(外国语言学及应用语言学专业论文)从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 语境是语言学中一个重要的因素。自从人类学家马林诺夫斯基于1 9 2 3 年首次 提出“语境”这一概念,语境受到了不同领域学者的关注。尽管国内外学者对语境 研究持有不同的观点,但是他们都意识到了语境在语言使用中的重要性。 翻译本质上就是一种跨语言、跨文化的交际活动。任何交际活动必然发生在一 定的语境中,因此翻译离不开语境。语境对于译者正确理解原文并在译文中恰当 的再现原文的意义发挥着重要的作用。 哈蒂姆和梅森把语境分为三个层面,即交际层面、语用层面和符号层面。交际 层面主要研究语境中的各种语言变体。语言变体的形成主要归因于两个方面:一 方面是语言使用者,另一方面是语言的使用。本文试从语境交际层面的这两个方 面为基点,采取系统分析性研究方法,通过推理论述、个例分析等手段详细阐述 语境在翻译实践中的作用。 和语言使用者有关的语言变体是方言。方言变化主要体现在语音方面。尽管国 内外翻译界的学者对方言的翻译意见不一,但是译者在翻译的过程中还是应该充 分了解方言在原语文本中的作用,尽量把原文中方言所承载的信息传递到译文中。 同时,在使用方言译方言的时候,译者要尽量避免产生意想不到的效果。 和语言使用有关的语言变体被称为是各种语域。同方言不同的是,语域主要是 在语言形式上彼此相异。翻译时,译者应注意原语文本的各种语域特征,并尽量 在译本中保留这些特征,因为任何语域变量的变化都可能造成原语文本意思的改 变。 关键词:翻译;语境;语境的交际层面;方言;语域 a b s t r a c t c o n t e x ti sas i g n i f i c a n tf a c t o ri nl i n g u i s t i c s s i n c et h en o t i o nw i l t sf i r s tp u tf o r w a r d b yb m a l i n o w s k ii n1 9 2 3 ,i th a sa t t r a c t e dw i d ea t t e n t i o na m o n gs c h o l a r sf r o md i f f e r e n t l l e a s t h o u g ht h e s es c h o l a r sf r o md i f f e r e n tc o t m l r i e sh a v ev o i c e dd i f f e r e n tv i e w sa b o u t c o n t e x t , t h e ya l lh a v er e a l i z e di t si m p o r t a n c ei nl a n g u a g eu s e t r a n s l a t i o nb yi t sl l a t u r ei sa ni n t e r l i n g u a la n di n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y a l lk i n d so f c o m m t m i e a t i o na 坞b o u n dt ot a k ep l a c ei nc e r t a i nc o n t e x t t h e r e f o r e , c o n t e x ti si n d i s p e n s a b l ot ot r a n s l a t i o n i nt h ee n t i r ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n , c o n t e x tr , l a y s a ni m p o r t a n tp a r ti nd e t e r m i n i n gp r o p e rc o m p r e h e n s i o no ft h es o u r c et e x ta n d a p p r o p r i a t er e p r o d u c t i o no ft l a et a r g e tt e x t h a t i ma n dm a s o nd i v i d ec o n t e x ti n t ot h r e ed i m e n s i o n s ,n a m e l y , t h ec o m m u n i c a t i v e , t h ep r a g m a t i ca n dt h es e m i o t i cd i m e n s i o n t h ee o m m t m i e a t i v ed i m e n s i o no fc o n t e x t f o c u s e so nl a n g u a g ev a r i a t i o n , w h i e l a 伽b ea p p r o a c h e df r o mt w oa s p t 耐t s - o l l ei s u s e r - r e l a t e dv a r i e t i e sa n dm co t h e ri su s e - r e l a t e dv a r i e t i e s t h et h e s i se x p o u n d st h e s i g n i f i c a n e oo fc o n t e x ti n i r a n s l a t i o n p r a c t i c l ef r o m t h e s et w oa s p e c t so ft h e c o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o no fc o n t e x tb yr l r l c a l l so f s y s t e m a t i ca n a l y s i sa n db yr e a s o n i n g , d e d u c i n ga n d c a s es t u d y u s e r - r e l a t e dv a r i e t i e sa l ec a l l e dd i a l e c t sw h i c hd i f f e rf r o mp e r s o nt ol 均r s o l l p r i m a r i l yi nt h ep h o n i cm e d i u m t h o u g ha r g u m e n t so nd i a l e c tt r a n s l a t i o na r cd i v e r s e , t r a n s l a t o r sa r es t i l ls u p p o s e dt ob ea w a r eo ft h ev a r i o