i n l ya n a l y z e st h es i t u a t i o ni nt r a n s l a t i o nw h e na a s t y l ea sa d v e r b i a l a t t r i b u t e ,p r e d i c a t e c h a p t e rt h r e ei n t r o d u c e st h es i t u a t i o no f 从b b s t y l ei nt h et r a n s l a t i o n m a i n l ya n a l y z e st h ed i f f e r e n ts i t u a t i o n si nt r a n s l a t i o nw h e na a s t y l ea s a d v e r b i a l ,a t t r i b u t e ,p r e d i c a t ea n dc o m p l e m e n t c h a p t e rf o u ra n a l y z e s t h ed if f e r e n tf o r m so fa b a b s t y l ea n dt h e s i t u a t i o no fc o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o ni nk o r e a n ,d i s a u s s e st h ed i f f e r e n t s i t u a t i o n si nt r a n s l a t i o nw h e na b a b s t y l ea sa t t r i b u t e ,p r e d i c a t ea n d c o m p l e m e n t c h a p t e rf i v ei n t r o d u c e s t h er e s e a r c ho fa b b s t y l ei nt h et r a n s l a t i o n , a n a l y z e s t h es i t u a t i o ni nt r a n s l a t i o nw h e na b b s t y l ea sa t t r i b u t e , p r e d i c a t e ,a d v e r b i a l a tl a s t ,w es u mu pt h eo p i n i o no ft h et h e s i sa n dp o i n t so u tt h ed e f i c i e n c y o ft h i st h e s i s k e yw o r d s :t h eo v e r l a pp a t t e r no fa d j e c t i v e :c h i n e s e :k o r e a n ;t r a n s l a t i o n i i 延边大学硕士学位论文 1 1 研究目的和意义 第一章绪论 本文主要研究汉韩翻译过程中汉语形容词重叠式在韩文中的对译形式。形容 词的重叠现象在汉语中非常普遍,因此本文以形容词重叠式作为研究对象。形容 词重叠式翻译成韩文时表现形式多样,有的是译为基式之意、有的是基式前加 副词、有的是采用意译的方法。总之,翻译方法和表现形式非常丰富。希望本文 所描写的汉语形容词重叠式在韩国语中的对译形式,能丰富汉韩重叠式的对比翻 译方面的成果。 本文的研究意义体现在以下两个方面: 第一,在翻译实践方面,研究形容词重叠式的翻译对翻译质量的提高有重要 意义。形容词重叠式在实际语言中出现频率很高,龚继华( 1 9 8 1 ) 统计1 5 0 0 多 个形容词,其中能重叠的约占1 7 2 ,以此再把其它类词的重叠式考虑在内,汉 语重叠式出现频率会更高,所以在汉韩翻译过程中形容词重叠是汉韩翻译不可忽 视的重要部分。应该说这方面的研究对翻译实践及翻译理论的发展都有重要意 义。本文虽然是汉译韩单方向的研究,但对汉译韩、韩译汉两方面都进行了有益 的探索,希望能为汉韩翻译做一份贡献。 第二,在翻译理论方面,虽然汉韩翻译理论方面的研究是一项空白,但是根 据语言的普遍性原则,翻译理论存在共同的普遍的原理,因此,本文以这些普遍 原理为主要依据,在此基础上进一步探讨汉韩翻译中的特殊原理,从而进一步完 善汉韩翻译方面的理论。 1 2 研究范围和内容 在汉语里能重叠的词类很多,动词、形容词、名词、副词、量词等都有重叠 形式。其中动词和形容词的重叠最为普遍,且重叠后的形式和意义最多,在语言 中的使用频率也很高。