(英语语言文学专业论文)“剜鼻削眼”与“异国情调”——漫谈对翻译策略的思考.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)“剜鼻削眼”与“异国情调”——漫谈对翻译策略的思考.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)“剜鼻削眼”与“异国情调”——漫谈对翻译策略的思考.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)“剜鼻削眼”与“异国情调”——漫谈对翻译策略的思考.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)“剜鼻削眼”与“异国情调”——漫谈对翻译策略的思考.pdf_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)“剜鼻削眼”与“异国情调”——漫谈对翻译策略的思考.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

内容摘要 翻译是一项做选择的过程。鲁迅先生有一段名言“动笔之前, 就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢? ”在翻 译过程中,译者总是面临着是以源语文化为导向,还是以译语文化为 导向。是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,一直是译 界的争论不休的问题。 屏化与归化的争论在中外译界历史久远,但至今仍未达成一致 弋 结论。柯平认为归化的翻译方法能使译本更生动形象,更具感染力, 他提出译者应用译语文化中的表达方式来取代源语文化中的表达。中 国译坛知名人士瞿秋白也主张采用归化的译法,认为翻译应当用中国 人口头上讲得出来的白话来写了 ,一 关于异化,鲁迅先生有一段名言:“凡是翻译必须兼顾两面,一 当力求其易解,一则保存原作的丰姿。但是这保存又常常和易懂相矛 盾,看不惯了。不过他原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼起 见,只能改换他的衣服,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。” f 西方译界,奈达主张归化的翻译策略,韦努蒂则成为异化翻译的 f 忠实捍卫者。 长期以来,异化与归化之争总是围绕着“异化与归化两种翻译策 略孰优孰劣? 异化与归化各自的优势何在? 。但是,翻译界人士 对以下问题,如“为什么译者选择这种而非另一种翻译策略? ”,“在 特定的场合下译者应选择哪种翻译策略? ”,“依据目的语文化与源语 文化的关系应用这两种翻译策略的一般原则是什么? ”所给予的关注 却微不足道,即使偶有提及,也只不过是只言片语或寥寥几笔。译者 在翻译过程中如果对这些问题考虑不够,随之产生的对异化与归化这 两种基本翻译策略的态度也难免有失偏颇。 事实上,异化与归化两种翻译策略各有优劣,各有得失。作为翻 译方法和策略,二者都有其不同功能。考虑到不同的翻译目的、文本 类型作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完 毋。 成各自的使命,因而也有其存在的价值 在这篇文章中,作者试图从另一个角度分析异化与归化这两种翻 译策略。以现代翻译理论如多元系统论、翻译目的论及接受美学理论 为基石,对宏观与微观层面上影响译者对翻译策略进行选择的因素以 及异化与归化在实践中应用的一般规则做一详尽全面的分析研究,从 而希望有助于调和关于处理翻译中文化因素的争论,即“异化”与“归 化”之争,为译者在翻译时如何选择恰当的翻译策略提供一些参考性 建议。 关键词:翻译语言文化异化归化 a b s t r a c t 1 1 r a n s l 砒i o ni sam a t t e ro fc h o i c e l ux u no n c es a i dt h a t “b e f o r e t r a n s l a t i l l g t l l et r a n s l a t o rh a st om 出【e ad e c i s i o n :e i t h e rt oa d a p tt h e o r i g i n a lt e x to rt o r e t a i l la sm u c ha sp o s s i b l et h ef o r e i g l ln a v o ro ft h e o r i 百n a lt e x t ( i m i n l u 0 1 9 8 4 :3 1 5 ) i nt r a n s l a t i o n ,at 瑚s l a t o ra l w a y s f a c e sac h o i c eb e t w e e na d h e r i n 2t o 也es l c u l t u r e o r i e n t e do rt ot h e t l c u l t u r e o r i e n t e d w h e t h e rad i e c eo ft r a n s l a t i o nw o r ks h o i l l db e s i ,c u l t u r e o r i e m e do rt i ,c u l t l l r e o r i e n t e d ? t h i sr e m a i n sa nu n s e t t l e d q u e s t i o n a sw e ua st h ec e n t e ro fd e b a t ei nt h et r a n s l a t i o nf i e l d t h ed i s c u s s i o no f d o m e s t i c a t i o na n df b r c i g n i z a i t i o nh a sal o n gh i s t o r y i na l i n aa n da b r o a db u tn e v e rh a su n a n i m i t yo fo p i n i o nb e e nr e a c h e dy e t , m r k ep i n 2p o i n t so u tt h a td o m e s t i c a t i o nc 蛐m a k ea 仃a n s l a t i o nm o f e e a s i l vu n d e r s t o o d m o r ei d i c 啦咐i t i ca i l dm o r ev i v i d h ea l s oa c l v o c a t e s u s i n gw o r d s w h i c h a r ec u l t l l r e c o n d i t i o n e di nt lt or e p l a c es lw o r d s m r q uq i u b a i a ni n n u e n t i a l i g i l r ei nc h i n e s et r