公司成立合同3篇.docx_第1页
公司成立合同3篇.docx_第2页
公司成立合同3篇.docx_第3页
公司成立合同3篇.docx_第4页
公司成立合同3篇.docx_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

公司成立合同3篇第一章总?则为加快宁波保税区的开发建设,促进保税区经济繁荣,保证社会效益和投资各方利益,通过友好协商,订立本合同。第二章?合同各方第一条本合同投资各方:甲方:_公司名称:_法定地址:_法定代表人:_乙方:_公司名称:_地址:_法定代表人:_第三章合同公司第二条合同各方根据国家有关法规,建立有限责任公司。名称为:_有限公司(以下简称公司)第三条公司法定地址设在宁波保税区东区第四条公司为独立法人,遵守国家法律、法规及宁波保税区有关条例规定,维护国家利益和社会公共利益。第五条公司的组织形式为有限责任公司。合同各方以各自认缴的出资额对公司的债务承担有限责任,各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。第六条公司不得成为其他经济组织的无限股东。第四章经营宗旨和范围第七条公司以加快宁波保税区开发建设,促进保税区经济繁荣,保证社会效益和投资各方经济效益同步增长为经营宗旨。第八条公司经营范围:国际贸易、转口贸易、出口加工、保仓储;铂金、铂金镶嵌首饰和工艺品(除金银珠宝)的生产加工。第五章投资总额和注册资本第九条公司投资总额_万美元。第十条公司注册资本为_万美元。各投资方出资情况如下:甲方:_万美元,占_%,在注册之日起三个月内到_%,其余在两年内到位,以现金和设备到位。乙方:_万美元,占_%,在注册之日起三个月内到_%,其余在两年内到位,以美元现汇投入。第十一条各投资方缴付出资额后,经注册会计师验证,由公司发给出资证明书。第十二条经营期内,投资方不得提前抽回投资,公司增加注册资本由董事会作出决议,各投资方对新增注册资本额享受优先认购权。第十三条各投资方转让投资,需经董事会讨论通过,在同等备件下,其他投资方对转让投资有优先购买权。第六章合同各方的权利和义务第十四条合同各方享有下列权利:(一)按分配的董事会名额委派董事参加董事会;(二)了解公司经营状况和财务状况;(三)依照法律、法规及投资比例获取盈利;(四)优先购买其它投资方转让的股本;(五)优先认购公司新增的注册资本;(六)公司终止后,依法分得公司的剩余财产。第十五条合同各方的义务(一)按期缴纳认缴的股本;(二)依其所认缴的股本额承担公司责务;(三)对公司投资缺口,按股本比例分别承担。第七章董事会第十六条董事会是公司的最高权力机构,确定公司的一切重大决策。对公司章程的修改需经董事会议一致通过。对下列重大事宜,应经三分之二以上董事同意通过;(一)公司年度财务预决算和利润分配方案;(二)公司增加注册资本、分立、合并、终止和清算;(三)聘免公司总经理、副总经理和其他高级管理人员。第十七条董事会由五名董事组成,其中中方委派三名,外方委派两名,董事任期叁年。董事长由中方委派,副董事长由外方委派。第十八条董事会议每年至少召开一次,由董事长或受董事长委托的其他董事召集并主持。经三分之一以上董事或公司总经理提议,可召开临时董事会议。第八章经营管理机构第十九条公司设经营管理机构,负责公司的日常管理工作。经营管理机构设总经理一人,由董事会聘任,设副总经理若干名,由总经理提名,经董事会聘任。第二十条总经理的职责是执行董事会议的各项决议,组织领导公司的日常经营管理工作,副总经理协助总经理工作,经营管理机构可根据需要设立若干部门和分支机构。第二十一条总经理、副总经理有营私舞弊、严重失职或不能完成董事会确定的经营目标,董事会可随时解聘撤换。第九章劳动管理第二十二条公司职工的招聘、解雇、辞职、工资、福利、劳动保护、劳动纪律等规章,由董事会按国家有关政策制订。第二十三条对董事会聘请的高级管理人员的工资待遇,社会保险福利等,由董事会议讨论决定。第十章财税、审计第二十四条公司享受宁波保税区的税收优惠待遇,并按国家规定缴纳税金。第二十五条公司职工按照中华人民共和国个人所得税法缴纳个人所得税。第二十六条公司按国家有关规定,提取法定公积金和公益金,每年提取比例,由董事会根据公司经营状况讨论决定。第二十七条公司的财务审计聘请注册会计师审查、稽核,并将结果报告董事会。第十一章经营期限第二十八条公司的经营期限为年,公司成立日期为公司营业执照签发之日。经董事会一致通过,可以在经营期届满个月前向中国政府有关部门申请延长合营期限。第十二章合同的修改、变更与解除第二十九条对本合同的修改,必须经股东各方签署书面协议才能生效。第三十条由于不可抗力,致使合同无法履行,或章程规定的其他终止事由,经董事会一致通过,可以解除。第三十一条股东一方或几方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程,都视作违约方片面终止合同,守约各方有权向违约各方索赔。第十三章违约责任第三十二条股东任何方未按本合同第五章的规定依期按数缴纳出资额时,从逾期之日起,每逾期一个月,违约方应缴纳付应出资额的违约金给公司,再由公司返还给守允方。如逾期三个月作未提交,除累计缴付应出资额的百分之三的违约金外,守约方有权要求违约方赔偿损失。第十四章其它第三十三条本协议正本陆份,由协议中方签盖章;外方法定代表人签后有效,股东各方各执壹份,公司存档壹份。第三十四条本协议未尽事宜,由董事会讨论决定。合同各方:_中方:_法定代表人签:_外方:_法定代表人签:_年_月国际有限责任公司成立合同(中英文对照)公司成立合同(2)第一章总则chapter one general provisions中国_公司和_国_公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_省_市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。this contract is made by and between(name of the chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a joint venture in_city,_province in china under the act of sino-foreign joint ventures of the peoples republic of china and other chinese laws and regulations concerned第二章合营各方chavier two partners of the joint venture第一条本合同的各方中国_公司(以下简称甲方),在中国_地登记注册,其法定地址在中国_省_市_区_街_号;法定代表:姓名_职务_国籍_国_公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_。法定代表:姓名_职务_国籍_1. parties to the contractname of the chinese company,( herein called party a),registered in(name of place),address for service of process:_street,_district,_city,province,china;legal representative:name_,post _,nationality_.name of the foreign company,(herein called party b),registered in(name of place),address for service of process:_;legal representative: name _,post _,nationality _.第三章成立合资经营公司chapter three establishment of the joint venture第二条甲、乙方根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_有限责任公司(以下简称合营公司)。2.party a and party b agree to set up_co,ltd(hereinafter called joint venture)in china under the act of sino-foreign joint ventures of the peoples republic of china and other relevant chinese laws and regulations第三条合营公司的名称为_有限责任公司。外文名称为_。合营公司的法定地址为_省_市_路_号。3chinese name of joint .,ltd.foreign name of joint venture:_.address for service of process:_.第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。4all transactions and activities of joint venture shall be subject to the laws,acts andregulations concerned of the peoples republic of china第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。