u sd i a l e c t se m p l o y e di nt h et e x t s , a n dt r yt or d a yt h ef u l li m p a c to fd i a l e c t si nt h et a r g e tt e x t m e a n w h i l e , t l l e ys h o u l da l s o a v o i dc r e a t i n gu n i n t e n d e de f f e c t sb ye m p l o y i n gd i a l e c t - f o r - d i a l e c tt r a n s l a t i o n u s e - r e l a t e dv a r i e t i e sa r ek n o w n 舔r e g i s t e r sa n d , u n l i k ed i a l o e t s , d i f f e rf r o me a c h o t h e rp r i m a r i l yi n l a n g u a g ef o r m t r a n s l a t o r sa 代s u p p o s e dt o d e f i n e t h es p e c i f i c r e g i s t e ro ft h es o u r c et e x ti nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o na n dt r yt ot r a n s f e rt h ef e a t u r e so f r e g i s t e ro ft h es o u r c et e x ti n t ot h et a r g e tt e x tt oa c h i e v er e g i s t e re q u i v a l e n c e a n y c h a n g eo ft h er e g i s t e rv a r i a b l e sw o u l dc a u s et h ec h a n g eo ft h em e a n i n g k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ;c o n t e x t ;t h ec o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o n ;d i a l e c t ;r e g i s t e r d e c l a r a t i o no fo r i g i n a l i t y id e c l a r et h a tt h i st h e s i sr e p r e s e n t sm yo w nw o r ka n dt h a ti th a sn o tb e e np r e v i o u s l y i n c l u d e di nat h e s i so rr e p o r ts u b m i t t e dt ot h i su n i v e r s i t yo ra n yo t h e ri n s t i t u t i o nf o ra l l a c a d e m i cd e g r e e , d i p l o m a0 1 a n yo t h e r q u a l i f i c a t i o n s n a m e :张献丽 d e c l a r a t i o no fw o r dc ( ) unt-coun t id e c l a r et h a tt h ew o r d - c o u n tm e e t st h er e g u l a t i o n sf o rt h em a d e g r e et h a tt h e t h e s i ss h o u l dc o n s i s to f18 ,0 0 0e n g l i s hw o r d so rc h i l l e s ec h a r a c t e r sa sam i n i n l u l n e x c l u s i v eo f f o o t n o t e s , t a b l e s , a p p e n d i c e s ,r e f e r e n c e s ,p h o t o g r a p h s ,a n dd i a g r a m s w o r d - c o u n t :【18 7 2 6 】 n a m e :z h a n g x i a n l i d a t e :a p r i l2 4 ,2 0 0 9 v 兰州大学研究生学位论文电子版使用授权书 从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用是本人在兰州大学攻 读博士o 硕士口学位的毕业论文,现已通过答辩。本人作为此论文的著作权人, 同意向兰州大学图书馆提交该论文的电子版和印刷本各一份。 根据l :中华人民共和国著作权法的规定,本人授权兰州大学图书馆对该论 文电子版享有以下权力:( 同意者画,) l 、同意提交全文。可以在提交 半年( 公开) 口一年( 秘密) 口 二年( 机密) 口三年( 绝密) 口 期限之后,由图书馆在校园网上提供全文浏览。 2 、本人论文解密之后,同意向“c a l i s 高校学位论文全文数据库一提交: 论文标题、提要和论文前1 6 页口论文全文口 3 、不同意提交电子版论文口。( 选此项者,须由作者本人出具不能公开证 明,导师签字,院系所加盖公章。) 图书馆承诺: l 、不对论文从收集、保存、发布意外的其他活动; 2 、未经著作权人同意,不得从事营利性活动。 院系:兰州大学外国语学院学号: 作者( 授权人) 签名: 时间: 被授权人:兰州大学图书馆 关于学位论文向。c a l i $ 高校学位论文全文数据库”授权的说明 随着网络和计算机技术的发展,近几年来在国际范围内进行着一种大学范围内的学术资 源共建、共享运动,目的是促进学术团体内学术资源的交流和使用。 “c a l i s 高校学位论文全文数据库”是教育部支持的高等教育文献保障体系( c a l i s ) 的 一个学位论文共建共享项目目的是为中国高校范围内的读者通过网络利用博硕士学位论文 信息提供途径和保障。参加c a l i s 学位论文库建设的成员单位( 约百所大学) 之间可免费检 索浏览获得授权的论文全文。在获得作者授权方面,“c a l i s 高校学位论文全文数据库”采用作 者自愿的原则,作者是否授权完全由自己决定。 作者授权给c i ,i s 学位论文全文数据库”后享有的权益有:1 ) 提高学位论文的使用率,在 更广的范围内被检索浏览,提高论文的影响力;2 ) 授权在。c a l i s 学位论文全文数据库”发布 论文全文的作者,可长期免费检索浏览该库收录的论文全文:3 ) 对检索浏览率高的论文推荐 出版社正式出版。 