a i l s l a t i o nd r c l e ,a 罾j e si n f a v o r0 fu s i n gt h em e t h o do f “d o m e s t i c a t i o n ”b ys a y i n g :at r a l l s l a t i o n s h o u l db er e n d e r e dw i t he x p i s s i o n sf a m i l i a rt ot r r e c e p t o r s c o n c e m i n g t h ep m b l e m 0 f “f o r e i g n i z a t i o n ”,m r l ux u na r g l l e st h a t “i ti s o f 伊e a tn e c e s s i t yt oa d o p tf o r e 自g i l i d i o m si no r d e rt oe n r i c ht h e s m i r c el 姆a g e ”a w o n d e r 凡ta n 山g yi su s e d b y l ux u nt oi l l u s t r a t eh i s p o i n t 不过他原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较顺眼起见,只能换 他的衣裳,却不该削鼻剜眼,所有的地方,宁可译得不顺口。 ( l ui nl u o1 9 8 4 :3 0 1 ) t r a n s l a t i o n :h ei so r i g i l l a l l ya f o r e i g i ld e v i l ,a n do f c o u r s en oo n ec a n g e tu s c dt 0h i m 1 no r d e rt om m 汜h i i n m o r ep l e a s 址gt o 也ee y e ,w e c a no n l vc h a n 霉eh i sc l o m e s ,b u tw es h o u l d n tc u td o w nh i sn o s eo r s c o o po u th i se y e s id o n ta d v o c a t ec u t t i n gd o w n h i sn o s eo rs c o o p o u th i se y e s s m o o m n e s si sn o ta l w a y sp r e f e r a b l ei l lm yt r a n s l a t i 咖 ( b ym e a u m o ro ft h et h e s i s ) i nt h ew e s t e mt r a n s l a t i o nf i e l do fs t u d y ,e u g e n ea n i d aa d v o c a t e s d o m e s t i c a t i n g t r a n s l a t i o n , w h e r e a sl v e n u t ia d v o c a t e s f o f e i g n i z i n g t r a ns 】a t j o n i i i i nt h e s ed i s c l l s s i o n s ,p e o p l eh a v et r y i n gt oa n s w e rm eq u e s t i o no f “w h i c ht r a 】1 s l a t i o ns t r a t e g yi sb e t t e r ,h o w e v e r ,l i t t l ea t t e n t i o nh a sb e e n p a i d t ot h e f o l l o w i n gq u e s t i o n s :1 w h y d o e sat r 锄s i a t o rc h o o s et l l i s t f a n s l a t i o n s t r a t e g y i n s t e a do ft h a to n e ? 2 w h i c ht r a n s l a t i o ns t r a t e g y s h o u l db ea d o p t e du n d e rc e n a i nc o n d i t i o n ? 3 w h a ti st h eg e n e r a lm l e g u i d i n gt h eu s e o fd o m e s t i c a t i o na n df o f e i g n i z a t i o nt r a n s k l t i o ns t r a t e g yi n t r a i l s l a t i n gp i d c e s s ? w i t h o u tc o n s i d e d i l g t h e s e q u e s t i o n s ,p e o p l e s a t t i t u d e st o w a r dt h et w ob a s i ct r a n s l a t i o n s t r a t e 酉e s a r e l i k e l y t ob e b i a s e d i nf a c t ,b o t ht f a i l s l a d 衄s t r a t e g i e sa r e e q u a l l yj u s t i f i 曲l e 蛐d b o t l lh a v e t h c i ra d v 孤t a g e s 柚d d i s a d v a i l t a g e s ,f o re a c hs e r v e sw e l lc e n a i l ld e f i n i t e p u r p o s e s o ft r 锄s l a t i o n ,s a t i s f i e sc e r t a i n t y p e s o ft e x t 柚dm e e t st h e r e q u i r e m e n t s o f c e r t a i n 目o u p s o ff e a d e r s i nl h i s d i s s e f t a t i o n ,t h e 跏t h o r 叩p r o a c h e st h e i s s u eo ft r 柚s l a t i o n s t r a t e g i e sf r o ma n o t h e ra n 舀e b 弱e do n m o d e m 仃a n s l a t i o nt h e o r i e ss u c h a sp o l y s y s t e mt h e o 彤s k 叩o s t h e 砸e 柚dr e c 印d o n s t h e t i c st h e o r y ,t h e a u t h o rh a sm a d eac o