5joint venture shall be a limited liability companyparty a and party b bear the responsibility of joint venture respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or severaleach party shall share the benefits and risks as well of the joint venture according to his/her contributing share to the registered capital第四章生产经营目的、范围和规模chapter four aims,scope and scale of production and business第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写。)6aims of setting up joint venture by party a and party b:for the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits第七条合营公司生产经营范围是:生产_产品;对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。)7business scope of joint venture:products _after-sales serviceresearch and development第八条合营公司的生产规模如下:(1)合营公司投产后的生产能力为_。(2)随着生产经营的发展,生产规模可增加_。产品品种将发展_。(注:要根据具体情况写。)8scale of production:aproduction capacity of joint venture after it goes into operation _balong with the development of the business,production shall increase to _production varieties shall reach _.第五章投资总额与注册资本chapter five total amount of investment and registered capital第九条合营公司的投资总额为人民币_元(或双方商定的一种外币)。9total amount of investment of joint venture is_¥rmb第十条甲、乙方的出资额共为人民币_元,作为合营公司的注册资本。其中:甲方_元,占_;乙方_元,占_。10the total investment of party a and party b is _¥rmb,which shall be considered the registered capital of joint ventureparty a alone shall contribute_¥ rmb,accounting for_:party b alone shall contributey rmb,accounting for_第十一条甲、乙双方将以下列作为投资:甲方:现金_元机械设备_元厂房_元土地使用费_元工业产权_元其他_元共_元。乙方:现金_元机械设备_元工业产权_元其他元共_元。(注:外国合营者的投资比例一般不应低于25,以实物、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)对以上所列的各项目,除现金和土地使用费外,其价格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以采用账面净值法或重估价值法等)11forms of investment:party a:cash_equipment_factories _usage of land_industrial property_other _party b:cash _equipment_industrial property _other_as to the items mentioned above,except cash and fees of usage of land,the values shall be decided by the parties herein in the following ways:第十二条合营公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_期缴付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情况写。)甲、乙任何一方,若未能按期如数向本合营企业缴付其出资额,则该违约方应向守约方(或合营企业)按下述之方法进行赔偿(或支付违约金):12the registered capital shall be contributed by party a and party b respectively according to their own investment shares in_installments,each installment is _where any party fails to subscribe in time to joint venture the provided quota,the breaching party shall compensate(or pay damages to)the non-breaching party(or joint venture)in the following way:第十三条甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。13any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract第六章合营各方的责任chapter six responsibiltty第十四条甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:14party a and party b shall be respectively responsible for the following matters:甲方责任:办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;party a:applying to the competent chinese department(s)for the establishment of joint venture,having joint venture registered and getting the business license;向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;applying to thentrolling the land for the title of land usage;组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities:按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房supplying joint venture with cash,mechanical equipment,factory buildings,etcwhich are provided in article 11 and article 12 of this contract;协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;assisting party b to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by party b as his shares in joint venture and assisting party b with the transport of such equipment within the boundaries of china;协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;assisting joint venture to purchase or lease equipment,raw and processed materials,office and transportationunication facilities,etcwithin the boundaries of china;协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;assisting joint venture to get water supply,electricity,transport services and other necessities required;协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;assisting joint venture to employ local chinese management personnel,technicians,workers and other needed persons:协助外籍工作人员办理所需的人境签证、工作许可证和旅行手续等;assisting foreign employees to get entrance visas,work licenses and travel permits,etc;负责办理合营公司委托的其他事宜。