




已阅读5页,还剩86页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)《西厢记》三译本比较研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
, a b s t r a c t a b s t r a c t r o m a n c eo ft h e 舷s t e r nb o w e ri st h em o s td i s t i n g u i s h e dd r a m ai nt h ey u a nd y n a s t y b a s e do nt h e o r i e s o fc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n ,s e m a n t i ct r a n s l a t i o n 弱w e l la s f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n ,t h i sp a p e rm a k e sac o m p a r a t i v es t u d yo ft h r e ee n g l i s h t r a n s l a t i o n so ft h ep l a yo fv a r i o u st i m e sa n dp r o b e si n t ot h el i n g u i s t i ca n dc u l t u r a lf e a t u r e s o ft r a n s l a t i o n i nt h el i g h to fc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o na n ds e m a n t i ct r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o r sa r e e x p e c t e dt ot r a n s l a t ew i t ha ne f f e c ts i m i l a rt ot h a to ft h eo r i g i n a la n dt ok e e pt h ee x a c t c o n t e x t u a lm e a n i n ga n ds e m a n t i cs t r u c t u r e so ft h eo r i g i n a la sm u c ha sp o s s i b l ei nt h e t a r g e tl a n g u a g e n et r a n s l a t i o n a la p p r o a c h e sa d o p t e di nt h et h r e ee n 【g l i s hv e r s i o n sc a nb e a n a l y z e da c c o r d i n gt ot h ea b o v et r a n s l a t i n gt h e o r i e s a l t h o u g hh a r t st r a n s l a t i o ni st h e f i r s ta t t e m p ti ne n g l i s h s p e a k i n gc o u n t r i e s ,t h ev e r s i o nw a sm a r r e db yf r e q u e n to m i s s i o n a n do v e r - u s e da d a p t a t i o n s w 色s ta n di d e m am a n a g e dt om a i n t a i nt h es t y l ea n di m a g e so f t h eo r i g i n a lw i t hp r e c i s ea u t h e n t i c a t i o na n dd o w n t o e a r t hd i c t i o n s x uy u a n c h o n g s e e m e dt ob ei np u r s u i to fl i n g u i s t i cb e a u t yo ft r a n s l a t i o n , s p e c i f i c a l l y , m e t r i c a lr h y t h m s i m i l a rt ot h eo r i g i n a l t oe n s u r ea na e s t h e t i ci m p a c t t h e o r e t i c a l l y , t h r o u g hd o m e s t i c a t i o n , t r a n s l a t o r sa t t e m p tt op r o d u c eaf l u e n tt e x ti n w h i c hc u l t u r a ld i s s i m i l a r i t i e sa r er e m o v e df o rr e a d a b i l i t y , w h i l et h r o u g hf o r e i g n i z a t i o n , t r a n s l a t o r sf u l l yd i s p l a yt h ed i s p a r i t i e so ft h ef o r e i g nc u l t u r ea n de x o t i ce l e m e n t sa r ef u l l y i n t r o d u c e dt or e a d e r s t h r o u g hc o m p a r a t i v es t u d i e s ,i ti sf