访问地址:h t t p :e t d c a l i 8 e d u c n a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t , 1w o u l dl i k et oc o n v e ym yp r o f o u n dg r a t i t u d et om y 鲫l p e r v i s o b p r o f e s s o rc h e nh a o d o n g , f o rh i si l l u m i n a t i n gg u i d a n c e ,t i r e l e s sa n ds c r u p u l o u s p r o o f r e a d i n g , a n di n v a l u a b l ec o m m i t sa n ds u g g e s t i o n s t ot h em e s i s , a l lo fw h i c hm a d e t h ec o m p l e t i o no f t h et h e s i sp o s s i b l e s p e c i a lt h a n k sa l s og ot oa l lt h et e a c h e r si nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s i n l 御l z h o uu n i v e r s i t y ih a v ep a r t i c u l a r l yb e n e f i t e df t o mp r o f e s s o ry u a nh o n g g e n g , p r o f e s s o rm i a oz h e n g m i n , p r o f e s s o rl ud o n g p i n g , p r o f e s s o rl uy u j i n ga n dp r o f e s s o r z h a n gy i p p i n g , w h o s el i v e l yl e c t u r e sa n di n s i g h t f u ls u g g e s t i o n sp r o v i d e dm ew i t h e l l o t i i i o u sh e l p i i la d d i t i o n , m ys p e c i a lt h a n k sa r ea l s oe x t e n d e dt om yc l a s s m a t e sa n df r i e n d sf o r t h et i m et h e ys p e n ti nd i s m i s s i n gm yt h e s i sa n do f f e r i n gm ep r o d u c t i v es u g g e s t i o n s f i n a l l y , 1w o u l dl i k et oc o n v e ym y t h a n k st om yf a m i l ym e m b e r s ,w h os p a r e dn o e f f o r t si ns u p p o r t i n ga n de n c o u r a g i n gm e w i t h o u tt h e m , 1w o u l dn o th a v eb e e na b l et o u n d e r t a k es u c hac h a l l e n g i n gt a s k a s t u d yo nc o m c x t i nt r a n s l a t i o nf r o mt h ec o m m u n i c a t i o nd i m e n s i o n i n t r o d u c t i o n b a c k g r o u n do ft h er e s e a r c h i nt h ef i e l do fm o d e ml i n g u i s t i c s , t h ep o s i t i o no fc o n t e x ti sb e c o m i n gm o l ea n d m o l ei m p o r t a n t m a n yb r a n c h e so fl i n g u i s t i c s , s u c ha ss o c i o l i n g u i s t i c s ,r h e t o r i c , d i s c o u r s ea n a l y s i s ,p r a g m a t i c sa n ds e m a n t i c s ,t a k ec o n t e x ta sa ni m p o r t a n tt o p i ct o s t u d y i nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n , c o n t e x th a sa l s oa t t r a c t e dt h ea t t e n t i o no f t r a n s l a t o r s a n dt r a n s l a t i o nt h e o r i s t s j c c a f f o m ( 19 6 5 ) i st h ef i r s tt r a n s l a t i o nt h e o r i s tw h oi n 缸 o d u c e st h et h e o r yo f c o n t e x ti n t 0t r a n s l a t i o n h eh o l d st h a tc o n t e x ti st h eo r g a n i z a t i o no fs i t u a t i o n - s u b s t a n c e i n t ou n i t sw h i c ha r ec o e x t e n s i v e 嘶t ha n do p e r a t i o n a l l yi n s e p a r a b l ef r o mt h ef o r m a l u n i t so f g r a m m a ra n dl e x i s ( 嬲c i t e di ns h e n , 19 9 9 ,p 2 8 4 ) s i n c et h e1 9 7 0 sc o n t e x tt h e o r yh a v er e c e i v e dw i d ea t t e n t i o n , a n dt r a n s l a t o r sa n d t r a n