浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题.pdf_第1页
浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题.pdf_第2页
浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题.pdf_第3页
浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题.pdf_第4页
浅析生物医药领域专利申请文件英汉翻译的特点和常见问题.pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对于专利文献,WIPO 的定义是“专利文献是包含已经申请或被确认为发现、发 明、实用新型和工业品外观设计的研究、设计、开发和试验成果的有关资料,以 及保护发明人、 专利所有人及工业品外观设计和实用新型注册证书持有人权利的 有关资料的已出版或未出版的文件(或其摘要)的总称。 ”专利申请文件作为专 利文献的一部份,其不仅是技术文件,也是法律文件,所以专利申请文件的翻译 是技术翻译和法律翻译的有机结合,集专业性和严谨性于一体。 生物医药领域的专利申请文件除具有以上特点外,在词汇、语句上均有其自身特 点,比如大量常用词作专业词,诸多易混用的专业词,句子结构复杂等,若在翻 译时对这些问题掉以轻心,译文质量必定大大折扣,背离翻译的终极目标:协助 申请人获取应得的专利权。本文将针对以上问题,结合实例加以分析探讨。 一、词汇特点 1.频繁出现的非技术性词汇 (1)复合副词 在专利申请文件中会频繁出现大量的古英语词汇,这也从侧面反映出专利申 请文件作为一种法律文件的正式与庄严。常用的有: (2) ”a” , ”the”,”said”的翻译 不定冠词“aan”和定冠词“thesaid”的翻译就一直是专利申请文件 翻译中的难点, 初接触专利翻译者也常为之迷惑。 在生物医药领域一般倾向于 “a an”不译出,但也不可一概而论; ”the”, 一般译为“该,所述” , ”said”译为 “所述” 。 (3) “包括”与“由组成”的翻译 生物医药领域的专利申请文件有很多涉及到组合物权利要求, “组合物权利 要求分开方式和封闭式两种表达方式。 开方式表示组合物并不排除权利要求中未 指出的组分; 封闭式表示组合物中仅包括所指出的组分而排除所有其他的组分。 ” 在权利要求中,开放式或是封闭式的翻译直接影响到权利要求的新颖性,所以, 这一方面的翻译虽然难度不大,但一定要慎之又慎,不可大意。 “consist of” , “be composed of”应译为“由组成” ,为封闭式;而 include,comprise,contain 应译为包含、包括、含有,为开放式。若前后混淆,则是失之毫厘,谬之千里。 2.常用专业词汇 在生物医药领域的专利申请文件中,频繁出现的专业词汇:in vitro(体外); in vivo(体内) ;trans-(反式) ,cis-(顺式) ;in situ(原位) 。还有一些看似普通 却在生物医药领域被赋予特定含义的词汇,如 domain,在蛋白结构的描述中被 译为“结构域” ,kit 在实验中被译为“试剂盒” ,译者在翻译时一定要结合上下语 境,明白所述对象,对专业词汇做出准确翻译,避免出现对专业词汇重命名的现 象。 另外,还有一些在化学结构中常出现:primary(伯) 、secondary(仲) 、tertiary (叔) 、quaternary(季) ;p-对、m-间、o-邻,等等。 3.容易混淆的专业词汇 专利申请文件作为技术性质的法律文件, 涉及技术特征的词汇翻译的些许差 异,可能影响到整个技术方案,这就要求译者要精确把握词义,避免张冠李戴。 在生物医药领域,有很多容易被混用的专业词汇,例如 Sterilization(灭菌)和 Sanitization (消毒),两者在字面意思上相近,然而在专业领域其所承载的信息有 很大不同:Sanitization (消毒)只要求杀灭或/和清除致病微生物,使其数量减少到 不再能引起人发病;Sterilization(灭菌)不仅要求杀灭或/和清除致病微生物,还 要求将所有微生物全部杀灭或/和清除掉,包括非致病微生物。 类似的还有 degradation(降解)和 decompose(分解) 、apoptosis(凋亡) 与 death(死亡)等等。若不能正确翻译这些词汇,很可能会歪解原文所述的技 术方案,影响权利要求所要求保护的范围,甚至会影响到专利申请的授权以及授 权后的专利维权。 二、语句特点 1.惯用语句 专利申请文件结构较为固定,文中会出现大量套话,表达方式大同小异。例 如:The present invention provides/discloses/relates to(本发明提供了/公开了/涉 及) ;According to the present invention(根据本发明) ;It is an object of the present invention to(本发明的一个目的是) Hereinafter, the present invention will be described in detail with reference to the attached drawings.(下面,将参考附图详细描述本发明) ,等等。