o u n dt h a th a r to p t e df o r f o o t n o t e st oc o n v e yt r a d i t i o n a lc l l i n e s ec u l t u r ei nag e n e r a ls e n s ew i t hs o m et e x t s i n t e n t i o n a l l yd e l e t e df r o mt h ep l a y w 色s ta n di d e m ar e s p e c t e dt h eo t h e rc u l t u r eb y f a i t h f u l l yc o n v e y i n go r i # n a lf l a v o ro ft h ec h i n e s ee l a s s i c a ll i t e r a t u r et ow e s t e r nr e a d e r s x uy u a n c h o r i g , i nc o n t r a s t , s e d u l o u s l ys t r i v e df o rn e a r l y p e r f e c tr h y m i n ge f f e c t s ,b u tt h u s l e f tc u l t u r a lb l a n k n e s sb e h i n do c c a s i o n a l l y o b v i o u s l y , h a r ta n dw 色s ta n di d e m a f o r e i g n i z e dt h es o u r c et e x tw h i l ex uy u a n c h o n gs e e m e dt oh a v ea d o p t e dd o m e s t i c a t i n g s t r a t e g y t h et h e s i st h e np r o c e e d st od i s c u s st h ec a u s e sf o r t h ed i f f e r e n tt r a n s l a t i n gs t y l e s , p o i n t i n go u tt h a th i s t o r i c a la n dl i t e r a lb a c k g r o u n da td i f f e r e n ts t a g e sa r et h et w om a i n e l e m e n t se x e r t i n gi n f l u e n c e so nt h et h r e ee n 酿i s hv e r s i o n s f i n a l l y , o nt h eb a s i so f r e s i s t a n tt r a n s l a t i o nt h e o r yb yv e n u t i ,t h et h e s i sp r o p o s e st h a ti nt r a n s l a t i n gc h i n e s e c l a s s i c a ll i t e r a t u r e ,t r a n s l a t o r ss h o u l dr e t a i no r i g i n a lf l a v o ro ft h es o u r c et e x ti no r d e rt o f a c i l i t a t ec u l t u r a lt r a n s m i s s i o n k e yw o r d s :r o m a n c eo ft h ew e s t e r nb o w e r ;h e n r yh h a r t ;s t e p h e nh w e s ta n dw i l t l i d e m a ;x uy u a n c h o n g ;c o m p a r a t i v es t u d y ;t r a n s l a t i n gs t r a t e g y i i i - l 、 j , 量 中文文摘 中文文摘 “新杂剧,旧传奇,西厢记天下夺魁 ( 元贾仲明) ,可以毫不夸张的说王 实甫的西厢记是元剧中最杰出的一部优秀剧作。它深刻的反封建进步思想和璀 璨优美的语言风格,古往今来赢得了无数读者的赞誉。明初戏曲评论家朱权称西 厢记:“如花间美人,铺叙委婉,深得骚人之趣。在现代郭沫若称西厢记为“超 时空的艺术品,具有永恒而且普遍的生命”。近一个世纪以来西厢记的改编版本层出 不穷,国内外相关研究雨后春笋,从侧面反映了享有盛誉的西厢记作为世界三 大古典名剧之一的地位。 本论文选取元代戏曲家王实甫的西厢记不同时期的三个英译本,即加州大 学出版社1 9 3 6 年哈特( h e n r yh h a r t ) 译本,斯坦福大学出版社1 9 9 5 年奚如谷 ( s h w e s t ) 和伊维德( w l i d e m a ) 合译本以及许渊冲2 0 0 0 年的修订译本,在交际 翻译理论、语义翻译理论和异化归化理论基础上分别从语言和文化两方面对译本进 行比较研究,在对比分析译文得失的同时,也指出在翻译过程中要忠实原著,表现 译本在语言和文化上的差异,保持中华经典文化源远流长。 本文的理论基础主要有三个方面:交际翻译,语义翻译理论及异化归化翻译理 论。 论文包括四章。 第一章是综述,共分为四个部分。第一部分第一节简介了西厢记一书内容 以及其在中国文学史上的杰出地位。第二节介绍了西厢记的版本变迁历史和作 者身份考证。第三节概述了西厢记语言和体裁风格。第四节简要概括了其主要 英译本和海外传播情况。最后一节是文献综述,概要介绍了西厢记近一个世纪 以来,特别是建国后国内外对文本及其英译本的最新研究成果。 第二部分分别对译本的三个译者做了简单的介绍,概括了他们的主要著作和翻 译理念。 