形容词本身就是描述事物的性质、状态的词,重叠后的形 容词在形式上更加表现出复杂多样性,翻译成韩国语后的对应形式自然也就很丰 富,因此本文的研究范围主要限制在形容词重叠式上,重点分析形容词重叠式在 基式:重叠之前的形式称为基式,参见李宇明1 9 9 6 年。 华玉明汉语重叠理句,邵阳学院学报,2 0 0 2 年第3 期。 1 汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译 韩国语中的对译方式。 关于重叠的概念朱德熙( 2 0 0 3 ) 指出“重叠指的是妈妈,看看,个个,清 清楚楚一类词的构造方式。”李宇明( 1 9 9 6 ) 也曾指出“重叠是使某语言形式 重复出现的语言手段。”杨振兰( 1 9 9 5 ) 认为重叠“是指重叠构形而非重叠构词”。 总之,重叠不管是构词方式还是构形方式,它是使语言重复出现的一种语言手段。 汉语形容词的重叠形式主要有a a 式、从b b 式、a b a b 式、a b b 式、a 里a b 式等,因语料中的a 里a b 式甚少,所以本文只讨论前四种形式。本文主要以这 些重叠式在作不同句法成分时,在译文中会有什么样的变化,就是说从译文中的 词性有何变化,句法位置、语义是否改变等几个方面入手,详细地分析形容词重 叠式在译文中的对应情况。 1 3 研究方法和语料来源 本文为了研究形容词重叠式在韩文中的翻译方式,采用了以下方法。首先是 进行语料收集工作,从语料中收集形容词重叠式,并在韩文中找出对应的形式; 其次是对所搜集的语料进行分析,最后找出两种语言在转换过程中的规律性。 本文所选择的语料是余华的小说活着( 2 0 0 3 ) 和曹桂林的小说北京人 在纽约( 1 9 9 1 ) 以及它的翻译本譬o f 甜卧告型( 掣趟罾霉) 和异鲁旦i 号 召刨( 顺中q ) 。前两本小说是中国当代著名小说,其中的语言能代表现今普 通话的实际面貌。而翻译本省o 丑口告型( 掣趟旨冒) 和- 亓号旦| 号召刨 ( 顺中冒) 则是韩国的翻译家翻译的,所以里面的语言也都能代表现阶段韩国 语言的实际面貌。因此,本文选择了余华的小说活着和翻译本譬of 甜日 岳型( 掣毯冒q ) 、曹桂林的小说北京人在纽约( 1 9 9 1 ) 及翻译本异鲁 g 号召剑( 顺中霉) 中的形容词重叠式作为研究对象,从汉韩重叠式的对应 句中得出形容词重叠式在译文中的翻译规律。 1 4 研究现状 目前关于汉韩形容词重叠式及翻译理论方面的研究已比较深入,并且取得了 丰硕的研究成果。但是,汉韩形容词重叠式的研究还主要集中在本体研究上,还 缺乏汉韩形容词重叠式的对比研究,而且翻译理论也主要局限在英汉、汉英翻译 理论方面,汉韩翻译理论的研究还比较薄弱。下面我们就来概括介绍一下这方面 的情况。 1 4 1 汉韩重叠式的研究 延边大学硕士学位论文 1 4 1 1 汉语形容词重叠式研究 重叠现象在汉语中已引起了诸多学者的关注,取得了丰硕的研究成果。 早在5 0 年代,朱德熙先生就在现代汉语形容词研究中对形容词的简单 形式和复杂形式、语法功能和意义上的区别做过深入的研究,特别对形容词的句 法功能、语义方面的特点和感情色彩方面的问题进行了探讨。可以说朱先生为形 容词重叠现象的研究奠定了基础。 崔建新( 1 9 9 5 ) 大致界定了可以重叠为a a b b 式的形容词的范围。他指出应 该以动态的眼光看待重叠的范畴,不应该静态的分析和考察重叠的范畴问题。此 文在形容词重叠式问题上起到了抛砖引玉的作用。 张爱民( 1 9 9 6 ) 从不同的重叠方式、不同的感情色彩、不同的次范畴等角度 说明了形容词重叠式做状语和做谓语时的区别。 朱景松( 2 0 0 3 ) 从形容词重叠式的语义条件、语法功能、表达功能等方面入 手进行观察,把语法意义归结为“表示某种状态、适度的足额的量、激发主体状 态的能动性”,其中“表示状态”是形容词重叠式最根本的意义。 关于形容词重叠现象众多语言学家还有很多经典的论述,这一现象一直以来 都受到了语法学界的广泛重视,可谓硕果累累。学者们从不同的角度对重叠式进 行了多方面深入的研究。由此可见重叠现象在汉语中的重要地位。 1 4 1 2 韩国语重叠式研究 在韩文中重叠式叫“叠语”,是指“有独立性的单词或者词根重复结合而成的 词。”3 ( 李喜胜1 9 5 5 :2 5 9 ) 韩国学者把叠语分成完全重叠式4 和部分重叠式5 。 韩文中重叠式的种类和分类是比较复杂的,除了助词和冠形词以外的词类几乎都 能重叠。动词重叠如:) 口) ;形容词重叠如:崩召崩聋;副词重叠如:仝己 | 里己i | ;拟声词重叠如:磐甘磐甘;拟态词重叠如:吞 鲁斟鲁。在韩文中叠语不能 单独使用,要同连接词尾起使用才能够表示完整的意义。