(外国语言学及应用语言学专业论文)论电影片名翻译的叛逆性.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论电影片名翻译的叛逆性.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论电影片名翻译的叛逆性.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论电影片名翻译的叛逆性.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论电影片名翻译的叛逆性.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)论电影片名翻译的叛逆性.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

_ 独仓i j - i 生声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写 过的研究成果,也不包含为获得丞洼王些太堂或其他教育机构的学位或证书而使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确 的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名:旅墨揣 签字日期:彩年月一7 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解丞婆王些太堂有关保留、使用学位论文的规定。特 授权丞洼至些太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索, 并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家 有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。 。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名: 涨玉亲笔 导师签名:史f 韦汤 签字日期:彬年月7 日 签字日期:刀卢年月7 日 洙 墨 赫 学位论文的主要创新点 1 提出“叛逆”是电影片名翻译中的特殊的、重要的、不可避免的现象,片名翻译 中的叛逆性使得片名翻译有别于其他文本翻译,因而电影片名翻译的叛逆性是一 个值得研究的,具有较大学术意义的问题。 2 对电影片名的叛逆性进行了分类。 3 分析了片名翻译中叛逆性的具体表现和其内在原因。 4 总结片名叛逆性的研究意义和价值。 5 功能理论与翻译的创造性叛逆理论相结合对电影片名的翻译的叛逆性进行深入 分析。 a c k n o w l e d g e m e n t s ia mg r e a t l yi n d e b t e dt oq u i t ean u m b e ro fp e o p l ef o rt h e i rh e l pa n ds u p p o r tw h i c h m a d et h i st h e s i sp o s s i b l e f i r s ta n df o r e m o s t ,io w et h ed e e p e s tg r a t i t u d et om ys u p e r v i s o rp r o f s h ij i n h a i , w i t h o u tw h o s ei n s p i r i n gi n s t r u c t i o n ,k i n ds u p p o r ta n dc o n s t a n te n c o u r a g e m e n tt h i st h e s i s w o m dh a v eb e e ni m p o s s i b l e it h a n kh i mf o rh i si l l u m i n a t i n ga d v i c ea n di n s i g h t f u l s u g g e s t i o nt oe v e r yc h a p t e ro fm ym a n u s c r i p t h i sr e s p e c t a b l es t r i c t a t t i t u d et o w a r d s s t u d y a n dp r o f o u n dk n o w l e d g ei m p r e s sm ed e e p l ya n dw i l lc o n t i n u et oe x e r tg r e a t i n f l u e n c eo nm yf u t u r es t u d y m yh e a r t f e l tt h a n k sa l s og ot o a ut h et e a c h e r sa n dp r o f e s s o r si nt h ec o l l e g eo f f o r e i g nl a n g u a g e s ,w h oh a v et a u g h tm ea n dh e l p e dm e i nt h ep a s ty e a r so fs t u d y ,a n d w h o s ei n s ig h t f u ll e c t u r e sb r o a d 【e n e dm yv i s i o ni nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n m ys i n c e r e g r a t i t u d ee s p e c i a l l yg o e st oa s s o c i a t ep r o f z h a ox i u m i n ga n dm r w a n gz h i g u o ,f r o m w h o s el e c t u r e sib e n e f i tal o ti nt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n dp r a c t i c e b e s i d e s ,t h e yh a v e o f f e r e dm ev a l u a b l es u g g e s t i o n sf o rt h ew r i t i n go ft h i st h e s i s is h a l la l s oe x p r e s sm yt h a n k st oa l lm yc l a s s m a t e sa n df r i e n d s ,w h oh a v ek i n d l y h e l p e da n de n c o u r a g e dm ei nm yt h e s i sw o r k l a s tb u tn o tl e a s t ,ia mt h a n k f u lt om yf a m i l yn u m b e r s :m yp a r e m s ,m yh u s b a n da n d m yd a u g h t e r ,w h oa l w a y sg i v em eb o u