s l a t i o nt h e o r i s t sh a v eh a db e t t e rg r o u n d st ot h e o r i z et h er o l ec o n t e x tp l a y si n t r a n s l a t i o n - b a s i lh a t i ma n di a nm a s o n ( 2 0 0 1 ) p a yg r e a ta t t e n t i o nt ot h em a c r o - a s p e c t s o fc o n t e x ta n dt r a n s l a t i o na td i s c o u r s el c v e l , a n de l a b o r a t et 1 1 ei n f l u e n c eo ft h et h r e e d i m e n s i o n so fc o n t e x to nt r a n s l a t i o na c t i v i t ys y s t e m a t i c a l l y e r n e s t - a u g u s tg u t t ( 2 0 0 4 ) a p p l i e st h en o t i o no fc o n t e x t u a la s s u m p t i o n st o t r a n s l a t i o na n dt r i e st oe x p l a i n t r a n s l a t i o nt h e o r i e sa l o n gt h el i n e so fc o g n i t i v ep r a g m a t i c s o t h e rt r a n s l a t o r sa n d t r a n s l a t i o nt h e o r i s t ss u c ha sp e t e rn e w m a r k ( 2 0 0 1 a ) ,e u g e n en i d a ( 2 0 0 1 ) ,j e f v e r s c h u e r e n ( 2 0 0 0 ) ,c h c nx i a o w c i ( 1 9 9 4 ) ,z h o uf a n g z h u ( 2 0 0 3 ) ,z h e n gs h i d i n g ( 1 9 9 8 ) , d e n gz h i y o n g ( 19 9 9 ) ,l ic h a n g j i a n g ( 2 0 0 7 ) ,c t c a l s ok e e pac a r e f u le y eo nt h er o l e c o n t e x tp l a y si nt r a n s l a t i o n , w h o s es t u d i e sl a ya ne x t r e m e l yi m p o r t a n tf o u n d a t i o nf o r t h er e s e a r c ho ft h et h e s i s 1 a s t u d yo nc o n t e x ti nt r a n s l a t i o nf r o mt h ec o m m u n i c a t i o nd i m e n s i o n m o t i v a t i o no ft h er e s e a r c h t r a n s l a t i o ni sac o m p l e xc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t y i nt r a n s l a t i n g , i ti si n s u f f i c i e n ta n d e v i n e f f e c t i v ef o rat r a n s l a t o rj u s tt os e e kt h ee q u i v a l e n c eo fw o r d - t o - w o r d t r a n s l a t i n gi s ac o m m u n i c a t i v ep r o c e s sw h i c ht a k e sp l a c ew i t h i nas o c i a lc o n t e x t ( h a t i m & m a s o n , 2 0 01 ,p 3 ) i no t h e rw o r d s ,aw e l l - t r a n s l a t e dv e r s i o nd o e sr e s u l tn o t o n l yf r o mal i n g u i s t i c 雄i p r o 耐iv i am a k i n gf u l lu o ft h eg r a m m a t i c a lk n o w l e d g ea n d t h ed i c t i o n a r yb u ta l s of r o mc o n s i d e r a b l ea t t e n t i o nt oi t so v e r a l lc o n t e x t u a ld e m e n t s i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o ra c t sa sam e d i a t o rb o t w c c nt h ep r o d u c e r o fas o u r c et e x ta n dw h o e v e r 锄i t st a r g e tl a n g u a g er e c e i v e m ,b o t t lo fw h o me x i s t w i t h i nt h e i ro w ns o c i a lf i a m e w o r l m t h e r e f o r e , i no r d e rt oa p p r e h e n dt h es o l et e x t t h o r o u g h l ya n de x a c t l yat r a n s l a t o ri s 吼l p p o s e dt ob ef a m i l i a rt ot h eo v e r a l lc o n t e x t u a l d e m e n t so ft h es o u r c 2t e x t o n l yw h e nt h e yh a v eat h o r o u g hu n d e r s t a n d i n go ft h e s o u r c 挣l a n g u a g et e x t 伽t h e yr e p r o d u c i t sc o n t 即li n t e n t i o