第三部分介绍了本文所要用到的理论基础,即交际翻译理论,语义翻译理论和 异化归化翻译理论。“交际翻译试图使译文读者尽可能感受和原文读者所感受到的一 样的效果。理论上,交际翻译只针对译语读者,而译语读者并不希望在阅读中遇到 任何晦涩难懂的地方,相反地,他们期待着译者将国外的东西大胆地移入本族文化; v 福建师范大学林超硕士学位论文 ( n e w m a r k ,1 9 8 8 :3 4 ) ,而语义翻译是在目的语语义与句法结构允许的范围内,尽可能 传达原文的准确涵义。“归化 和“异化 翻译理念是由美国翻译理论家韦奴蒂提 出的。归化翻译主张翻译要以译文读者为中心,译文以自然流畅的目的语为衡量标 准,同时处理或是扫除在译文读者理解过程中可能引起干扰的任何因素,最终保证 译文可以被译文读者完全接受。异化翻译则认为译文应该以源语或原文作者为归宿, 充分尊重源文本的文化价值,并保留源文本的异域风情。 第四部分提出了本论文的研究方法、目的及其意义。 西厢记的最突出的特点就是其精美绝伦的语言,作品全面地继承了唐诗宋词 精美的语言艺术,又吸收了元代民间生动活泼的口头语言,并将它们完美地融合在 一起。论文第二章从措辞、旬式处理以及修辞手法这三个语言层面运用交际翻译和 语义翻译理论对三个译本所采取的不同翻译策略进行详细的分析,同时对译本中出 现的错译,漏译从语言的角度进行考证,同时指出个别翻译精彩之处。第一节从西 厢记的文言文理解、诗词意象、方言运用三个方面评述三位译者在措辞翻译方面 得失。第二节主要从各位译者对原文旬式处理之得失,例证了在翻译中,由于对古 代汉语和现代英语结构的不同理解而导致的句子意思理解偏差引起的不同的翻译效 果。第三节从西厢记译本的诗词曲押韵效果考察各译者,特别是许渊冲对此独 特修辞手法的翻译。 第三章详细分析了三位译者在翻译具有中国特色文化因素的不同处理方式。语 言是文化的载体,西厢记代表我国戏剧文学的最高峰,把这一部传世经典翻译成 英语遇到的困难显而易见的,尤其是文化方面。在处理文化因素方面,三个译者分 别采取了归化或异化手法达到不同的翻译效果。本章第一节首先指出文化和语言的 关系,指出译者在翻译文化词所碰到的问题。第二节和第三节从西厢记显著的 文学特色说起,在佛教术语,典故两个方面从文化视角进行文本对比,评价了各位 译者的翻译特色,并修正个别译本的翻译不妥之处。 第四章是全文的结论。作者首先对影响翻译策略的制约因素进行了探讨,指出 译者所处的时代背景是制衡译本不同风格的主要原因。译者作为社会化的人,其观 念意识无不打上所处社会主流价值的烙印。他常常从其特定的文化立场和当时的历 史背景下进行翻泽。在分析三位译者译本不同风格的主要原因后,作者指出:三位 译者翻译可圈可点,各有千秋。h a r t 译本是西厢记英译本的最早尝试,他的译 法介于交际翻译和语义翻译之间,他的诗歌翻译深受时代背景和当时风靡欧美文坛 v i 中文文摘 的自由诗的影响,但由于对原文进行删减,改动,误译漏译较多,且有编改译原著之 嫌;奚如谷和伊维德的翻译理念受提倡文本细读的新批评学派影响很深,他们的译 本忠实原著,倾向于语义型翻译,采用异化手段鲜活的向西方读者传达了原汁原味 的中国古典文学的文化意象但却无法体现元曲的精髓;而许译倾向于交际翻译采用 归化手法偏重保留原著的韵文特点,语言优美、典雅、洗练但却留下文化憾缺。作 者认为翻译是一个语言和文化之间的求同的过程,但译者永远不能,也不应把所有 的差异都抹掉。最后作者借用韦努蒂的抵抗翻译理论,呼吁在翻译中国经典文本时, 要发展一种抵御以目的语文化价值占主导地位的翻译理论和实践,以体现译本在语 言和文化上的差异,保持中华经典文化传播的源远流长。 v c o n t e n t s 摘要 a b s t r a c t 中文文摘 c o n t e n t s c o n t e n t s c h a p t e ro n ea g e n e r a ls u r v e y i i i i x 1 1a no v e r v i e wo f r o m a n c eo f t h ew e s t e r nb o w e r 1 1 2a b o u tt h et h r e ev e r s i o n so ft r a n s l a t i o n sa n dt h e i rt r a n s l a t o r s - 8 - 1 3t h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft h er e s e a r c h 一1 1 1 - 4t h ep u r p o s e ,s i g n i f i c a n c ea n d a p p r o a c h e so f t h er e s e a r c h - 1 2 - c h a p t e rt w o t e x t u a la n a l y s e sf r o mt h el i n g u i s t i ca s p e c t s 1 3 2 1a tt h el e x i c a ll e v d 1 3 2 2a tt h es y n t a c t i cl e v e l - 2 7 - 2 3a tt h er h e t o r i c a ll e v e l - 3 2 c h a p t e rt h r e e a n i n s i g h ti n t ot h ec u l t u r a le l e m e n t s 4 3 3 1t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nc u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n 一4 3 3 2r e n d e r i n go fb u d d h i s tt e r m s - 4 3 - 3 3r e n d e r i n go fa l l u s i o n s 5 0 c h a p t e rf o u rr e a s o n sf o rd i f f e r e n tt r a n s l a t i n gs t y l e s c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n 6 7 5 1f e a t u r e so ft h et h r e et r a n s l a t i n gv e r s i o n s 一6 7 5 2t h o u g h t so ns t r a t e g i e sf o r t h er e n d i t i o n so fc h i n e s ec l a s s i c a ll i t e r a t u r e 。