(英语语言文学专业论文)从语用角度分析外交语言中的模糊现象.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从语用角度分析外交语言中的模糊现象.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从语用角度分析外交语言中的模糊现象.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从语用角度分析外交语言中的模糊现象.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从语用角度分析外交语言中的模糊现象.pdf_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 外交是处理主权国家之间的事务。作为外交工作的载体,外交语言有着不同于一 般语言的特殊之处,其中最大的特征就是模糊手段的运用。外交家们常常运用外交辞 令来发表会谈结果,回答敏感性问题以及缓和外交气氛。模糊语言的简明性、灵活性 和概括性的特点正好符合了外交语言的要求。本文回顾了国内外众多学者对模糊现象 的学术研究及各自的理论观点,从模糊的含义出发,叙述了语言的模糊性本质,模糊 语言的基本特征和产生成因,并分辨了几个与模糊性易于混淆的概念。接着,在列举 了大量的实际外交语料的基础上,本文试图分析外交语占中模糊现象的特点及表现形 式,并从语用的角度出发,借助著名的语域理论、言语行为理论、合作原则和礼貌原 则,对外交语言中模糊现象的功能进行分析和研究。文章认为:在外交活动中使用模 糊语言,能够有效地促进外交关系的发展,达到表达礼貌、表明立场、保护自身、隐 藏信息和打破僵局等语用效果。从语用角度对外交语言中模糊现象的分析和研究对如 何正确理解和使用外交语言,成功地进行外交活动有一定的实践指导意义。 关键词:模糊语言,外交,语用角度。 a b s t r a c t d i p l o m a c yi si n v o l v e dw i t ht h en e g o t i a t i o nb e t w e e ni n t e r n a t i o n a la f f a i r s d i p l o m a t i c l a n g u a g eh a si t su n i q u ec h a r a c t e r i s t i c so fu s i n gv a g u el a n g u a g e d i p l o m a t sf r e q u e n t l yt a k e t h ea d v a n t a g eo fd i p l o m a t i cp a r l a n c et oa n n o u n c et h eo u t c o m eo fat a l k ,t oa n s w e r s e n s i t i v eq u e s t i o n sa n dt oh a r m o n i z et h ed i p l o m a t i ca t m o s p h e r e f e a t u r e da st e r s e n e s s , f l e x i b i l i t ya n dg e n e r a l i t y ,v a g u el a n g u a g es u c c e s s f u l l ym e e t st h ed e m a n do fd i p l o m a c y t h i sd i s s e r t a t i o nf i r s tr e v i e w sa c a d e m i cr e s e a r c ho nv a g u e n e s sh o m ea n da b r o a da n ds t a t e s t h eb a s i cc h a r a c t e r i s t i c so fv a g u el a n g u a g ei nt e r m so fi t sd e f i n i t i o na n ds o m er e l a t e d c o n f u s i n gt e r m s t h er e a s o f l $ f o rt h ee x i s t e n c eo fv a g u el a n g u a g ea r eg i v e na sw e l la st h e c h a r a c t e r i s t i c so fd i p l o m a t i cl a n g u a g e t h e n ,o nt h eb a s e so fa b u n d a n tp r a c t i c a ld i p l o m a t i c c o r p u s ,t h ed i s s e r t a t i o nt r i e st oa n a l y z eh o wv a g u e n e s si se m b o d i e da n dw h a tf u n c t i o ni t p e r f o r m si nd i p l o m a t i cl a n g u a g ef r o mt h ep r a g m a t i cp e r s p e c t i v e t h i sp a p e rh o l d st h a t a d o p t i n gv a g u el a n g u a g ei nd i p l o m a t i co c c a s i o n sm a yb ce f f e c t i v et ot h ep r o m o t i o no f d i p l o m a t i cr e l a t i o n s , a c h i e v i n gt h ef u n c t i o n so fb e i n gp o l i t e ,d e c l a r i n go n e sp o s i t i o n , p r o t e c t i n go n e s e l f , w i t h h o l d i n gi n f o r m a t i o n , b r e a k i n gt h ed e a d l o c k ,e t c a n a l y z i n g v a g u e n e s si nd i p l o m a t i cl a n g u a g ef r o mt h ep r a g m a t i cp e r s p e c t i v eg i v e ss o m ep r a c t i c a l s i g n i f i c a n c ef o rt h eu n d e r s t a n d i n ga n du s i n go fd i p l o m a t i cl a n g u a g e i ns u c c e s s f u l d i p l o m a t i ca c t i v i t i e s k e y w o r d s :v a g u el a n g u a g e ,d i p l o m a c y , p r a g m a t i cp e r s p e c t i v e 声明 本学位论文是我在导师的指导下取得的研究成果,尽我所知,在本 学位论文中,除了加以标注和致谢的部分外,不包含其他人已经发表或 公布过的研究成果,也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使 用过的材料。