na n ds t y l ei nt h e t a r g e t - l a n g u a g et e x t a tt h es a l 3 a et i m et h e ys h o u l dm e e tt h en e e d so ft h er e a d e r sl i v i n g i nas p e c i f i ch i s t o r i c a lp e r i o da n ds o c i o - c u l t u r a lb a c k g r o u n d t h u st h e ym u s tp a yg r e a t a t t e n t i o nt ot h ec o n t e x to ft h et a r g e tl a n g u a g e t h ec o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o no fc o n t e x tp u t se m p h a s i so nt h e s t u d yo ft h e c o m m u n i c a t i v es i t u a t i o ni nw h i c hat e x to c a 田瞎d i f f e r e n tc o m m u n i c a t i v es i t u a t i o n r e q u i r e sd i f f e r e n tl a n g u a g ev a r i e t i e s ,s ot h ec o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o nm a i n l ys t u d i e s l a n g u a g ev a r i a t i o ni nc o n t e x t ag o o dk n o w l e d g eo fl a n g u a g ev m a t i o nc o n t r i b u t e sal o t t ot h ea p p r e c i a t i o no ft h et e x t h o w e v e r , i nt h et r a n s l a t i o np r a c t i c el a n g u a g ev m 蚯o ni n c o n t e x ti so f t e nn e g l e c t e , l t h e r e f o r e , t h ep r e s e n ta u t h o ra t t e m p t st oe x p l o r et h ei m p o r t a n tr o l ee x e r c i s e db y c o n t e x ti ns u c c e s s f i f lr e a l i z a t i o no ft r a n s l a t i o nf r o mt h ec o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o nw i t h t h eh o p et h a tt h i st h e s i sc o u l db eo fs o m eh e l pf o rt r a n s l a t o r st os t r e n g t h e nt h o r a w a r e n e s so fc e n t e x ti nt r a n s l a t i o n 2 a s t u d yo nc o n t e x t i nt r a n s l a t i o nf r o mt h e c o m m u n i c a t i o nd i m e n s i o n s i g n i f i c a n c eo ft h er e s e a r c h t h et h e s i se n j o y ss i g n i f i c a n c eb o t l li nt h e o r ya n di np r a c t i c e i nt h e o r y , o nt h eb a s i s o fg e n e r a lr e s e a r c ho fs o m ei n f l u 伽t i a ls c h o l a r s ,t h ep r e s e n ta u t h o rt a k e si t sr a t i o n a l i t y a n dd e e p e n st h eu n d e r s t a n d i n go ft h ec o n t e x t u a lt h e o r y i np r a c t i c e , t h ea u t h o rp u t st h e c o n t e x ts t u d yi n t ot h et r a n s l a t i o na c t i v i t ya n dh i g h l i g h t st h es i 鲥矗咖c eo fc o n t e x ti n t r a n s l a t i o nf r o mt h ec o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o n - t h ep r e s e n ta u t h o rs i n c e r e l yh o p e st h a tt h i st h e s i sm a ys h e dal i g h to nt h es t u d yo f c o n t e x ti nt r a n s l a t i o na n dd os o m eh e i pf o rt r a n s l a t o r s t h er e s e a r c hm e t h o d o l o g y t h et h e s i sa d o p t si n d u c t i v ea n dc o m p r e h e n s i v em e t h o d s c o m p a r i s o na n dc d n t r a s t a 坞f r e q u e n t l yu s e di na n a l y z i n gt h ed i f f e r e n c eb e t w e e nt h e8 0 u r c et e x ta n dt h et a r g e t t e x ta n db e t w e e nt h et r a n s l a t e dv e r s i o n so fas o u r c et e x t t h es t r u c t u r eo ft h et h e s i s t h et h e s i si sd i v i d e