此类翻译较为固 定,一般在稍作练习后即可掌握. 2.被动语态 在英文专利申请文件中大量出现“be+动词的过去分词”构成的句式,而中 文中较少使用被动结构。因此在翻译时要注意中文的习惯表达,不应过分拘泥于 原文的被动结构,要尽量将被动化为主动。如:Enzyme catalysts for Diels-Alder reactions isdisclosed,一般译为:公开了催化 Diels-Alder 反应的酶。 3.It 句型众多 最常见的是 it 作形式主语的句型,例如: it is found that,据发 It is believed that,人们相信 It is known that,大家知道,众所周知 It is appreciated that,应了解 It is intended that,旨在,希望 4.大量使用复合长句 A binding fragment or binding derivative as used in the present specification is a fragment or derivative of a native immunogenic agent, which is capable of immunospecific binding to antibodies produced by a subject in an immune response against said native immunogenic agent. 该句由 41 个单词组成,包括 1 个主句,1 个定语从句,其中定语从句中又 包含非谓语动词 produced 引导的修饰成分;理清句子成分及修饰关系,加上正 确运用组织语言,翻译难题就会迎刃而解。该句建议译为: 在本说明书中使用的“结合片断”或“结合衍生物”是天然免疫剂的片段或 衍生物 i,能免疫特异性结合到由处于抗所述天然免疫剂的免疫应答中的患者产 生的抗体上。 三、翻译常见问题和技巧 由于专利申请文件的语言浓缩,结构严密而复杂,再加上汉语和英语在句子结 构上有较大的差异,译者在翻译时难免会犯各种各样的错误。下面笔者结合自己 在工作中遇到的一些实例略做分析,希望能起到抛砖引玉的作用。 1.理清句子主干,准确把握拆分点 原 文 : It shall be highlighted that a-MSH consists in melanocyte stimulatinghormone acting on the production and release of melanin. 译文:应当重点说明的是黑色素细胞中的 a-MSH 刺激激素作用于黑色素的 产生和释放。 分析:该句子是 it 作为形式主语的典型句型,译文之所以有问题,是由于译 者没有正确的拆分句子结构,句中“melanocyte stimulatinghormone” 是一完整的 名词结构,译文为促黑素细胞激素,而译者将其拆分开来翻译;而且将 consists in melanocyte 理解成 a-MSH 的定语,将 stimulating 作为谓语,导致译文错误。 句子的主干应为“It shall be highlighted that a-MSH consists in melanocyte stimulatinghormone” ,that 引导的主语从句的谓语是 consists,所以建议译为:应 当重点说明的是 a-MSH 是作用于黑色素的产生和释放的促黑素细胞激素。 2.结合上下文及语境来理解原文 原文:It shows suitable texture during application, it is non-sticky and not oily; 译文:在使用期间有适当的纹理,不黏不油 分析:英汉词典中对“texture”的翻译有:纹理;组织,结构;手感, 质感, 质地。但该文件涉及的是一种化妆品,此处描述的也是该化妆品, “纹理”则是 脱离了语境的机械翻译,此处翻译为“质感”较为合适, 建议译为:在使用期间有适宜的质感,不黏不油。 原文:As a result, the leaf, the cut surface of which had been treated with A was entirely withered with yellowing in both groups inoculated with the bacteria after X hours and after Y hours. 译文:结果,在细菌接种后 x 小时和 y 小时后,用 A 处理剪切边缘的 2 组叶 片完全枯萎变黄。 分析:笔者与原译者对译文的分歧在于原译者认为“after x hours and after y hours”限定的是“inoculated with the bacteria” ,而笔者认为限定的是“treated with solution A” 。 从语法角度分析, 似乎原译文无不妥, 但纵观本文的技术方案, 可以得知其以 A 作为对照,检测 B 的抗病害能力;前文也明确写明: “B 处理 Xh 和 Yh 后,立即接种细菌” ,而且下文也写明“溶液 A Xh,表示用 A 处理后, 立即接种细菌的组;A Yh,表示用 A 处理 Y 小时后,接种细菌的组” 。因此建议 译为: 结果, 用 A 处理其切面 X 小时和 Y 小时后接种细菌的两组叶片完全枯萎变 黄。 3.