- 6 8 一 r e f e r e n c e s 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果。 a c k n o w l e d g e m e n t 个人简历 福建师范大学硕士学位论文独创性和使用授权声明 - 7 1 - 7 7 - 7 9 - c h a p t e ro n e c h a p t e r o n eag e n e r a ls u r v e y i ia no v e r v i e wo fr o m a n c eo ft h ew e s t e r nb o w e r 1 1 1o u a i n eo ft h ed r a m aa n di t ss t a t u si nc h i n e s el i t e r a t u r eh i s t o r y “c h i n e s el o v es t o r i e so f t e ne n d e di nt r a g e d y , a ss h o w n 切p e a c o c kf l y i n g s o u t h e a s t , ” b u t t e r f l yl o v e r s , ”a n d “c o w h e r da n dw e a v i n gg i r l ”t h i s 纪地h o w e v e r , i s o n eo ft h ef e we x c e p t i o n s o r i g i n a l l yas a ds t o r y , o v e rt i m ei te v o l v e db a oo n ew i t ha h a p p ye n d i n g ( x u a nh a i w a n g , 2 0 0 6 :1 1 2 ) t h i st a l e ,o fc o u r s e ,i sr o m a n c eo ft h ew e s t e r nb o w e r s i n c ei t sa p p e a r a n c ei nt h e t h i r t e e nc e n t u r y , r o m a n c eo ft h ew e s t e r nb o w e rh a sb e e nh a i l e da sc h i n a sm o s tp o p u l 雒 l o v ec o m e d yf o rh u n d r e d so fy e a r s i th a sb e e nc o n t i n u o u s l yp e r f o r m e dt i l ln o w , b o t hi n i t so r i g i n a lf o r ma n di ni n c a l c u l a b l ea d a p t a t i o n sg e n e r a t i o na f t e rg e n e r a t i o n t h i sc l a s s i c a l w o r kh a se n j o y e da nu n p a r a l l e l e dp o p u l a r i t ya m o n gc h i n e s ep e o p l eo f “b o t hs e x e s ,a h a g e sa n da l lc l a s s e s ”( w e s ta n di d e m a ,1 9 9 5 :x i ) c o m p o s e do ft w e n t ys c e n e s ,t h ep l a yt e h st h el o v ec o m e d yb e t w e e nl o y a ls t u d e n t z h a n g ( 张生) ,as c h o l a rw i l l i n gt ot a k et h ei m p e r i a le x a mf o rag o v e r n m e n t a lp o s t ,a n d c h a n n i n gy i n g y i n g ( 莺莺) ,ad a u g h t e ro ff o r m e rp r i m em i n i s t e r t h ep l a yi sd i v i d e di n t o f i v ea c t s ,e a c ho fw h i c hc o n s i s t so ff o u rs c e n e s s e t t i n gd u r i n gt h et a n gd y n a s t y , t h ep l a y b e g a n a tm o n a s t e r yo fu n i v e r s a ls a l v a t i o n ( 普救寺) w h e r ey i n g y i n ga n dh e rs t e mm o t h e r m a d ea s t o po v e rw h i l ee s c o r t i n gh e rl a t ef a t h e r sc a s k e