与我一同工作的同事对本学位论文做出的贡献均已在论文 中作了明确的说明。 , 研究生签名: 妒占年7 月7 日 学位论文使用授权声明 南京理工大学有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或 上网公布本学位论文的部分或全部内容,可以向有关部门或机构送交并 授权其保存、借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容。对于保密 论文,按保密的有关规定和程序处理。 研究生签名: 卿牛 矿。l 年7 月7 日 硕十论文从语用角度分析外交语言中的模糊现象 i n t r o d u c t i o n 1 t h es i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y a l t h o u g hm a n ys c h o l a r ss t u d yv a g u el a n g u a g ef r o ml i n g u i s t i ca s p e c t ,n o ts om a n y h a v et r i e dt od or e s e a r c ho nv a g u e n e s si nd i p l o m a t i cl a n g u a g ei na n da b r o a d i ti sw e l l k n o w nt h a td i p l o m a c yi sc l o s e l yr e l a t e dt ov a g u el a n g u a g e h o w e v e r , f e wc a nt e l le x a c t l y h o wv a g u e n e s sh e l p sb u i l dt h et h o u g h t f u la n db r i l l i a n td i p l o m a t i cl a n g u a g e ;w h a ta r e t y p i c a le x a m p l e so fu s i n gv a g u e n e s si nd i p l o m a t i cl a n g u a g e ;w h a ta r et h ef u n c t i o n so f v a g u e n e s si nd i p l o m a t i cr e l a t i o n s ;h o wp e o p l ee m p l o yv a g u e n e s st om a n i p u l a t ek n o t t y p r o b l e m si nd i p l o m a t i ca f f a i r s ,e t c i na n s w e r i n gt h e s eq u e s t i o n s , w ea r et r y i n gt om a k ea d e t a i l e da n a l y s i so fs o m em o d e ld a t as e l e c t e df r o ma c t u a ld i p l o m a t i ca c t i v i t i e s f r o mt h e p r a g m a t i cp e r s p e c t i v e ,w eh o p et of i n dam o r ec o n v i n c i n ge x p l a n a t i o no fv a g u e n e s sa sa l i n g u i s t i cc h o i c et oh e l pp e o p l eg a i nm o r eu n d e r s t a n d i n ga n da p p r e c i a t i o no fd i p l o m a t i c l a n g u a g e 2 t h eo b j e c t i v e so f t h e s t u d y s t u d y i n gv a g u e n e s si nd i p l o m a t i cl a n g u a g ef r o mt h ea s p e c to fp r a g m a t i c so f f e r sa b r o a d e rv i e wi nl i n g u i s t i c s ,a n da tt h es a m et i m e ,g i v e sag o o di n s i g h tt ot h el e a r n i n go f d i p l o m a t i ca c t i v i t i e s a c c o r d i n g l y , t h ef o l l o w i n gi so u rs p e c i f i co b j e c t i v e so ft h ep r e s e n t s t u d y : f i r s t ,t h ea i mo fm yp a p e ri st om a k ep e o p l em o r ea w a r eo ft h ep r a g m a t i ca d o p t i o no f v a g u e n e s s , t h er o l ep l a y e db yv a g u e n e s si nd i p l o m a c ya n df u r t h e r m o r e ,t h ei n f l u e n c eo f u s i n gv a g u el a n g u a g ei nd i p l o m a c y a n dt h ee v o c a b l e r e l a t i o n s h i pb e t w e e n c o u n t r i e s s e c o n d l y ,w e w a n tt oa p p l ys o m et h e o r i e st ot h ea n a l y s i so fd i p l o m a t i cl a n g u a g e ss oa s t oa f f i r mt h a tt h e s et h e o r i e sa r ep r a c t i