m p r e h e n s i v es t u d yo nt h ef a c t o r st h a ti i l n u e n c ea t r a n s l a t o r s s t r a t e g y c h o i c eo nt h em a c r o 粕dm i c f ol e v e l ,at e n t a t i v e a t t e m p ts t u d yo ft h em l eg u i d i n gt h ee m p l o y m e n to fd o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o ni sa l s om a d e o nt h eb a s i so ft h ed b o v ea n a l y s i s ,t h ea u t h o fp o i l l t so u tt h a tb o t h s t r a t e g i e sh a v et h e i rs c o p e so fs u i t a b i l i t y t h ea u t h o rh 叩e s t os h e ds o m e 1 i g h t o nm ef u n d a m e n t a lm a t t e r so fd o m e s t i c a 廿o na n df o r e i g i l i z a t i o n t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 孤dt o 醇v es o m es u g g e s t i o n st ot h et r a n s l a t o r so n h o wt oc h o o s ea n a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o ns t f a t e g y k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ,1 a l l g l l a g c ,c u l t l l r e ,f o r e i g l l i z a t i o n ,d o m e s t i c a t i o n i n t r o d u c t i o n f o rc e n t u r i e s ,i th a sb e e nt a k e nf o rg r a n t e dt h a tt r a n s l a t i o nm e r e l y t a k e s p l a c e b e 锕e e n 1 锄g u a g e s j c c a t f o r dd e 血e di ta s“t h e r e p l a c e m e n t o ft e x t i l a lm a t e r i a li no n el a n g u a g e ( s l ) b ye q u i v a l e n t t e x t u a lm a t e r i a li i la n o t h e r1 a n g u a g e ( t l ) ”( c a t f o r d1 9 6 5 :2 0 ) s i m i l a r l y , e u g e n en i d a ,t h e m o s tc e l e b r a t e d p r o p o n e n to f “t l 璩p r i n c i p l e o f e q u i v a l e n te 仃b c t ”,d e f i n e dt r a n s l a t i o na s “t h ed o s e s t n a t l l r a le q u i v a l e n tt o t h es o u r c el 蛆g u a g em e s s a g e ”( n i d a1 9 6 4 :1 6 6 ) o na n o t h e ro c c a s i 衄,h e d e f i n e dt r a n 鲢a t i n ga s “c o n s i s t i n gi nr e p m d u c i n gi l lt h e r e c e p t o r1 a n g u a g e t h ed o s e s tn a t u r a l e q u i v a l e n to ft h e s o l l r c eo a n g u a g em e s s a g e ”( n i d a a n dt 拍e f1 9 6 9 :1 2 、 h o w e v e r ,i nt h ep a s cf e wd e c a d e s ,g r e a tc h a i l g e sh a v et a l 【e np l a c ei n t h ef i e l do ft r a l l s l a t i o ns t i l d i e s c a t f o r d s t h e o r y i sn o w g e n e r a l l y c o n s i d e r e do u to fd a t ea n dn i d a ,t h o u g hs t i l la ni m p o r t a n tf i g u r e ,h a s c o m et or e a l i z et h a tt r a n s l a t i o n o n l y a sa c o m p a r a t i v e1 i n g u i s t i c u n d e r t a k i n gi s t o on a r r o wav i e w l a t e r ,h eh i m s e l fa l s oa d m i t ss u c h i n t e r - l i n g u a l c o m m u n i c a t i o nb e 研e e nt h es o u r c e l a n g u a g e a n dt a 蹭e t l a n g u a g ee x t e n d sf a rb e y o n dt h em e c h a n i c so fl i n g u i s t i cs i l n i l a r i t i e sa n d c o n t r a s t s n ed i f f e r e n tv i e wt a k e n b y n i d a c l e a n ys i g i l a l st h a to n e o ft h em o s t s t r i l 【i n g f e a t u r e si i l c o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o n t h e o r i e si st h eo r i e n t a t i 叫 t o w a r d sc u l t u r a lm t