tt ob o l i n g ( 博陵) f o rf i n a lb u r i a l o nh i sf i r s tv i s i tt ot h et e m p l e ,s t u d e n tz h a n gi m m e d i a t e l yf e l li nl o v ew i t hy i n g y i n g , b u t w a su n a b l et oe x p r e s sh i sf e e l i n gd u et op r e s e n c eo fm a d a mc u i ( 崔夫人) ,y i n g y i n g s m o t h e r h et h e nc u d g e l e dh i sb r a i n sf o ra p p r o a c h i n gy i n g y i n g i th a p p e n e dt h a to n ed a y s u nf e i h u ( 孙飞虎) ,ar e b e l l i o u sg e n e r a l ,o v e r h e a r dt h eb e a u t yo f y i n g y i n ga n dd e c i d e d t oh i j a c kh e ra st h eb r i d e s u r r o u n d e db yt h o u s a n d so fb a n d i t s ,t h ew h o l et e m p l ew a s s e i z e dw i t ha p a n i c m a d a mc u ip r o m i s e da n y o n ew h o c a ns a v eh e rd a u g h t e rc o u l dh a v e t h eh o n o ro fb e i n gh e rs o n - i n l a w s t u d e n tz h a n gt h r e wh i m s e l fi n t ot h eb r e a c ha n d s u c c e s s f u l l yr a i s e dt h es i e g eo ft h et e m p l eb ys e e k i n gh e l pf r o mh i sf r i e n d ,g e n e r a ld u h o w e v e r ,m a d a mc u iw e n tb a c ko nh e rw o r d sa n dm a d es t u d e n tz h a n ga n dy i n g y i n g b r o t h e r s 。a n d - s i s t e r s u n w i l l i n gt of a c et h e 。r e a l i t y , t h et w od e s p e r a t el o v e r sk e p tt r y s t , 1 福建师范大学林超硕士学位论文 c o n s t a n t l ya n dc o n s u m m a t e de v e n t u a l l yw i t ht h eh e l po fh o n g n i a n g ( 红娘) ,y i n g y i n g s m a i d u n f o r t u n a t e l y , t h e i rs e c r e tt r y s tw a se x p o s e da n dy i n g y i n g sm o t h e r , t h o u g hi na r a g e ,r e l u c t a n t l ya c c e d e dt ot h e i rm a r r i a g eo nt h ec o n d i t i o nt h a ts t u d e n tz h a n gc o u l d p l u c kt h el a u r e lc r o w ni nt h ei m p e r i a le x a m s t u d e n tz h a n gc u tt h eb u c ka n dg r a t i f i e d b o t hy i n g y i n ga n ds n o b b i s hm a d a mc u ia se x p e c t e d t h es t o r ye n d e dw i t hah a p p y r e u n i o no ft h ec o u p l e t h ec h a r a c t e r so fs t u d e n tz h a n g ,y i n g y i n ga n dh o n g n i a n gh a v eb e e ns t r i k i n gd e e p r o o t si nt h eh e a r t so ft h ec h i n e s ea u d i e n c e h o n g n i a n g “c a m sh e rar e p u t a t i o n c o m p a r a b l et ot h a to ft h ew e s t e r nc u p i da n dap l a c ei nt h ec h i n e s el e x i c o n s t h et e r m “h o n g n i a n g ”i ss y n o n y m o u sw i t l lm a t c hm a k e r ”o u a nh a i w a n g o2 0 0 6 :1 1 2 ) b e s i d e s ,t h em a i np l o to ft h i sw o r kh a so f t e nb e e nq u o t e do ra d a p t e db yag r e a tm a