c a b l yf e a s i b l et ot h es t u d yo fs o m es p e c i a lt y p e so f d i s c o u r s e t h i r d l y ,t h i st e n t a t i v ea n a l y s i sm a yb eh e l p f u lt ot h et e a c h i n go nc e r t a i nt y p eo f v a g u e n e s s ,w h i c hi sa c o n l n l o np h e n o m e n o ni nl a n g u a g ea n di n t e r a c t i o n w i t ht h eo b j e c t i v e si nm i n d ,w ew i l lm a k eg r e a te f f o r t st os t u d yt h ev a g u e n e s si n d i p l o m a t i ca c t i v i t i e sb a s e do ns o m ea u t h e n t i cm a t e r i a l ss oa st os h e dl i g h to nt h ef u r t h e r s t u d yo fv a g u e n e s s 3 t h em e t h o d o l o g yo ft h es t u d y 硕+ 论文 从语用角度分析外交语占中的模糊现象 t h i sd i s s e r t a t i o ni saq u a l i t a t i v ea n a l y s i so fd i p l o m a t i cv a g u e n e s s l a n g u a g ec o r p u si s c o m p o s e do fd i p l o m a t i cw o r d sa n de x p r e s s i o n sf r o mn e w s p a p e r s ,b o o k s ,a n do f f i c i a l d i p l o m a t i cw e b s i t e s o fb o t hc h i n aa n dt h eu n i t e ds t a t e s i ti sad a t a - d r i v e ns t u d y , m e a n w h i l e ,s o m ep r a g m a t i ct h e o r i e s ,s u c ha sr e g i s t e rt h e o r y , s p e e c ha c tt h e o r y , c o o p e r a t i v e p r i n c i p l ea n dp o l i t e n e s sp r i n c i p l ea r ea p p l i e di na n a l y z i n gd i p l o m a t i cv a g u e n e s s 4 t h eo r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s m yd i s s e r t a t i o ni sm a d eu po ff i v ep a r t si n c l u d i n g 孤i n t r o d u c t i o n , ac o n c l u s i o na n d t h r e ec h a p t e r s t h ei n t r o d u c t i o np r o v i d e st ot h er e a d e r st h es i g n i f i c a n c e ,t h eo b j e c t i v e sa n d t h em e t h o d o l o g yo ft h ep r e s e n ts t u d y i ta l s oo u t l i n e st h el a y o u to ft h et h e s i s c h a p t e r1i st h ei n t r o d u c t i o no f v a g u e n e s s ,i nw h i c hl i t e r a t u r er e v i e wh a sb e e nm a d et o c 0 v e rt h er e s e a r c hi nt h i sf i e l d ; e a s o n sf o rt h ee x i s t e n c eo fv a g u e n e s si nl a n g u a g eh a v ea l s o b e e nc o v e r e d ;c h a p t e r2f o c u s e so nt h ec h a r a c t e r i s t i c so fv a g u ee x p r e s s i o n sa td i f f e r e n t l e v e l s ,i n c l u d i n gw o r d s ,p h r a s e s , s e n t e n c e sa n dt e x t si nd i p l o m a t i cl a n g u a g e ,p l e n i t u d i n o u s e x a m p l e sw i l lb ep r o v i d e d ;i nc h a p t e r3 ,p r a g m a t i cf u n c t i o n so fd i p l o m a t i cv a g u el a n g u a g e w i l lh ea n a l y z e dw i t ht h ea d o p t i o no fs o m et h e o r i e si np r a g m a t i c s t h ew h o l et h e s i se n d sw i t ht h ec o n c l u s i o no ft h ep r e s e n tr e s e a r c h h o w e v e r , t h e r ea r e s t i l ls o m el i m i t a t i o n so ft h es t u d y ,w h i c hm i g h tc a l lf o rm o r es p e c i f i ca n dd e t a i l e dr e s e a r c h 2 碗十论文从语用角度分析外交语击中的模糊现象 1 v a g u e n e s s 1 1d i f f e r e n td e f i n i t i o n so f v a g u e n e s sb yd i f f e r e n ts c h o l a r s ( 1 l o