n d l e s sl o v ea n de n c o u r a g e m e n ta l lt h e s ey e a r s i a l t ld e e p l yi n d e b t e dt ot h e mf o rt h e i rw h o l e - h e a r t e ds u p p o r td u r i n gm yd a i l yl i f e ,m y s t u d ya n dt h ew r i t i n go ft h i st h e s i s a b s t r a c t f i l m ap o p u l a ra r tw i t hb o t ha r t i s t i ca n dc o m m e r c i a lv a l u e s ,i so n eo ft h em o s t i n f l u e n t i a lm a s sm e d i an o w a d a y s a sa ni n d i s p e n s a b l ep a r to ft h ef i l m ,f i l mt i t l eb u i l d su p ab r i d g eo v e rt h ei n i t i a lc o n n e c t i o nb e t w e e nt h ef i l ma n dt h ea u d i e n c e a ne x c e l l e n t t r a n s l a t e dv e r s i o nm a yc o n t r i b u t eal o tt ot h ec h a r mo ft h ef i l ma n dp l a y sas i g n i f i c a n t p a r ti nt h ep r o m o t i o no f af i l m t h e r e f o r ef i l mt i t l et r a n s l a t i o ni sa l li m p o r t a n ta n ds p e c i a l p a r to ft h ef i l mt r a n s l a t i o n h o w e v e r ,f i l mt i t l et r a n s l a t i o n i saf i e l dt h a ti sf a rf r o mb e i n g s u f f i c i e n t l ye x p l o r e d o w i n gt ov a r i o u sr e a s o n s ,i tr e c e i v e sl i t t l ea c a d e m i cc o n c e r na t h o m ea n db r o a d w i t h o u ts y s t e m a t i ca n df e a s i b l ep r i n c i p l et op i l o tt h et r a n s l a t i o na c t i v i t y , t h ef i l mt i t l et r a n s l a t i o nr e m a i n sap r o b l e m a t i cm a t t e ri np r a c t i c e d i f f e r e n tf r o ml i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a st h eb a n da n dt r a d e m a r ko ft h ef i l m ,t h ef i l m t i t l eh a si t so w nu n i q u ef e a t u r e sa n db e a r ss p e c i f i cf u n c t i o n s ,w h i c hm a k e st h ef i l mt i t l e t r a n s l a t i o nb o t hac o m m e r c i a la c t i v i t ya n dc r e a t i v ej o b al a r g en u m b e ro ft h e t r a n s l a t e df i l mt i t l e sa r en o tf a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lt i t l e s ,a n dm a n yo ft h et r a n s l a t e d v e r s i o n sw i t ht r e a s o nb e c o m ec l a s s i c a lo n e sa n de n j o yh i g hp r e s t i g ea m o n gt h ea u d i e n c e i nt h i ss b e i l g e ,t r e a s o n ,a sa no b j e c t i v ea n di n e v i t a b l ep h e n o m e n o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n d e s e r v e sm u c ha t t e n t i o na n dr e q u i r e sr e s e a r c ho ni t i nt h i st h e s i s ,w i t ht h ea p p l i c a t i o no ff u n c t i o n a lt h e o r y ,t h ea u t h o ra t t e m p t st o d e s c r i b ea n da n a l y z et h et r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o ni nf i v ea s p e c t s :t h et y p e so ft h e t r e a s o n ,t h em a n i f e s t a t i o no ft h et r e a s o n ,t h ec a u s e so ft h et r e a s o n ,t h ee f f e c t so ft h e t r e a s o na n dt h ee n l i g h t e n m e n to ft h es t u d yo ft h et r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n t 1 1 ea u t h o rb e g i n sw i t hm a k i n gat h o r o u g hs t u d yo ff i l mt i t l e s ,e x p o u n d i n gt h e n a m i n ga p p r o a c h ,t h ef e a t u r e sa n dt h ef u n c t i o n so ff i l mt i t l e s d u et ot h es p e c i f i cf e a t u r e s a n df