n y b o o k si nt h el a t e rg e n e r a t i o n s t h ew o r ki t s e l fh a se x e r t e dat r e m e n d o u si n f l u e n c eo n c h i n e s ev e m a c u l a rl i t e r a t u r e i ti sb e l i e v e dt h a t “t h ed r e a mo ft h er e dc h a m b e rb yc a o , x u e q i n ( 曹雪芹) m i g h tn e v e rh a v eb e e nw r i t t e ni ft h es t o r yo ft h ew e s t e r nt t 覆n gh a sn o t a l r e a d ye s t a b l i s h e di nv e r n a c u l a rl i t e r a t u r et h ei m a g e so ft h et a l e n t e ds t u d e n t ,t h e - b e a u t i f u lm a i d e n ,t h es t e r np a r e n t a n dt h ew i t t yg i r ls e r v a n t ”( w e s ta n dl d e m a ,1 9 9 5 :4 ) t h ep l a yh a sr e a c h e ds u c ha p e a ki ni t sl i n g u i s t i ca s p e c tt h a tj i ns h e n g t a n ( 金圣叹) ,a h i g l l l y - r e p u t e di d i o s y n c r a t i cl i t e r a r yc r i t i co ft h ee a r l yq i n gd y n a s t y , w a sl a v i s hl o u d l y w i t hh i sp r a i s et h a tt h eb o o kw a sap i e c eo fw o n d e r f u la n du n p a r a l l e l e dm a s t e r p i e c e c r e a t e db yn a t u r e i nm o d e mt i m e s ,i nt h ep r e f a c et oh i sr e v i s e dv e r s i o no ft h ep l a y , g u o m o r u o ( 郭沫若) ,o n eo ft h ef a m o u sb a n n e r m a no ft h em a yf o u r t hm o v e m e n to f1 9 1 9 , c a l l e di ta “s o n go ft r i u m p h ,am o n u m e n tt ot h ev i c t o r yo fl i v i n gh u m a nn a t u r eo v e rd e a d m o r a l i t y ”( f 6 i d ,6 ) a so n eo ft h ep i n n a c l eo fc h i n e s ed r a m a t i cw o r k s ,h o w e v e r , r o m a n c eo ft h ew e s t e r n b o w e rh a db e e nu n d e rh e a v ya c c u s a t i o nb ys o m ep e o p l ew h od e f e n d e dc o n v e n t i o n a l m o r a lp r i n c i p l e s i tw a sd e s c r i b e da sab o o kt h a tt e a c h e sb a w d r y ( w ug u o q i n ,1 9 8 3 :2 ) d u et ot h ef a c tt h a ts t o r i e so fr e a d e mw e r e “p i n i n ga w a yu n d e ri t si n f l u e n c e ”( r o l s t o n , 1 9 9 6 :2 3 1 - 2 3 2 ) a n dw e n ta s t r a y o na c c o u n to fi n d e c e n t d e s c r i p t i o no f s e x t h e o p p r o b r i u m ,o nt h ec o n t r a r y , o n l yi n c r e a s e st h er e p u t a t i o no ft h em a s t e r w o r kt oag r e a t e x t e n t a l lt h e s ec o m m e n t s ,f a v o r a b l yo rm a l e v o l e n t l y , j u s t i f yt h ef a c tt h a tr o m a n c eo f t h ew e s t e r nb o w e ri saw o r t h ym a s t e r p i e c eo fc h i n e s el i t e r a t u r e 2 c h a p t e ro n e 1 1 2a b o u t p e d i g r e e , a u t h o r a n d a u t h o r s h i p i ti sg e n e r a l l yb e l i e v e dt h a tt h es t o r yi