叠语要成为动词、形 容词就要在后面加后缀,如加后缀“一耕 、一爿己j 口、一 i i 卧”等就能成为动 词,加后缀“一斟吁”后大部分词都成为形容词。 柳龟相( 1 9 7 6 ) 对同一重叠语的构造进行了论述。具体从重叠词的定义、类 型、特点等方面具体论述了重叠语的构造。 李学根( 1 9 8 0 ) 对韩匡i 语词的派生法进行了研究,给叠词的研究提供了更广 泛的依据。 3 在原文中的概念是独立性o | 烈毒单语l 巫岳语源的语根0 i 重复马0 4 结合引告型o l 烈_ o b l o l 型暑叠语呈o l 暑c 。( 0 i 引舍1 9 5 5 2 5 9 ) ,。 1 如芒召芒召,鹫言西考,普普 ,参见白源国重叠语旦| 形态构造研究,尝剐o l 呈斟驯1 7 重。 5 如普翟l | | ,土己 土罄阱,斟号号,参见白源国重叠语旦| 形态构造研究,尝剐0 1 是封1 7 重。 3 汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译 金成玉( 1 9 8 4 ) 对国语叠语的类型和形成过程进行了考察,规定了叠语的范围。 吴文义( 1 9 9 4 ) 对汉语a b b 式重叠作了系统的论述,并从历史变迁、使用频 度、特点、意义等方面对它进行了具体的分析。 由此可见,在汉语和韩国语的研究中学者们都对重叠现象给予了充分的重 视,研究也达到了一定的深度和广度。可是汉语和韩国语的重叠方式有较大的区 别,本文研究的形容词重叠式,在汉语中普遍存在,但在韩国语中并不普遍。所 以汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译形式及翻译方法很值得我们研究。 1 4 2 翻译理论研究 , 改革开放以后,随着翻译通讯的出版,一批学者开始介绍西方有影响的 著作、流派,国内也出现了大量探讨翻译理论的著作。 1 4 2 1 从文化角度看翻译 谭载喜( 1 9 8 4 ) 从语言学角度对语言功能进行了分析比较,并探讨了不同语 言之间的差异给翻译造成的复杂对应性,由此说明变通翻译的必要性。 彭保梁( 1 9 9 8 ) 是从词的角度看文化差异对英汉翻译的制约的。 尹建民( 1 9 9 9 ) 力图从理论上和实例上说明,以原文分析为基础的删减法 和改译法,完全有理由作为可供选择的翻译方法被人们承认、研究和应用。 邹永红( 2 0 0 0 ) 阐述了文化对英汉翻译的影响,分析了语言中的因素,总 结了具有文化特征的英汉翻译方法。 刘宝杰( 2 0 0 2 ) 从英汉两种不同文化的差异入手,提出用语用意义指导翻 译,从而以动语、习语和文学色彩三个不同方面的实例,说明了语用翻译重要性。 以上都是从文化的角度进行的翻译理论的研究,说明了文化因素对翻译的 直接影响。 1 4 2 2 从篇章角度看翻译 沈伟栋( 2 0 0 0 ) 以话语分析理论为指导,从主位推进、衔接连贯、问题一 解决模式及宏观语篇结构等四个方面入手探讨话语分析在翻译中的应用。 尚嫒媛( 2 0 0 2 ) 主要探讨了系统功能语法中的语境对翻译的作用。同方珠 在语境与选词一文中根据话语环境对选词的影响,说明了语义与语言环境间 的密切关系。 还有一些文章主要研究具体词的翻译问题。例如: 赵登明,丁瑶( 2 0 0 2 ) 讨论翻译暗喻式复合词时,保留比喻形象的几种可 能性。 张坚( 2 0 0 3 ) 以量词为例,从效果和语义对等方面对汉语重叠词英译进行 4 延边大学硕士学位论文 了探讨。 从以上的成果我们可以看出前人从不同角度对翻译进行了研究。但是这些理 论几乎都是汉英或英汉翻译方面的理论,汉韩翻译方面的理论比较少见,特别是 对汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译方面的探讨更是一项空白。 汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译 第二章a a 式在韩国语中的翻译 a a 式形容词重叠是单音节形容词重叠的常规形式,也是其它实词重叠的常 规形式。朱德熙( 1 9 5 6 ) 先生指出性质形容词从式作定语和谓语时“单音形容 词重叠式在这两种位置上往往表示爱称和小称。”细细观察这些句子,其中的形 容词如果不重叠,句子就不通顺。据此,李宇明( 1 9 9 6 ) 先生作了进一步的分析, 他发现处在定语和谓语位置上的形容词重叠式“有不少并不是因调量的需要而是 句法上的要求而重叠的。所以减弱度量是形容词重叠式在特定位置的句法位置上 由多种因素作用而形成的语法意义变体。” 