undertaking other matters trusted by joint venture乙方责任:按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、工业产权并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;party b:supplying joint venture with cash,mechanical equipment,industrial property,etc provided in article 11 and article 12 hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the chinese port;办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;purchasing mechanical equipment,materials,etcoutside china on trust of joint venture;提供需要的设备安装、调试以及生产技术人员、生产和检验技术人员;sending technical personnel for the installation and debugging of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination;培训合营公司的经营管理人员以及技术人员和工人及其他人员。training managerial and technical personnel,workers and other employees for joint venture;如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;where party b is transferor of technology,he shall assure joint ventureto turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided;协助合营企业工作人员及其他相关人员办理进人外国合营者所在国家或地区的签证;assisting the employees of joint venture, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co-operator resides;负责办理合营公司委托的其他事宜。doing other matters entrusted by joint venture(注:要根据具体情况写。)第七章技术转让chapter seven technology transfer第十五条甲、乙双方同意,由合营公司与乙方(或第三者)签订技术转让协议,以取得为达到合同第四章规定的生产经营目的、规模所需的先进生产技术,包括产品设计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训人员等(注:要在合同中具体写明)。15party a and party b agree that joint venture may enter into agreement of assignment of technology with party b(or with a third party)to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in chapter four of this contract, including product designs,manufacturing skills,inspection methods,directions for producing materials,quality control,personnel training,etc第十六条乙方对技术转让提供如下保证:(注:在乙方负责向合营公司转让技术的合营合同才有此条款)16as for assignment of technology,party b warrants,guarantees,covenants that:(1)乙方保证为合营公司提供的_(注:要写明产品名称)的设计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全部技术是完整的、准确的、可靠的,是符合合营公司经营目的的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力;athe design,production skills,technological process,examination and inspection methods,etc of _ provided by party b must be complete and integrated,accurate,reliable, fit for the requirements of the business of joint venture and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided;(2)乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让给合营公司,保证提供的技术是德乙方同类技术中最先进的技术,设备的选型及性能质量是优良的,并符合工艺操作和实际使用的要求;,bparty b shall transfer all the technology to joint venture under the terms in this contract and in the agreement of assignment of technology,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in party bs portfolio,the type and function of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage;(3)乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技术服务,应开列详细清单作为该协议的附件,并保证实施;cas for technology and technical service provided by party b in all stages according to the agreement of assignment of technology,party b shall make out detailed lists as appendices to the agreement to guarantee the enforcement of the agreement;(4)图纸、技术条件和其他详细资料是所转让的技术的组成部分,保证如期提交;ddiagrams, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly;(5)在技术转让协议有效期内,乙方对该项技术的改进,以及改进的情报和技术资料,应及时提供合营公司,不另收费用;eat all time during the term of the agreement of assignment of technology,party b shall report and supply information to joint venture duly with respect to any innovation made by party b in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof;(6)乙方保证在技术转让协议规定的期限内使合营公司技术人员和工人掌握所转让的技术。fparty b shall ensure the technical personnel and workers in joint venture master transferred techniques within the period provided by the agreement of assignment of technology.