u n c t i o n s ,t h ea u t h o ra r g u e st h a t ,t h et r e a s o ni sa ni n e v i t a b l ep h e n o m e n o ni nf i l m t r a n s l a t i o n i no r d e rt os y s t e m a t i c a l l ya n a l y z et h et r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n ,t h ea u t h o r c l a s s i f i e st h et r e a s o na st w og e n e r a lt y p e s :u n c o n s c i o u st r e a s o na n dc o n s c i o u st r e a s o n , a n dt h e nf u r t h e rd i v i d e st h ef o r m e ri n t oi n - p u tr e l a t e da n do u t - p u tr e l a t e du n c o n s c i o u s t r e a s o n ,a n dt h el a t t e ri n t on o n a l t e r n a t i v ea n da l t e r n a t i v ec o n s c i o u st r e a s o n t h ea u t h o r a l s op o i n t so u tt h a tt h ea l t e r n a t i v ec o n s c i o u st r e a s o ni sau n i q u ep h e n o m e n o ni nf i l mt i t l e t r a n s l a t i o n ,a n di tm a k e st h ef i l mt r a n s l a t i o nd i f f e r e n tf r o ml i t e r a r yt r a n s l a t i o na n d o t h e r k i n d so ft r a n s l a t i o n t h em a n i f e s t a t i o no ft h et r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o ni se l a b o r a t e dw i t he x a m p l e s i nt h r e ea s p e c t s :t h et r e a s o no nl i t e r a lh o r i z o n ,o ni n f o r m a t i o n a lh o r i z o n ,a n d o n c o m p r e h e n s i v eh o r i z o n b a s e do nf u n c t i o n a lt h e o r y ,t h eu n d e r l y i n gr e a s o n so f t h et r e a s o n i nf i l mt i t l et r a n s l a t i o na r ee x p l o r e d l a s tb u tn o tl e a s t ,t h ee f f e c t so ft h et r e a s o na n dt h ee n l i g h t e n m e n to ft h es t u d yo n t h et r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o na r ed i s c u s s e dt oh e l pp e o p l ef u l l yu n d e r s t a n dt h e e s s e n c eo ft h et r e a s o na n dt h en a t u r eo ff i l mt i t l et r a n s l a t i o n ,t h e r e b yt oi m p r o v et h e q u a l i t yo ff i l mt i t l et r a n s l a t i o n k e yw o r d s :t r e a s o n ,f i l mt i t l et r a n s l a t i o n , f i m c t i o n a lt h e o r y 摘要 电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是当代最具影响力的媒体之 一。作为电影不可或缺的部分,片名是联系电影和观众的重要桥梁,它不仅具有较 高的艺术价值和审美意义,还承担着对电影的宣传和推销作用,片名的好坏直接影 响影片艺术性的展示和商业吸引力的大小。因而片名的翻译在整个电影翻译中是一 个重要而特殊的部分。但是,由于种种原因,片名的翻译一直没有得到足够的重视。 在理论研究方面,片名的翻译缺少足够的、有效的、系统的理论研究和指导;在实 践方面,片名翻译市场混乱无序,翻译质量良莠不齐。 片名是电影的名片和商标,有着自身特点和独特的功能,因此片名翻译不仅是 一种目的性较强的商业行为,也是一种极具艺术性的创造行为。这些使得片名翻译 不同与文学翻译和其他文本的翻译,大量的片名在翻译时并没有忠于原片名,却深 受观众的喜爱,而且一些极具叛逆性的译名已经广为流传,并成为永恒的经典。因 此,“叛逆”是片名翻译的一个重要的、不可避免的现象,也是一个值得研究的问 题。 本文以功能派翻译理论为研究基础,从五个方面对英语片名翻译的叛逆性进行 了分析和研究:叛逆的种类、叛逆的表现、叛逆的内在原因、叛逆对片名翻译的影 响和片名翻译叛逆性研究的意义。 作者首先从片名的特点入手,分析了片名的重要性、命名方式、具体特征与基 本功能,并提出基于片名独有的特点和功能,“叛逆”是片名翻译中客观存在的、 不可避免的现象。 为了能够系统的研究片名翻译的叛逆性,作者将片名翻译的叛逆性分为两类: 无意识的叛逆和有意识的叛逆。无意识的叛逆又可以分为输入性的叛逆和输出性的 叛逆。有意识的叛逆分为别无选择的叛逆和选择性的叛逆。选择性的叛逆是片名翻 译独有的现象,选择性叛逆的存在使得片名翻译有别与其他文本翻译。片名翻译的 叛逆性在译名中主要表现在三个方面:语言层面、信息层面和综合整体层面。文章 还从功能派理论的角度,分析了片名翻译叛逆性的内在原因和存在的合理性。 最后,论文分析了叛逆性对片名翻译的影响和片名翻译叛逆性研究的重要意义。 片名翻译叛逆性的研究能够帮助人们正确的认识翻译中叛逆现象,从而更好的理解 翻译的本质,最终达到提高电影片名翻译质量的目的。 关键词:叛逆、电影片名翻译、功能派理论 t a b l eo fc o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t i _ 6 l 。