形容词重叠式一般是对事物形象或动作情态的一种描摹,它们往往含有主观 肯定的语气,所以经常表示个人的主观意识、主观态度,所以翻译时为了充分表 现出这种语感上的细微差异,译文中就要充分发挥语言的灵活性,利用各种翻译 方法把形容词重叠式的意思充分地表达出来。 从式形容词重叠和形容词一样在句子中能充当状语、定语、谓语等句法成 分。翻译成韩国语时其句法位置一般没有改变,只有作补语的形容词重叠式翻译 成韩国语时变成了状语,这是因为韩国语中没有“补语”这一句法成分。 汉语有主语、谓语、宾语、定语、状语、补语六种句法成分,韩国语有主语、 谓语、宾语、定语、状语五种句法成分,因此,汉语比韩国语多了一种句法成分 辛h 语,这个“补语”与韩国语的多种句法成分相对应,其中主要是与韩国语的 状语相对应,两种语言在句法成分上表现出不同的体系,因此,在转换中往往会 出现句子成分的转换现象。 2 1 从式作状语 刘月华等( 2 0 0 3 :2 0 1 ) 指出,形容词a a 式作状语时,表示程度深7 。就是 说,单音节形容词如果以重叠形式出现,在意义上就会发生变化,即与原来的单 音节形容词相比,表示更深的程度。那么这种程度上的差异,在译文中的具体语 境中是怎样翻译的昵? 形容词a a 式在旬中作状语时,在译文中通常也以状语形式出现,但是作状 语成分的词,在词性上表现出不同情况:一是形容词作状语,二是副词作状语。 。李宇明论词语重叠的意义j ,世界汉语教学,1 9 9 6 年第1 期。 ,刘月华,潘文娱等使用现代汉语语法,商务印书馆,2 0 0 3 年。 6 延边大学硕士学位论文 2 1 1 形容词作状语 ( 1 ) a 他心里不乐意也只是轻轻地说一句。 b 芑创 i ) 詈型蒯呈亡 耻3 皆训型d 叫型罡o l 刘 ( 2 ) a 我爹轻轻一笑,向他们摆摆手。 b 0 叫灭i 告3 皆川吴旦 i 盟刖 善o t l 9 t l含詈习刚 管苦斟报日 ( 3 ) a 郭燕一边铺展被子一边对丈夫甜熊地笑着说。 b 早仝趔鲁 o i 詈詈 型目用甘趔0 t i 爿l 譬吾斟) 呈旦口 雷裁亡 ( 4 ) a 王启明不顾一切地拥抱郭燕,深深地吻她。 b 咎刘掣吕呈暑 酎詈o _ 0 3 j 趔詈0 蛩, - 1 斟天io d 丑 早仝趔詈号型丑告里召) l l 刨星墅革烈口 在以上四个例句里,“轻轻、甜甜地、深深地”分别译为“3 皆川、譬吾 8 d t l 、里召川”等。仔细观察不难发现,这些形式都是由形容词“3 皆 - 3 - 、 冒吾耕、里召 ”后面加上连接词尾“一训”之后在句中作状语的。其实, 韩文中的这些译法与单音节形容词表示的意义相对应,并没有表现出重叠式 所表现出的那种程度上的差异。如果要表现出程度上的差异,译文应翻译为 “口h 早) 崮爿i ”、“口h 早譬吾耕) | i ”、“0 h 罕垩召) i i ”。但是,显然“口h 早 皆训”、“口l 早譬吾吞 训”、“口h 早里召) | i ”这些译法在译文中不太 合乎情理,因为如果加上程度副词“0 h 早”,会使动作过于夸张,这与语境中 人物的行为不太符合。 总之,形容词a a 式在句中作状语时,在译文中也翻译为状语。语义与单音 节形容词所表达的意思相同,其词性也是形容词。但少量形容词a a 式也翻译为 其他词性。 2 1 2 副词作状语 ( 5 ) a 一切我所不知的事物都会墨遂吸引我。 b 叫l 理0 tj 呈 型嗣 呈呈尉呈姿人 詈詈0 i t 4 詈型盟 磐o 詈霰亡 ( 6 ) a 他每次露出笑容时都要深墨地低下头去。 b - 3 天l t - 4 兰要詈i d 卫 h 詈型0 i 舍o l 己斟毁卧 ( 7 ) a 头发壶盎地挂在耳根。 b 叫己i j 哥0 i ) 列岜引9 t 毕引0 t i 型己j o , 9 4 叛 ( 8 ) a 他的喊叫声吓了我一跳,我墨墨地看着他,他笑眯眯地说。 汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译 b 旦| 丑营仝己i 叫l量己 畲 叫u矧口呈灭 芑兰詈 ) 量爿i 里丑吴旦d 譬吞 斟己 早 上述例句中原文的“深深、呆呆、齐齐”在译文中分别翻译为“裂0 i 、3 刘 型吞i 、畲 叫l l ”。可见,例( 5 ) 一例( 8 ) 里的a a 式的译法与例( 1 ) 一例( 4 ) 的译法相似,没有表现出程度上的差异,只是在作状语的词的词性上有所不同。 例( 1 ) 一例( 4 ) 里的a a 式,在译文中都是形容词作状语,而例( 5 ) 一例( 8 ) 里的a a 式,在译文中都是副词作状语。即例( 5 ) 一例( 7 ) 中的副词是形容词 “裂 、) 灭l 刮耕日”与后缀“一0 i 、一吞i ”结合之后,分别成为“型o l 、 习 型吞i ”等副词。