m ea n da b r o a d ) i fn o n s p e c i a l i s t sa r ea s k e dw h a t a g u e ”m e a n s ,m e yw i l lr e p l yt h a ti ti s “n o tc l e a r l y e x p r e s s e do rp e r c e i v e d ”o r “n o ts p e c i f i co re x a c t , i m p r e c i s e o r “u n c e r t a i n ,i n d i s t i n c t ”,e l c h o w t om a r ki t sb o u n d a r ys a t i s f a c t o r i l yr e m a i n sp e n d i n g v a g u e n e s sh a sb e e no b s e r v e dt oo c c u rw i d e l yi nl a n g u a g eu s e ;h o w e v e r , p e o p l ev a r yi n d e f i n i n gt h i sp h e n o m e n o n w i l l i a m s o n ( 1 9 9 4 ) c o n s i d e r e dv a g u e n e s sad e s i r a b l ef e a t u r eo f n a t u r a ll a n g u a g e s ;w i t t g e n s t e i n ( 1 9 5 3 ) s u g g e s t e dt h a tv a g u ew o r d sa r el i k eb l u r r e d p h o t o g r a p h sa n da d s ;d e e s e ( 1 9 7 4 ) t h o u g h tt h a t ,v a g u e n e s so fc o m m u n i c a t i o ni si n h e r e n ti n t h es t r u c t u r eo fo u ri d e a s , r a t h e rt h a ni nt h el a n g u a g es y s t e m ;c r y s t a la n dd a v y ( 1 9 7 5 ) d e p i c t e dl a c ko fp r e c i s i o na so n eo ft h em o s ti m p o r t a n tf e a t u r e so ft h ev o c a b u l a r yo f i n f o r m a lc o n v e r s a t i o n e n g l i s hl i n g u i s tu i l m a n n ( 1 9 6 2 ) o n c ep o i n t e do u tt h a tv a g u e n e s so f l a n g u a g ea d s e sb e c a u s et h e r e sn o te n o u g hp e r f e c tl a n g u a g et oe x p r e s sa l lo fo u rc o n c e p t s a n d f e e l i n g s a l t h o u g ht h ea b o v es c h o l a r st r i e dh a r dt od e f i n eo ri n t e r p r e tv a g u e n e s sf r o m d i f f e r e n ta s p e c t s ,t h eu n a n i m o u sg e n e r a l i z a t i o ni st h a tv a g u e n e s sr e f e r st ot h em e a n i n gt h a t i si n e x a c to ru n c e r t a i ni nt h o u g h t ,e x p r e s s i o na n du n d e r s t a n d i n g 1 2s t u d i e so fv a g u e n e s sb yd i f f e r e n ts c h o l a r so l 啪ea n da b r o a d ) t h e s t u d yo fv a g u el a n g u a g ei nl i n g u i s t i c si sac o m p a r a t i v e l yn e wd i s c i p l i n e ,w h i c h d r a w sm u c ha t t e n t i o no fm a n ys c h o l a r sa n de x p e r t s j u s tl i k em a n yo t h e rl i n g u i s t i c p h e n o m e n a , v a g u e n e s si nl a n g u a g er e m a i n e du n n o t i c e df o rq u i t eal o n gt i m eu n t i lt h e 1 9 7 0 s ,t h o u g hi td o e se x i s ti nn a t u r a ll a n g u a g ea n do u rd a i l ys p e e c h t h ea no f b e i n gv a g u e h a sb e e nag r e a tc o n c c r nf o rt h el i n g u i s t sa n do t h e rs c h o l a r sb o t ha th o m ea n da b r o a d , a n d v a g u el a n g u a g eh a sb e e nw i d e l yd i s c u s s e da n dg r a t i f y i n ga c h i e v e m e n t sh a v eb e e ng a i n e di n t h i sr e s e a r c hf i e l d a l t h o u g hp l a t ol a i dt h ef o u n d a t i o nf o rw h a tw o u l db e c a 3 m ef u z z yl o g i c , i tw a sa m e r i c a np r o f e s s o rl a z a d e hw h os y s t e m a t i c a l l yb r o u g h tf o r w a r dt h et e r u a v a g u e n e s s h i sm a