b s t r a c t i i _ i 摘要一i v c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n 1 1 1r a t i o n a l ea n ds i g n i f i c a n c eo ft h er e s e a r c h 1 1 2r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 3 1 3t h e s i ss t r u c t u r e 3 c h a p t e r2t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 5 2 1o v e r v i e wo ft h et r e a s o ni nt r a n s l a t i o n 5 2 1 1t r e a s o n t h ei n e v i t a b l ep h e n o m e n o ni nt r a n s l a t i o n 5 2 1 2d e l t u i t i o no f t r e a s o ni nt r a n s l a t i o n 6 2 1 3t y p e so f t r e a s o n 7 2 1 3 1u n c o n s c i o u st r e a s o n 7 2 1 3 2c o n s c i o u st r e a s o n 一j 8 :2 2f u n c t i o n a l i s tt h e o r y 1l 2 2 1o v e r v i e wo ff u n c t i o n a lt h e o r y 11 2 2 2t h ed e v e l o p m e n to ff u n c t i o n a lt h e o r y 1 2 2 2 3m a i nc o n c e p t so ff u n c t i o n a lt h e o r y 13 2 2 3 1 s k o p o s t h e o r i e 1 3 2 2 3 2t r a n s l a t i o nb r i e f 1 4 2 2 3 3t h et h e o r yo fa c t i o n 15 2 2 3 4t e x tf u n c t i o n s 15 c h a p t e r3p r o f i l eo ff i l mt i t l e 17 3 1s i g n i f i c a n tr o l eo f f i l mt i t l e 1 7 3 2n a m i n ga p p r o a c ho ff i l mt i t l e 1 7 :;2 1 1i n d i c a t i o no fh e r oo rh e r o i n e 18 3 2 2i n d i c a t i o no fp l o t 18 3 2 3i n d i c a t i o no ft h e m e 18 3 2 4i n d i c a t i o no f b a c k g r o u n d 1 8 3 3f e a t u r e so ff i l mt i t l e 18 3 3 1c o n c i s i o n 1 9 3 3 2a p p e a l l9 3 4f u n c t i o n so ff i l mt i t l e 2 0 3 4 1i n f o r m a t i v ef u n c t i o n 2 0 3 4 2e x p r e s s i v ef u n c t i o n 2 0 3 4 3a e s t h e t i cf u n c t i o n 2 1 3 。z i 4v o c a t i v ef u n c t i o n 2 1 3 5f i l mt i t l et r a n s l a t i o ni nc h i n a 2 1 3 5 1s u r v e yo f f i l mt i t l et r a n s l a t i o n 2 1 3 5 2p a u c i t yo f t 】j l e o r y 2 2 :;! ;3d i s o r d e ri np r a c t i c e 2 2 c h a p t e r 4a n a l y s i so nt r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o ni nl i g h to f f u n e f i o n a lt h e o r y 2 5 4 1o v e r v i e wo ft r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n :2 5 4 2t y p e so f t r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n 2 6 4 2 1u n c o n s c i o u st r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n 2 6 4 2 2c o n s c i o u st r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n 2 7 4 :2 3s u m m a r y :z ; 4 3m a n i f e s t a t i o no f t r e a s o n 2 9 4 3 1t r e a s o no l ll i t e r a lh o r i z o n 2 9 4 3 2t r e a s o no ni n f o r m a t i o nh o r i z o n 2 9 4 3 3t r e a s o no nc o m p r e h e n s i v eh o r i z o n 3 0 霉。lc a u s e so f t h et r e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n 3l 4 4 1i n i t i a t o r 3l 4 4 2t a r g e tt e x tr e c e i v e r :;:z 4 4 3f u n c t i o n so f f i l mt i t l et r a n s l a t i o n 3 3 4 5e f f e c t so ft i l e a s o ni nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n 3 4 1 ! ;1p o s i t i v ee f f e c t s 3 4 1 ! ;2n e g a t i v ee f f e c t s 3 6 拿5 3s u m m a r y 3 7 拿6e n l i g h t e n m e n to f t h es t u d yo nf i l mt i t l et r a n s l a t i o n 3 7 c h a p t e r5c o n c l u s i o n :;9 5 1s u m m a r y 3 9 1 ;2l i m i t a t i o no f t h et h e s i s 4 0 1 ;3i m p l i c a t i o na n ds u g g e s t i o n sf o rf u r t h e rs t u d y 4 0 b i b l i o g r a p h y 。