例( 8 ) 中的“盒 叫l l ”是由拟态词构成副词的。如果在这里 采取与上述例( 1 ) 一例( 3 ) 中的同样译法,如用“銎) l l 、 刘型斟) i i ”等词语 来翻译可不可以? 显然这种译法在这种语境中不太合适。从上述语境我们可以 看出,句中的动作是使某某怎么样,就是说主语的动作富于被动性。这就理所当 然地要求句中出现语感上带有被动性的“一0 i 、一司”,而排斥语感上带有主动 性的“一引l ”。 总之,形容词a a 式作状语时,在韩文中仍翻译为状语,在语义上与单音节 形容词相比几乎没有差别,只是作状语的词语在词性上有所不同。可见,在汉韩 翻译中,形容词的从式未必一定要表现出程度深,根据语境,要么用形容词要 么用副词来表现出语感上的差异。 2 2 从式作定语 刘月华( 2 0 0 3 :2 0 1 ) 认为形容词a a 式作定语时一般不表示程度深,但描写 作用强,而且包含喜爱的感情。那么在译文中如何表现出描写性以及喜爱的感情 色彩呢? 形容词从式在句中作定语时,在译文中一般翻译为定语,但有时候也翻译 为状语。 2 2 1 翻译为定语 在句子中定语主要修饰主语或宾语,就是说形容词a a 式如果在译文中仍翻 译成定语,就说明这一部分在译文中仍修饰主语或宾语。例如: ( 9 ) a 大家伙一阵低低的哄笑声。 b 里早暑咎人i 婪吕号尘己i 呈到刮爿己l 删吴烈吁 ( 1 0 ) a 里面有个胖胖的妓女很招我喜欢。 b 妥o d 巷善暑营) l 创0 l 詈l 斟到罟呈就 延边大学硕士学位论文 ( 1 1 ) a 沉沉的,甜甜的睡眠之后,他们看到了以近傍晚。 b 型王譬吾芭旮0 t l 刖删叫呈l 岂 i f | 列窖0 i - q d o a 强 上述例句中,充当定语的形容词从式“低低、胖胖、沉沉,甜甜”分别译 为“婪鲁、苦暑营、型丑呈吾型”等词的形态。这些译法与单音节形容词相比 没有意义上的差异,但使译文更富描写性。尤其( 1 lb ) 里的“型丑譬吾蕾” 这种译法不仅使句子富于描写性,而且使句中人物带有可爱之意。再如: ( 1 2 ) a 张茂的瘗瘗的身体从里面闪出来。 b 咎早翻卿卿旦t 墨罟0 1 旮对7 】世o i l 卅嗣q l 千毁斗 例( 1 2 ) 中,作定语的a a 式“瘦瘦”在译文中翻译为词组“嘲哪0 暑”形 态。如果在译文中只是译为“口 呈吁”,这样就无法体现出作者所要表达出的描 写色彩,只能使译文成为一种叙述性的句子。因此,译者为了充分描写句中生动 的人物形象,大胆地采取了拟态词“m 8 刚”和形容词“口 呈口”相组合的表达方 式。 总之,我们可以采用象征副词加基式的这种偏正词组的形式来表现原文中重 叠形式所表现出的描写性以及喜爱的感情色彩。 2 2 2 翻译为状语 在2 2 1 里,我们论述了作定语的从式在译文中翻译为定语的情况,但这 并不绝对。有时候作定语的形容词a a 式,在译文中也可以翻译为状语。也就是 说,修饰主语或定语的成分根据具体语境有时候可以转交成修饰谓语的成分。例 如: ( 1 3 ) a 没多久又积上了星厘一层雪花。 b 旦己i | 刘管o r a i 圭墨o i 罕目9 t i 喾o l 吲已 例句( 1 3 ) 里的形容词a a 式在译文中翻译为“早尉) 1 h 即形容词“早尉 ” 和副词形词尾“一) ”结合之后,在句中以状语的形式修饰谓语。译文中如果直 译的话就是“罕e | 呈圭垩0 i 咎0 ie 1 己”,这样句子也是成立的。可是跟“岳垩 0 l 手目) l 咎刚吁”相比较,后者比前者有更强的描写性。因为前者的“早e | 是” 以定语的身份只修饰“壬垩”的性状,可后者则修饰“咎0 ie 1 己”,跟“咎o l 叫 己”一起表示“呈墨”堆积的程度和状态,所以更形象化。 总之,形容词a a 式作定语时,在译文中词性没有改变,都是形容词。有时 为了加强描写性,形容词前面也加表示程度的副词,语义也没有多大的变化。在 句法成分上大部分仍译为定语,有少数的词也可以译为状语。这说明在翻译时为 了充分表现重叠式的描写性,也可以适当的转换被翻译为词的句子成分。 9 汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译 2 3a a 式作谓语 形容词从式在句中作谓语时在译文中也作谓语,句法成分没有变化,但在 韩国语中词性发生了改变。根据具体语境,译文为了增强其形象性也可以译为动 词。例如: ( 1 4 ) a 他的胸口发热,头有点昏,嗓子眼土王盟。 b 3 1 舍 呈日f 芒望0 ll 丑叫己1 ) 吾叫灭i 崮丑号早耳0 l e 詈叫殁c 上面的例句中“嗓子眼千千的”在韩国语中的翻译是“号0jd 呈日”,可是 在译文中并没有这么直译,而译成了“号早耳0 1 日詈纠烈 ”。