se s t a b l i s h e do nt h eb a s i so fy u a nz h e n s ( 元 稹) ( ap r o m i n e n tt a n gp o e t ) t h es t o r yo f y i n g y i n g ( 莺莺传) a n dd o n gj i e y u a n sr o m a n c e d ,t h ew e s t e r nc h a m b e ri n a l lk e y sa n dm o d e s ( 董解元西厢记诸宫调) ( g ux u e j i e , 1 9 7 9 :1 1 8 ) t h es t o r yo fy i n g y i n gh a sat r a g i ce n d i n g a c c o r d i n gt oy u a nz h e n ss t o r y , y i n g y i n gd i e do fs a d n e s sa f t e rb e i n gd e s e r t e db ys t u d e n tz h a n gw h oh a dr a n k e dt o pi n t h ei m p e r i a le x a m i nt h i sw a y , y u a nz h e nh a da p r e j u d i c ea g a i n s ty i n g y i n gw h ow a s a l s o d e p i c t e da s “a ne v i ls t u n n e r ( c h e nj u n s h a n ,1 9 8 4 :1 4 1 ) i nh i ss t o r y d o n g j i e y u a n ,r o u g h l yi nt h ey e a r s1 1 9 0 - 1 2 0 8 ,a d a p t e dt h es t o r ya n de x p a n d e dt h e m a t e r i a l so ft h es t o r yo fh n g y i n g , o f f e r i n gt h es t o r yat o t a l l yn e wc o m i ce n d i n g i n d o n g sv e 璐i o n ,s t u d e n tz h a n gb e c a m eas p o o n ym a nw h i l ey m g y i n ga l s ot u r n e do u tt o b ear e b e l l i o u sw o m a ni np u r s u i to ft r u el o v e t h e r ei sn od o u b tt h a td o n g sv e r s i o ni sa f a rc r yf r o mt h eo r i g i n a l $ o u i c 圮a p p a r e n t l y , w a n gs h i f u sw o r k si sb a s e do nd o n g s v e r s i o n l i k em a n yf a m o u sm e no fl i t e r a t u r ei nc h i n a , v e r yl i t t l ei sk n o w no fw a n gs h i f u ( 王 实甫) ( 1 2 5 0 - 1 3 0 7 7 ) w h oi sr e g a r d e da so n eo ft h eg r e a t e s tp l a y w r i g h t si nc h i n e s e l i t e r a t u r e w h e nz h o n g s i c h e n g ( 钟嗣成) c o m p l i e dr e g i s t e ro ft h eg h o s t ( 录鬼簿) ,h e c o u l d o n l yp r o v i d et h ei n f o r m a t i o nt h a tw a n gs h i f uw a sf r o md a d u ( 大都) ,t h ec a p i t a lo f t h ey u a nd y n a s t y ( c h e nj u n s h a n ,1 9 8 4 :9 4 ) t h e nt h ef u r t h e ri n f o r m a t i o na b o u tw a n gh a d b e e ng i v e nb yj i az h o n g m i n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 简单空调维修合同范本(2025版)
- 合同协议管理规定(2025版)
- 二年级数学(上)计算题专项练习汇编
- 2025年度大型商场中央空调系统深度清洗与维护服务合同
- 二零二五年度酆素离婚协议风险评估合同
- 二零二五年度房产分割与离婚后财产共享协议
- 二零二五年度大数据应用项目保证担保合同风险预警
- 二零二五年度老旧小区综合改造装修合作协议
- 二零二五年度酒类产品国际市场拓展与代理合同
- 2025年房地产企业法律劳动合同对价及违约责任合同
- 部编版六年级语文下册说课稿(全册)
- 质量控制与质量保证课件
- 分布式光伏发电项目可行性研究报告
- 带状疱疹及带状疱疹后神经痛课件
- 子女教育金理财保险
- 山东省日照市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
- 梁祝小提琴协奏曲简谱
- 新高考背景下2023届高三化学一轮复习备考策略讲座
- 高校助学贷款结清凭证
- DBJ∕T 15-197-2020 高大模板支撑系统实时安全监测技术规范
- 英语阅读教学【讲座课件】
评论
0/150
提交评论