4 3 发表论文和参加科研情况4 7 i i c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n ch a p t e ri i n t r o d u c t i o n 1 1 r a t l o n a l ea n ds i g n i f i c a n c eo ft h er e s e a r c h f i l m ,ap o p u l a ra r tf o r mw i t hb o t ha r t i s t i ca n dc o m m e r c i a lv a l u e s ,i so n eo ft h em o s t i n f l u e n t i a lm a s sm e d i ai nt h ew o r l dt o d a y i tc a nn o to n l yr e f l e c tt h er e a l i t i e so fs o c i e t y a n de x p o s eu st od i f f e r e n tc u l t u r e sb u ta l s op s y c h o l o g i c a l l ym e e tt h ed e m a n d so ft h e a u d i e n c eb yp r o v i d i n gt h e mw i t ht h eo p p o r t u n i t i e st oe x p e r i e n c et h el i v e so fo t h e r p e o p l e s t h r o u g hw a t c h i n gf i l m s f u r t h e r m o r e ,ag o o df i l mi sa l s ot h o u g h t p r o v o k i n ga n d c a nr e f r e s ht h ea u d i e n c ew i t hn e wa n g l e st ov i e wt h ew o r l d b e s i d e s ,f i l mi sa l s oo n eo f t h em o s ti m p o r t a n te l e m e n t si nt h ew o r l d sc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n , w h i c hc a nb e r e g a r d e da sa l le f f e c t i v ew a yo fp r o m o t i n gm u t u a lu n d e r s t a n d i n gb e t w e e nd i f f e r e n t p e o p l ei nd i f f e r e n tc o u n t r i e s w i t ht h ec a r r y i n go u to fr e f o r ma n do p e n i n gu pp o l i c y , l a r g eq u a n t i t i e so fe n g l i s hf i l m sh a v eb e e ni n t r o d u c e di n t oc h i n a ,t h e r e f o r e t h e t r a n s l a t i o no f6 l 如l sb e c o m e se v e nm o r en e c e s s a r ya n ds i g n i f i c a n t t h ef i l mt i t l ei sa l li n d i s p e n s a b l e ,s i g n i f i c a n ta n ds p e c i a lp a r to ft h ef i l m i t d e l i v e r st h em o s ti m p o r t a n ti n f o r m a t i o na b o u tt h ef i l mt ot h ea u d i e n c e ,w h i c hc a l lg r i p t h ea t t e n t i o no ft h ea u d i e n c ea tt h ef i r s ts i g h t a p a r tf r o ma ni m p r e s s i v ep l o ta n d w o n d e r f u lp e r f o r m a n c e so fa c t o r sa n da c t r e s s e s ,ag o o dt i t l ew i l lu n d o u b t e d l yc o n t r i b u t e al o tt ot h ec h a r mo ft h ef i l m ag o o dt i t l es h o u l dn o to n l yr e v e a lt h et h e m eo ft h ef i l m c o n c i s e l ya n dc o m p r e h e n s i v e l y , b u ta l s og e n e r a l i z et h ec o n t e n to ft h ef i l mt e r s e l ya n d s u c c i n c t l y b e i n g ak i n do fb r a n da n da d v e r t i s e m e n t ,t h ef i l mt i t l eu n d e r t a k e st h e r e s p o n s i b i l i t yo fp r o m o t i n gt h ef i l m ,s o i ta l s oh a sc o m m e r c i a lv a l u e ,a n di tp l a y sa l e a d i n gr o l ei nt h eb o xo f f i c eo ft h ef i l m ag o o df i l mw i t ha nu n f o r g e t t a b l et i t l ei sb o u n d t ob ef a m o u sa n dh a v eg r e a ti n f l u e n e eu p o ng e n e r a t i o n so fp e o p l e 砀pt r a n s l a t i o no ff i l mt i t l ei sn o tas i m p l ea n de a s yt a s k , b u ta c t u a l l yav e r y c h a l l e n g i n ga n dc o m p l i c a t e dm a t t e r t h ef i l mt i t l ei st h em i x t u r eo fa r ta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论