h e rt l l a n1 i i l g u i s t i ct r a n s f e r s u s a nb a s s n e t t 粕da n d r c l e f e v e r e h i g h l yl o u dt h i s “c u l t u r a lr e t u m ”a sa “m o m e n t o u ss t 印”( a n d r e l e f 色v e r ea n ds u s a nb a s s n e t t1 9 9 2 :4 ) i nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s w i u lt l l ef o c u ss h i f t i n gf r o mt h et r a n s f e r e n c eo fl a i l g u a g et ot h a to f c u l t u r e ,c u l t u r a ls t u d yi nt r a n s l a t i o nh a sg r a d u a l l yb e c o m eaf a s c i n a t i n g a n d i m p o r t a n ts u b j e c t a l l l t u r e i sar e l a t i v e c o n c e p t i tf b c u s e so n d i f f e r e n c e s i t st h e ( 髓c e r e n c e st h a th i g h l i g h tt h ed i s t i n c tf e a t u r e so fo n e c u l t u r ea g a i n s ta n o t h e fa n di t st h ed i b r e n c e st h a td i v i d et h ew o r l di n t o v a n o u sc u l t i l r e sa n d d i s t i n g u i s h o n ef i d ma n o t h e l i nr e c e n t y e a r s ,t r a n s l a t o r s h a v es h o w ni n c r e a s i n gi n t e r e s ti nt h e p r o b l e m sa r i s i n gf r o mc u l t u r a ld i f e f e n c e s g e n e r a l l ys p e a 虹n g ,t 1 1 e r ea r e 佃。o p r i n c i p a ls t f a t e g i e s t ot a c n et h e mi n t r a n s l a t i o n ,n a m e l y , “d o 而e s t i c a t i o n a n d “f o r e i g n i z a i t o n e s s a y sa b o u td o m e s t i c a t i o na l l df o r e i 髓i z a t i o nc a nb ea c c i d e n t a u y f o u n di na u t h o r i t a t i v ej o u m a l so fl 蛐g l l a g e 柚dt r 蚰s l a t i o n i nt h i sp a r t ,1 w i l lf i r s tm a k eab r i e fs u e yo ft h ep r e s e n ts t u d i e so nd o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g n i z a t i o nb yw 叫k i n go u t r w om a i n 印p r o a c h e s 矗o mw h i c ht h e r e l e v 锄te s s a y sa r ep r e s e n t e d ,w i t ht h ep u r l ) o s eo fp r o v i d i n gag e n e r a l v i e wo fw h a th a sa l r e a d yb e e na c h i e v e di nm e c o n t e m p o r a r ys t u d i e s i n t h el a t e r p a r t ,1w i ug i v em yc o m m e n t sa n dm y i d e a so fw h a tc 柚b e f l l r t h e re x p l o r e do nt h et o p i ci nd i s c u s s i o n l h er a “o n a l e0 f t h e p r e s e n ts t u d y a sa p r o f e s s i o n t h a th a sb e e n p r e v a i l i n g s i n c ea n c i e n t t i m e , t r a i l s l a t i o n p l a y s a l la c t i v em l ei n e n h 柚c i n gc o m m u n i c a t i o nb e 柳e e n p e o p l ea n dn a t i o n so fd i f f e r e n tl a n g u a g e sa n dc a r r y i n gc i l l t u r a lr e l i c t so f h u m a n h i s t o r y d o w n盘o m g e n e r a t i o n t o g e n e r a t i o n i n r e t l l m , t h e d e v e l 叩m e n to fs o c i e t ye n r i c h e st h ef o 珊sa i l dr a n g eo ft r a n s l a t i o n 蚰d p r o m o t e st h er e s e a r c hi n t h i sf i e l d ,w h i c hm a k e st r 柚s l a t i o ns t u d i e s a b i g g e rs y s t e m r a t h e rm a na ni s 0 1 a t e dd i s c i p l i n e t h ec h o i c eo ft l l i sr e s e a r c h t o p i c i sb a s e d0 nt h e f 0 1 l o w i n g c o n s i d e r a t i o n s : f o ral o n gp e r i o d ,s c h o l a r sa n dt r a n s l a t o r