具体看“卧星 0 1 烈 ”的构造,是动词“e c i ”+ 补助动词“詈f j - ”+ 补助动词“) 口”这几 个词的结合。补助动词“詈卧”意味着行为的进一步进行,补助动词“) ”表 明这种行为的持续,译文是通过这两个补助动词形象地描述了“嗓子干的”程度 和持续的时间。 在句中a a 式“千干的”作谓语,在译文中没有发生句法成分的改变,也是 作谓语。句中的“干干的”的意思不是嗓子非常干,而是说头也有点晕,嗓子也 有点干。比起基式于增加了“恰到好处”的生动意义。翻译成韩文时为了表现 出原文的生动性,没有直译成“号0 l 雷裂f _ j - ”,而是用了形象的动词“日星叫 效”来描述“嗓子干”的状态。 从以上的a a 式翻译中我们可以看出,形容词a a 式作定语、谓语时表示描写 性的加强,而不表示程度的加深,作状语时强调程度深。在译文中为了充分表现 出重叠式的形象效果,在翻译时运用了各种手段,有时转换句法成分,有时改变 词性,有时是词的形式在译文中发生了变化,用词组的形式来翻译了重叠式。 总的来说为了达到原文的表达效果,在翻译时可以不局限于原文的语言形 式,在不脱离原文意思的基础上,运用各种手法来表现重叠式所体现的特殊语言 效果。 1 0 延边大学硕士学位论文 第三章a a b b 式在韩国语中的翻译 a a b b 式是双音节形容词的常规重叠式,也是重叠频率最高的重叠形式。从b b 式在形式上可以儿化,也可以加“的”8 ,朱先生说“基式和重叠式的区别在于 基式单纯表示属性,重叠式同时还表示说话人对于这种属性的主观评价,就是说 包含着说话人的感情在内”。从这段话中可以看出,形容词在重叠后对基式所表达 的形状意有加强、加重和生动化描绘的作用。朱德熙先生。指出状态形容词的句 法功能特点是能够自由地作谓语、状语、定语和补语。 a a b b 式在句中作定语、谓语、状语和补语时,在译文中的句法位置、句法成 分、词性、意义等有更丰富的变化,下面分别对a a 船式作定语、谓语、状语和 补语时在韩文中对应的译法进行分析,观察a a b b 式译成韩文时句法成分的具体 位置、词性、意义的变化情况。 3 1m b b 式作定语 a a b b 式的主要功能之一就是作定语。它在句中作定语时,在主语前时一般 有强调的意味,表示程度的加重”。当形容词a a b b 式在旬中作定语时,在译文中 能充当两种句法成分:定语和状语。但在译文中作定语的词语表现为两种形式: 一是词的形式,二是词组的形式。下面结合具体语境看一下定语位置上的形容词 a a b b 式在韩文中的翻译情况。 3 1 1 翻译为定语 汉语句中的定语和韩国语中的定语是相对应的句法成分,所以a a b b 式在汉 语句子中作定语时,在译文中大部分词也会作相应的定语成分。虽然句法成分没 有改变,但是为了充分发挥a a b b 式在译文中的主观色彩,在具体语境中可以使 用不同的翻译手段:译为词或词组的形式,或者根据语境采用意译的方法。 3 1 1 1 以词的形式 定语位置上的词语翻译成一个词时,译文与它的基式表示的意义相对应,翻 8 如“高高* 若的,痛痛快快儿”等。谢永玲叠音词和重叠式含成词的区分,河南师范大学学报,1 9 9 8 年第3 期。 ,。朱德熙现代汉语形容词研究,语言研究1 9 5 6 年第1 期。 。每敏对现代汉语a a b b 式词的考察,1 9 9 7 年第2 期。 汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译 译后没有表现出重叠式所表现的程度上的加强。汉语句中重叠式的基式在韩文中 有非常明确的对应词时,一般就译成基式的对应词,而且词性没有改变。例如: ( 1 5 ) a 我穿着虽然破烂可是土土垒垒的衣服,脚上是我娘编的新草鞋, 要进城去了。 b t - f 芑斟o a 列巴硎妥色吴詈管丑譬0 t l 兰o t 叫u ) h 呈 咎旦创召创詈世丑昌u i 呈烈刘 ( 1 6 ) a 梦见了难以描画的却又塑塑塞塞的幸福和安宁。 b 量邑晋刚矧显h f 吞f 3 l 酬己j 罡封型尉掣号丑 世目詈 呈2 口 ( 1 7 ) a 我一看到那个穿的璧璧些些的女孩就认出来了。 b l 告 铡q 雹吴詈刨鲁叫o 0 i 詈呈卫吾日 呈 管0 对鼠列 ( 1 8 ) a o 想想从前热热闹闹一家人,到现在只剩下一老一少。 b 删型0 t i e - i 詈掣召敢耳 召耻0j0 i 列芑旨鲁0j 耕u 。 纠刮0 h 耕l 世甘戤吁 上面的例句( 1 5 ) 、( 1 6 ) 中的“千干净净、切切实实”在译文中翻译为“删 雯型、茸笆型”。