第十七条如乙方未按本合同及技术转让协议的规定提供设备和技术,或发现有欺骗或隐瞒之行为,乙方应负责赔偿合营公司的直接损失。17where party b fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the agreement of assignment of technology or is found fraudulent,party shall be liable for the direct losses of joint venture caused hereby第十八条技术转让费采取提成方式支付。提成率为产品出厂净销售额的_。提成支付期限以本合同第十九条规定的技术转让协议期限为期限。18technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage(_)fromthe net sales income of the productsdeducting time shall be the same as allotted in article 19,theagreement of assignment of technology,of this contract第十九条合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为_年。技术转让协议期满后,合营公司有权继续使用和研究发展该引进技术。(注:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经对外经济贸易部或其委托的审批机构批准。)19the term of agreement of assignment of technology made between joint ventureand party b is _ yearsat the expiration of the agreement,joint venture intinue to use and develop the said technology第八章产品的销售chapter eight sales of products第二十条合营公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_,内销部分占_。(注:可根据实际情况写明各个年度内外销的比例和数额。一般情况下,外销量至少应能满足合资公司外汇支出的需要。)20products of joint venture will be sold both in and out of china. those that are to be sold in china will amount to_while those to be sold outside of china account for_第二十一条产品可由下列渠道向国外销售:21products will be sold to foreign countries through the following channels:由合营公司直接向中国境外销售的占_。those that will be sold directly outside of china by joint venture account for_;由合营公司与中国外贸公司订立的销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_。those that will be sold by proxy or exclusively by the chinese foreign trade corporation withwhich joint venture will make a sales agreement account for _;由合营公司委托乙方销售的占_。those that joint venture will entrust to sell account for_第二十二条合营公司内销产品可由中国物资部门,商业部门包销或代销,或由合营公司几直接销售。22products for domestic market may be sold by proxy or exclusively by chinese commodity departments or commercial departments,or sold directly by joint venture第二十三条为了在中国境内外销售产品和进行销售后的产品维修服务,经中国有关部门批准,合营公司可在中国境内外设立销售维修服务的分支机构。23approved by the chinesencerned,joint venture may set up sales and maintenance and repair services within and outside the boundaries of china to sell products or render after-sale service within and outside the boundaries of china.;第二十四条合营公司的产品使用商标为_。24the trade mark used for the products of joint venture is _.第九章董事会chapter nine board of directors第二十五条合营公司注册登记之日,为合营公司董事会成立之日。25the date of the registry of joint venture is deemed the date of the establishment of the board of directors of joint venture第二十六条董事会由_名董事组成,其中甲方委派_名,乙方委派_名。董事长和副董事长由甲乙两方协商确立或由董事会选举产生(甲乙双方一方担任董事长的,由他方担任副董事长)。董事、董事长和副董事长任期四年,经委派方继续委派可以连任。26board of directors is made of _ directors,of which _ are appointed by party a and _ are appointed by party bchairman of the board is chosen by agreement of the parties or by election of the board of directors(if chairman of the board is chosen from party a while vice chairman shall be chosen from party b)the chairman,vice chairman and directors are appointed for four years and will be eligible for re-appointment where the appointing party chooses第二十七条董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司的一切重大事宜,对于重大问题(注:按中外合资经营企业实施条例第三十六条列举主要内容),应一致通过,方可作出决定。对其他事宜,可采取多数通过或简单多数通过决定(注:在具体合同中要明确规定)。27board of directors is the supreme authority of joint venture which is responsible for all important issuesas for such important issues as,no decision shall be made unless a unanimous agreement is reached while other matters will be resolved through majority vote or simple majority vote第二十八条董事长是合营公司法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其他董事为代表。28chairman of board of directors is the legal representative of joint venturewhere he/she can not perform his/her duties for some whatever reason,he/she may,for a short time, authorize vice-chairman or any other director to act on behalf of himself/herself第二十九条董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。29the general meeting of board of directors shall be held at least once per year and shall be called for and presided ove

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论