sh a v eb e e ns t r i v i n gf b r e s t a b l i s h i n gas o l i dr e s e a r c hn e 柳o r k o ft r a n s l a t i o ns t u d i e s 粕di ti st m e t h a tt h e i fw o r kh a sb e e nc 衄f i r m e d b y t h e c o n t i n u i n ga c h i e v e m e n t s i nt h i s f i e l d f a c i n gab u l ko ft r a n s l a t i o nw o r k sa n dac o l l e c t i o no ft r a n s l a t i o n s t l l d i e s ,w e s e e mt oh a v ee x t e n d e do u ri n t e r e s tt o e v e r ya s p e c t o f t f a n s l a t i o ns t u d i e s ,r a n g i n gf t o mt h ev e r yd e f i n i t i o n so ft r a n s l a t i o nt ot h e p s y c h 0 1 0 9 i c a lf b u n d a t i o n o ft h i st r a n s f e r r i n ga c t i v i t y h o 、e v e r ,u n t i ln o 、, 2 d e s p i t eg r e a te 肋n sb yt r 柚s l a t o l o g i s t s ,n ot r 孤s l a t i o n r e s e a r c hc 蚰b e e x h a u s t i v e ,t h e r ei sa l w a y ss o m er o o mf o ra f g u m e n t ,d e b a t e ,o ro b j e c t i o n , w h i c hf o m l st h es e a r c h e r s m o t i fo fs e e 虹n gab e t t e rt h e o r y0 rab e t t e r m o d e lt os h a r p o u r u n d e r s t a n d i n go ft r 蚰s l a t i o n t h i si sa l s oag e n e r a l b a s eo nw h i c ht h i sp r e s e n ts t l l d yi sc o n s t n l c t e d t h et 、) l r e n t i e t h c e n t u r yw i t n e s s e sas e r i e so fc h a l l g e si nt 瑚s l a t i o n s t l l d i e s w h i l em a n ve f f b r t sw e r cm a d ei nt h ef i r s th a l fo ft h i sc e n t i l r vt o a p p l yl i n g u i s t i c t h e o r i e st ot r 锄s l a t i o n s t l l d i e s ,t h ep r e s e n t t f e n do f t r 锄s l a t i o ns t i l d i e s r e g a r d s c u l t l l r ea sa n i n d i s p e n s a b l e e l e m e n t n i d a p o i n t so u t “t h er o l eo f l a n g i l a g e 丽t h i i lac u n l l r ea n dt h ei n n u e n c eo ft h e c u l t l l r eo nt 1 1 e m e a n i n g so fw o r d sa n di d i o m s a r es o p e a s i v et h a t s c a r c e l ya n y t e x tc a nb e a d e q u a t e l y u n d e r s t o o dw i t h o u tc a f e f i l l c o n s i d e r a t i o no fi t sc u l t u r a lb a c k 舒0 u n d ,( n i d a1 9 9 3 :1 ) n a ti st o s a y , l a n g l l a g e 锄dc u n u r e a r e i n t i m a t e l yc o n n e c t e d ;l a n g i l a g ci s t h eh e a n w i t h i nt h eb o d yo fc u l t u r e s i n c et r a n s l a t i o ni s s od o s e l yr e l a t e dw i t h c u l t l l r et h a ti ti se a s yf o ru st op o s es u c hq u e s t i o n sa s 臼o wt od e a l 谢t h t h ec u l t l l r a le l e m e n t si n 仃a n s l a t i o n ,e s p e c i a l l yb e t w e e nt l l o s ec u l m r e s w h e r et h e r ei sa g r e a t d i s t a n c e ? ”1 h ef a c tt h a tc u l t u r a lt r a n s l a t i o n o c c u p i e s a ni m p o n 柚tp o s i t i o ni nt h e 虹a n s l a t i o nc i r c l ea t t r i b u t e st h e s e c o n dr e a s o n w h y ic h o s em i s t o p i c a st h eo b j e c to f m y r e s e a f c h t h et l l i r do n ei sc o n c e m e dw i t ht h e s p e c i f i ct a c l 【l i n g o fc i l l t i l r a l e l e m e n t si i lt r a n s l a t i o n g e n e r a l l ys p e a l 【i n g ,t h e r ea r e 艄r o t o t a l l yd i d e r e n t t r 蚰s l a t i o n s t