i ni d e aw a st om a k eu s eo fv a g u ei n f o r m a t i o nb yc o m p u t e ri nm u c ht h e s a m ew a ya si sd o n eb yo u rb r a i n u pt i l ln o w , m a n yf o r e i g na n dc h i n e s es c h o l a r sh a v e p a i dm u c ha t t e n t i o nt ot h i sr e s e a r c hf i e l da n dh a v ed o n eag r e a td e a lt ot h es t u d yo fv a g u e l a n g u a g ef r o mt h ea n g l eo fl i n g u i s t i c s p i e r c e ( 1 9 0 2 ) f o r m u l a t e dt h en o t i o ni nar i g o r o u sw a y , “ap r o p o s i t i o ni sv a g u ew h e r e t h e r ea r ep o s s i b l es t a t e so ft h i n g sc o n c e r n i n gw h i c hi ti si n t r i n s i c a l l yu n c e r t a i nw h e t h e r , h a d 3 硕士论文 从语用角度分析外交语言中的模糊现象 t h e yb e e nc o m p l e t e db yt h es p e a k e r , h ew o u l dh a v er e g a r d e dt h e ma se x c l u d e do ra l l o w e d b yt h ep r o p o s i t i o n y e tt h i sm u s tb eu n d e r s t o o dt oh a v er e f e r e n c et ow h a tm i g h tb e d e d u c e df r o map e r f e c tk n o w l e d g e0 fh i ss t a t eo fm i n d ;f o ri ti sp r e c i s e l yb e c a u s et h e s e q u e s t i o n sn e v e rd i d , o rd i dn o tf r e q u e n t l y , p r e s e n tt h e m s e l v e st h a th i sh a b i tr e m a i n e d i n d e t e r m i n a t e ”( 1 9 0 2 :7 4 8 ) t h a ti st os a y , t h el a n g u a g es y s t e mp e r m i t ss p e a k e r st op r o d u c e u t t e r a n c e sw i t h o u th a v i n gd e c i d e dw h e t h e rc e r t a i nf a c t sa r ee x c l u d e do ra l l o w e db yt h e m f r o mc o g n i t i v ea s p e c t ,b e r t r a n dr u s s e l l ( 1 9 2 3 ) t h o u g h tv a g u e n e s si sam a t t e ro f d e g r e e ,d e p e n d i n gu p o nt h ee x t e n to ft h ep o s s i b l ed i f f e r e n c e sb e t w e e nd i f f e r e n ts y s t e m s r e p r e s e n t e db yt h es a m er e p r e s e n t a t i o n v a g u e n e s si no u rk n o w l e d g ei s ,h eb e l i e v e d , m e r e l y ap a r t i c u l a rc a s eo fag e n e r a ll a wo fp h y s i c s , n a m e l yt h a tl a wt h a tw h a tm a yb ec a l l e dt h e a p p e a r a n c e so fat h i n ga td i f f e r e n tp l a c e sm el e s sa n dl e s sd i f f e r e n t i a t e da sw eg e tf u r t h e r a w a yf r o mt h et h i n g ( 1 9 2 3 :8 5 ) u l l m a r m ( 1 9 6 2 ) i nas e c t i o ne n t i t l e dw o r d sw i t hb l u r r e de d g e st r a c e df r o mp l a t ot o b y r o nar e c u r r e n tf e e l i n go ft h ei n a d e q u a c yo fl a n g u a g et oe x p r e s st h o u g h t ,p a r t i c u l a r l y b o c a u s eo fi t sl a c ko fp r e c i s i o n h ea l s oc o n s i d e r e ds u c hv a g u e n e s sa si nf a c ta l la d v a n t a g e f o rm a n yp o e t sa n dc r e a t i v ew r i t e r s h en o t e dt h a t :“i fo n el o o k sm o r ec l o s e l ya tt h i s v a g u e n e s so n es o o nd i s c o v e r st h a tt h et e r mi si t s e l fr a t h e rv a g u ea n da m b i g u o u s ” ( 1 9 6 2 :1 1 h ep o i n t e do u tt h a th u m a nl a n g u a g e sa r eh e l p l e s si ne x p r e s s i n ga l lo u rc o n c e p t s a n df e e l i n g s h ei l l