它的基式“干净”、“切实”和重叠式“干干净净”、“切切实实” 的差异就在于是否具有意义上的形象性。基式“干净”、“切实”在韩国语中 只有“删妥弓 c 、营笆斟亡 ”与之对应,所以只能用与基式相对应的词来表现。 例( 1 7 ) 、( 1 8 ) 中的“破破烂烂”、“热热闹闹”的基式的意义相当于韩 语的“旨、 i 丑目 ( 吾智耕日) ”,译者使用了具有相同意义,但更具形象性 的词汇“蒯0 刘吁”、“人i 翟号召科口”,通过这种翻译方式产生了生动形象的 效果。 因此,可以看出在韩国语中如果没有与汉语重叠式所表达的效果相对应的词 时,在翻译时允许翻译为与基式相对应的词;但是如果在韩国语中存在与汉语重 叠式所表达的效果相对应的词时,在翻译中应充分体现出这种效果。 3 1 1 2 以词组形式 ( 1 9 ) a 王启明斜坐在宣童盘盘的写字台角上,接一个又一个电话。 b 鲁刘掣邑崩丑芑犁咎o t i 漤o f n ) i i 舍趔虱詈省默 例( 1 9 ) 中“宽宽大大”在译文中翻译为“目丑己”,作定语的a a b b 式翻译 成韩文时其句法功能没有改变,但却翻译为词组的形式。“宽宽大大”是写字台 又宽又大的意思,是并列词组,重叠后与基式相比富于形象性。但在韩国语中没 有与之相对应的词汇,因此,只能把宽和大分别翻译之后,用连接词尾 “一丑”来连接,使之成为并列词组“蚓卫己”这一形式。再如: 1 2 延边大学硕士学位论文 ( 2 0 ) a 低头俯视着密密麻麻的人群和车队。 b 丑) h 量舍叫掣掣耐9 t l 旨o t 列戥告 甘詈丑 对詈詈 叫己 卧呈兰型巴型毁 例( 2 0 ) 中的“密密麻麻”,如果直译成韩国语会出现“! ! ! ! :掣蕾人 蛩詈丑 天 ”这种译文。显然这样的译法不符合韩国语的语言习惯。这种译文会使读者产 生理解上的混乱。因为这种译文有多种意思:可以指人和人之间的密度,还可以 指车和车之间紧挨着的程度,也可以指车和人拥挤的状态。为了避免产生 多种理解,就要求增补动词“告叫罔烈告”,使之成为“掣l ! ! ! 斟训鲁剑烈 兰”的形式。 3 1 2 翻译为状语 a a b b 式作定语时在译文中一般都翻译为定语,但在有些语境中也可翻译为 状语。 ( 2 1 ) a 他打着哈欠,驾着走起来重至塑垒的老爷车离开了家。 b - 3 芒譬呈口 刘丑斟吾詈吞 镘刘坠,天 芑h i 詈h i 詈爿己l 型 n 召旦呈早日管裂卧 例( 2 1 ) 中定语“歪歪扭扭”在译文中翻译为“日i 譬日i 詈) 1 己i 盟刖”,也就 是说原文中的定语在译文中翻译为状语,这也是理所当然的。在原文中可以看到 “老爷车”的定语除了“歪歪扭扭”外,还有“走起来”,如果把这一偏正短语 直译过来,就会出现“譬己i 兰型0 1 日j 詈d i 譬型对”之类的形式。在韩国语中, 通常情况下位于名词前的修饰成分不管是否带有状态性成分,其结果仍表现为静 态,相对来说,这种状态性成分如果转换为修饰动词的类,其结果会表现为动态。 因此,为了表现出重叠式带有的形象性,可以采用富于动态性的状语形式来表现 出其形象性。 总的来说,形容词a a b b 式作定语时,为了充分表现出其效果,在韩文里不 仅可以从语言单位,而且也可以从句法功能方面进行灵活的变动。 3 2 从陷式作状语 朱德熙先生( 1 9 5 6 ) 指出,a a b b 式形容词重叠作状语时,往往带有加重、 强调的意味“。那么在具体的语境中又是如何表现出程度的强调的呢? 汉语的m b b 式作状语时在译文中通常翻译为状语。翻译为状语时可以是词 的形式,也可以是词组的形式:它的词性可以是形容词,也可以是副词。 1 1 邱莉芹形容词重叠式的语义变化特点及类化作用,江苏教育学院学报,2 0 0 4 年第2 期。 1 3 汉语形容词重叠式在韩国语中的翻译 3 2 1 翻译为词 译文中状语位置上的重叠式可以翻译成一个词,但作状语成分的词在词性上 表现出不同的情况,它的词性可以是形容词,也可以是副词:副词可以是一般的 性状副词,也可以是象征副词。下面分别看一下形容词、副词作状语的具体情况。 3 2 1 1 形容词作状语 ( 2 7 ) a 王启明认认真真地说。 b 譬天| 掣罢雹刘耕丑雷烈吁 ( 2 8 ) 乱我们被集合到一块空地上,整整壹壹地坐在地上。 b 早己| 詈鲁君e | o i i召营马叫学日 哥0 1 i 型型型望量型! 睽o 2 上叛口 例句( 2 7 ) 、( 2 8 ) 的“认认真真、整整齐齐”在文中译成“召刘8 1 0 1j 、型 列召目前川”。这些形式都是由形容词“趔灭 吞 日、型召型耕亡 ”后面加上词 尾“一训”后在句中作状语的。其实韩文中的这些译法与汉语形容词基式所表示 的意义是相对应的,并没有表现出重叠式所表现的程度上的差异。