r a t e g i e s ,n a m e l y ,d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n i fw e m a k eab i r d s - e y e 1 0 0 kv i e wo ft h e e s s a v so nd o m e s t i c a t i o na n d i i o r e i g n i z a t i o n , w ew i l lf i n dw h i c ht r a n s l a t i o n s t r a t e g y i s b e t t e r , f b r c i 掣1 i z a t i o n o rd o m e s t i c a t i o n ? ”o r “w h a ta r et h e a d v a n t a g e s a n d d i s a d v a n t a g e so ff o r e i g n i z a t i o nd o m e s t i c a t i o nr e s p e c t i v e l y ? a r ea l m o s t u n e x c 印t i o n a l l yt a l k e da b o u t i nr e l e v 蚰te s s a y s ,e i t h e ri nt h es i n g l ea s p e c t o fd o m e s t i c a t i o no r l f o r e i g n i z a t i o n ,a sl i uy i n 班a i i nh i s d o m e s t i c a n o n : a w r o n g t r a c ki nt r a n s l a t i o n ”( 归化翻译的歧路) ,y ez i n a i li nh i s “0 nw j s t e m i z e dt r a n s l a t i o n ”( 论西化翻译) ,a n ds l l i lz h i l ii nh i s 3 “c h i n a s l i t e r a r y 。i h n s l a t i o n : i e n d i i l g f r o md o m e s t i c a t i o nt o f o r e i g n i z a t i o n ”( 中国的文学翻译:从归化趋向异化) ,o r o nb o t l la s p e c t s o ft h eo p p o s i t i 咖a lp a i r a sg u o j i a l l z h o n g se s s a y “d o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g i l i z a t i o n c i l l t i l r a le l e m e n t si nn a n s l a t i o n ”( 翻译中的文化因素 异化与归化) h o w e v e r ,1 i t t l e a t t e n t i o nh a sb e e n p a i d t ot h e f o u o w i n gq u e s t i o n s :1 w h y d o e sat r a n s l a t o rc h o o s et h i st r 蛐s l a t i o n s t r a t c g y i n s t e a do ft h a to n e ? 2 w h i c ht r a n s l a t i o n s t r a t e g y s h o u l db e a d 叩t e d u n d e rc e r t a i nc o n d i t i o n ? 3 w h a ti st h e g e n e r a lr u l e f o rt h e a p p l i c a t i o no fd o m e s t i c a t i o na 1 1 df o r e i g n i z a t i o ni nm e c o n t e x to fc u l t u r e ? m d i 【i n g as u m m a r yo ft h e n t e m p o r a r ye s s a y so nd o m e s t i c a t i o na n d f o r e i g l l i z a t i o n ,w ew i l l f i l l dt h a t t h e ya r e i nc o m m o no na t1 e a s tt w o p o i n t s : ( i ) ,t e x t u a l 叩p r o a c h g e n e r a l l ys p e a l 【i 1 1 9 ,t h ec o n t e m 】砷r a r ys t t l d i e s o nd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g i l i z a t i o na r ec h a r a c t e r i z e db yt h e i rf o c i l so n t h et e x t ,m o s ti n t h e “t e x t r c a d e r p a t t e m w h e n t h e a d v a n t a g e s 锄d l i m i t a t i o n so f f o r e i g n i z a t i o n 姐dd o m e s t i c a t i o na r e c o n c e m e d , f a i t h f t l l n e s st ot h eo r i g i n a l t e x ta n dt a 玛e tr e a d e r sl l n d e r s t a n d i n ga b i l i t y a t et h e p o i n t so n w h i c h a t g u m e n t s a t eb a s e d ( i i ) ,s l - c u l n l r e - o r i e n t e d ,t h a t 逸t o om u c he m p h a s i so nt h es o u r c e c u l t u r ew 蛐el i t u eo nt h e t a 理筘tc u l t u r e d e s p i t e o ft h e i rf o c 嚼o nt h et e x t , c u l t l i r ei st h ew o r d 矗e q u e n ym e n t i o n e di nt h ec o n t e i n p o r a r ys t l l d i e so n d o m e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论