u s t r a t e dt h i sv i e w p o i n t b yt h ef a c tt h a tp e o p l eh a v et ou s et w o g e n e r a l i z e dw o r d s “l o v e a n d “h a t e ”t oe x p r e s sv a r i o u s e v e nt h o u s a n d so fl o v ea n dh a t e a n dh ec o n t r i b u t e dv a g u e n e s st ot h ef o l l o w i n gf o u rf a c t o r s : a g e n e r i cc h a r a c t e r so f w o r d s ; b i n h o m o g e n e i t yo fm e a n i n g ( i e i ti sc o n t e x t b o u n d ) ; c 1 a c ko fc l e a r - c u tb o u n d a r i e si nt h en o n - l i n g u i s t i cw o r l d ; d p e o p l e sl a c ko ff a m i l i a r i t yw i t hw h a tt h ew o r d ss t a n df o r ( 1 9 6 2 :1 1 鳓 a n o t h e ra p p r o a c ht ov a g u e n e s si sf o u n di nt h em o r ep s y c h o l o g i c a l l yo r i e n t e dw o r ko f d e e s e ( 1 9 7 4 ) h eh e l dt h a tv a g u e n e s so fc o m m u n i c a t i o ni si n h e r e n ti nt h es t r u c t u r eo fo u r i d e a s ,r a t h e rt h a ni nt h el a n g u a g es y s t e m h i sa r g u m e n tw a st h a tv a g u e n e s si sn o tac o n c e p t , w h i c ha p p l i e st ol a n g u a g e ,b u tr a t h e rt ot h ei d e a sw h i c hl a n g u a g ee x p r e s s e s ( c r y s t a la n d d a v y , 1 9 7 5 :7 2 ) v a g u el a n g u a g eb yd r j o a m l ac h a n n e l lo ft h eu n i v e r s i t yo fb i r m i n g h a mm i g h tb e t h em o s ts y s t e m a t i cb o o ki ns t u d y i n gv a g u el a n g u a g e i nh e rb o o k , s h es t a t e dt h a ta l l e x p r e s s i o no rw o r di sv a g u e i f a i t 伽b cc o n t r a s t e dw i t ha n o t h e rw o r do re x p r e s s i o nw h i c ha p p e a r st or e n d e rt h es a m e 4 颁士论文 从语用角度分析外交语言中的模糊现象 p r o p o s i t i o n ; b i ti sp u r p o s e l ya n d u n a b a s h e d l yv a g u e ; c i t sm e a n i n ga r i s e sf r o mt h e “i n t r i n s i cu n c e r t a i n t y ”r e f e r r e dt ob yp e i r c e ( c h a n n n e l l ,2 0 0 0 :2 0 ) f r o mt h ea s p e c to fa p p l i e dl i n g u i s t i c s , v a g u e n e s si sr e f e r r e dt oi nav e r yd i f f e r e n t c o n t e x tb yc r y s t a la n dd a v y ( 1 9 7 5 ) t h e ys t a t e d , “l a c ko fp r e c i s i o ni so n eo ft h em o s t i m p o r t a n tf e a t u r e so ft h ev o c a b u l a r yo fi n f o r m a lc o n v e r s a t i o n ( 1 9 7 5 :1 1 1 ) t h e yp u t f o r w a r dt h ev i e wt h a tv a g u e n e s si so nas c a l er e l a t e dt of o r m a l i t yo ft h eo c c a s i o n ,a n dt h a t s p e a k e r sc a n , i ft h e yc h o o s e , b em o r ep r e c i s e t h e yg a v ef o u rr e a s o n sf o rv a g u e n e s s :( a ) m e m o r yl o s s t h es p e a k e rf o r g e t st h ec o r r e c tw o r d ;( b ) t h el a n g u a g eh a sn oe x a c t l ys u i t a b l e w o r d ,o rt h es p e a k e rd o e sn o tk n o wi t ;( c ) t h es u b j e c to ft h ec o n v e r s a t i o ni sn o ts u c ht h a ti t r e q u i r e sp r e c i s i o n , a n d a na p p r o x i m a t i o no rc h a r a c t e r i z a t i o nw i l ld o ;a n d , ( d ) t h ec h o i c eo fa v a g u ei t e mi s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论