di n t of i v ep a r t s t h ef i r s t p a r t i st h ei n t r o d u c t i o nt ot h et h e s i s ,w h i c hr e v t m l st h er e s e a r c h b a c k g r o u n d , t h em o t i v a t i o n , t h es i 鲥丘啪a n dt h em e t h o d o l o g yo ft h er e s e a r c ha s w e l la st h es t r u c t u r eo ft h e 也e s i s c h a p t e ro n e i sc o n c e r n e d 丽mag e n e r a ll f f v i e wo fc o n t e x tt h e o r yd e v e l o p m e n tb y b r o w s i n gs o m ei n f l u e n t i a ls c h o l a r s v i e w p o i n to l lc o n t e x t m a l i n o w s k ia d v a n c e dt h e c o n c e p to fc o n t e x t , a n df i r t hd e v e l o p e di t u n d e rt h ei n f l u e n c eo ff i r t h , h a l l i d a yc ta 1 p u tf o r w a r dt h en o t i o no fr e g i s t e ri n19 6 4 o nt h eb a s i so fp r e v i o u sr e s e a r c h e so n c o n t e x t , h a t i ma n dm a s o np r o p o s e dt h r e ed i m e n s i o n so fc o n t e x ta n da p p l i e dt h e s et h r e e d i m e n s i o n st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s c h a p t e rt w oa n dc h a p t e r 吐l 舆圮a 阳t h em a i np a r t so ft h et h e s i s t h ep r e s e n ta u 出o r 3 a s t u d yo i lc o n t e x ti nt r a n s l a t i o nf r o mt h ec o m m u n i c a t i o nd i m e n s i o n a p p r o a c h e st h es i g n i f i c a n c e o fc o n t e x tf r o mi t sc o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o n t h e c o m m u n i c a t i v ed i m e n s i o nm a i n l yc o n s i s t so fd i a l e c t sa n dr e g i s t e r t h ef o r m e rh a st od o w i 廿lt h eu s e ri nap a r t i c u l a rl a n g u a g ee v c n t w h o ( o rw h a t ) t h es p e a k e r w r i t e ri s t h e l a t t e rr e l a t e st ot h eu s et ow h i c hau s e rp u tl a n g u a g e c h a p t e rt w ot o u c h e su p o nt h e d i a l e c tt r a n s l a t i o n t r a n s l a t i n gw o r k sw i t hd i a l e c ti su s u a l l yd i f f i c u l ta n dc o n t r o v e r s i a l b o t hi nc h i n aa n di nt h ew e s t , b u tt r a n s l a t o r ss h o u l dm a k et h e i re f f o r tt o a yt h ef u l l i m p a c to fd i a l e c t se m p l o y e di nt h es o u r o et e x ti nt a r g e tl a n g u a g e ,f o rm e ym a yb e a r i d e o l o g i c a l ,p o l i t i c a l ,a n ds o c i a li m p l i c a t i o n s c h a p t e rt h r e ef o c u s e so nr e g i s t e ra n a l y s i s i nt r a n s l a t i o n r e g i s t e rc a nb ed i v i d e di n t of i e l d , m o d ea n dt e n o r , w h i c ht o g e t h e rs e tu p ac o m m u n i c a t i v et r a n s a c t i o ni nt h es e n s et h a tt h e yp r o v i d et h eb a s i cc o n d i t i o n sf o r c o m m u n i c a t i o nt ot a k ep l a c e t h u s ,t h ep r e s e n ta u t h o ra p p r o a c h e st h es i g n i f i c a n c eo f c o n t e x ti nt r a n s l a t i o nf r o mt h e s et h r e ev a r i a b l e si nt h i sc h a p t e r t h el a s tp a r ts e r v e sa s t h ec o n c l u s i o no ft h et h e s i s ,r e a f f n m i n gt h eg u i d i n g s i g n i f i c a n c eo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论