如果要表现强 调之意,应该在译文中译为“d h 早趔7 4 吞 川、口h 早召n 召g 耕) ”。但是“口h 早召列斟) 、0 h 早型刖召g 斟川”等中的程度副词“d h 早”在译文中显得多 余,因为例中的“翟 c i 吞 ) | i 、翌4 召趔耕) ”形容词本身就是表示其状态性,“翟 列科川”表示“说的非常认真”,“翌刖召型讲川”表示“坐得整齐”。因此翻译 成韩文时不用程度副词,通过语句也可以猜测出谓语的程度,在这种情况下程度 副词反而是多余的。 3 2 1 2 副词作状语 a a b b 式作状语时,有时可以翻译为副词。韩国语的副词可分为文章副词和 成分副词,本文讨论的副词是成分副词。成分副词又可分为性状副词和象征副词。 ( 2 9 ) a 他隐隐约约地觉得得喊喊。 b 兰0 t 召呈0 i土己i 詈翟己1 0 烈亡 丑兰强c ( 3 0 ) a 他好像这才有机会仔仔细细地段响了一下妻子。 b 兰h l 呈尘趟刹) l 到掣吴o l 对川引o 叫詈日 己 呈o a ( 3 1 ) a 他垒皇! 罡坚地拿起电话机拨了9 11 。 b 告量引翟封) i 詈詈丑9 1 1 詈量裂口 上面三个例句中“隐隐约约、仔仔细细、急急忙忙”在译文中分别翻译为 “叫召呈o i 、天 n 1 8 1 、吾8 1 ”,它们为性状副词。这些形态是由形容词“0 1 崮 1 4 延边大学硕士学位论文 呈斟c 、对州i 吞 、吾8 ”的词根后加上副词性后缀“一o l 、吞i ”而构 成性状副词的。其实,后缀“一o l 、一吞l ”的形态与被动性后缀“一o 、一吞 ” 相同。 是不是这种形态上的相似性,使副词性后缀“一o l 、一吞l ”也多少带有被动 色彩呢? 在例( 2 9 ) 一例( 3 1 ) 里,我们可以看出句中的主语是受语境的影响才 做出某种行为的。因此,这种语言环境适用于“形容词词根+ 副词性后缀”构成 的副词,而不适用于“形容词词干+ 转成词尾”构成韵形容词。通过下列例句, 可以看出汉语的t a b b 式也可翻译为象征副词: ( 3 2 ) a 刮光了的脑袋上盈叠堕蕉地钻出来些许白发。 b 叫翠0 l 告叫己| 孚1 0 tj 告吾茸吾倒呈川旦l 鲁叫己i 刁 封0 l 呈镘吁 ( 3 3 ) a 一副鼻青脸肿地模样,在那条路上墨星垡丝地走来。 b - 3 告早呈吾暑耕丑皇军目0 1 ) 早鲁呈合旦呈剥召剁召 型詈型酬毁 例文中的“稀稀疏疏、晃晃悠悠”在译文中译为拟声拟态词“吾翌吾倒、割 到剥召”。“稀稀疏疏、晃晃悠悠”在译文中的直译是“引纠艿 、鲁 j r a 、善 詈爿己l 吁”,可是韩国语中有丰富的拟声拟态词,为了表现出a a b b 式的形象性, 在译文中通过象征副词“吾d 吾d 、剥召割聋”“来表现其效果。 3 2 2 翻译为词组 通过3 2 1 我们看到了汉语的a a b b 式翻译为副词的情况,但有时它也可以 翻译为词组的形式。例如: ( 2 2 ) a 碱就这样迷迷糊糊地走到了城外。 b 兰 馨纠l 型型墼q ! 昌u | 呈蛐 矧l 仝型效口 ( 2 3 ) a 风霞高高兴兴地
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 云南省通海县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 云南省建水县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 云南省福贡县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 梦想总会实现!中英互译
- 河北省威县2025年上半年公开招聘城市协管员试题含答案分析
- GB∕T 44927-2024 《知识管理体系 要求》之22:9绩效评价-9.2内部审核专业深度解读和应用指导材料(雷泽佳编制-2025A0)
- 2025版淘宝商家网络营销与推广合同
- 2025房地产分销合作协议范本:精准营销服务
- 2025年度食品行业展会代理服务合作协议书
- 2025年二婚离婚协议书起草及执行细则范本
- 上海(虹口宝山黄浦松江)2024-2025学年上学期七年级英语期末统考卷(含笔试答案无听力答案、原文及音频)
- 临床医学课程思政案例
- 《你当像鸟飞往你的山》读书分享读书分享笔记
- 亲子家庭购房合同协议
- 红军过草地课件
- 直播选品策略与规划
- 五育并举课题开题报告
- 第5周-七年级上册数学人教版(2024)每周测验(含答案)
- 艾滋病病毒讨论课教案
- 立邦刷新服务合同模板
- DB52T+1171-2024++烟花爆竹安全规程
评论
0/150
提交评论