做到能够双向互译 原文:As a result, the incidence of the disease in the group sparged with B was a%, which was inferior to 0.7% in the group sparged with the agricultural chemicals in the inhibitory effect on the pathogenesis, but was about half compared with b% in the group with no treatment. 译文:结果,用 B 处理的组的发病率为 a% ,该效果比用农业化学品处理对 病原菌的抑制效果次于 0.7%,但仅为未处理组 b%的一半。 分析:原文“which was inferior to 0.7%.”中 which 指代 a%,比较的两者 是 a%与 0.7%,指 a%次于 0.7%,此处在翻译时若不能正确组织语言,很容易产 生歧义。 从原译文看, 原译者未必没有正确理解原文, 但其语言表达却给人歧义, 似乎是 a%与另一值相比要小 0.7%,将该译文再译为英文,意思上与原文也是大 相径庭。所以,在对译文表达有质疑时,将其在译为英文,看其否能与原文保持 一致。 对该原文,笔者建议译为:结果,用 B 喷洒的组的发病率为 a%,在对病原的抑 制效果上,其次于用农药喷洒的组的 0.7%,但仅为未处理组 b%的一半。 我们在翻译时要对这些人类的发明创造怀有敬畏之心,要在实践中不断地学习, 提高自己在技术知识、汉语表达、英语理解方面的水平,至少不要使这些成果毁 于翻译之手。鉴于生物医药领域英文专利申请文件的特点,翻译人员需要以严谨 的工作态度,在工作中不断地积累与总结,拓展自身的知识面(包括专业知识和 法律知识) 、提高文字表达能力和逻辑思维能力,以避免译文与原文信息不对等 而最终影响专利权的保护范围甚至是专利权的获取。 专利文献作为一种技术文件和法律文件的合体,有其惯用的词汇和习惯表达。专利文献作为一种技术文件和法律文件的合体,有其惯用的词汇和习惯表达。 遇有 apparatus、device、means 三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中 时, 建议其译名分别如下: (i) apparatus; arrangement: 装置 (ii) device: 器件 (iii) means:构件。 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置。 2. et al.:等人 3. 翻译 means for Ving 时在 means 前面加适当的中译修饰词,以免同一份中 文说明书中出现多个 装置 时,不知究竟指的是那一个。 4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成本发明 5. substantially: 应视前后文译为 “实质上” 、 “几乎完全” 、 “相当” 、 或 “大体上” , 例如: the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除 tablet has a substantialsurface and a second substantial surface锭剂有一实质表面 和第二实质表面 6. preferred, preferential 可译成优选 7. those skilled in the art所属领域的技术人员 those of ordinary skill in the art所属领域的技术人员 8. methods known in the art此项技术中已知的方法 9. are well known已为我们所熟知 10. these include, but are not limited to其包括(但不限于) 11. alternative embodiment替代(具体)实施例;另一实施例 alternatively 或者;另一选择为 12. aspect 可译成方面、观点及特点, 例如: in one embodiment of this aspect在此方面的一实施例中 in one aspect一方面 in a further aspect另一方面 in still a further aspect另一方面 13. 请参考以下的译法: it should be noted请注意 it is to benoted应注意的是 it is expected我们预期 it will be appreciated应了解 it is understood当然 it should beunderstood请了解;应了解 it is intended希望例 14. Although, in principle, it is intendedthat all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, itshould be understood that 100 percent complete reaction cannot always beattained. 虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解 100%完 全反应并非总能达到。 15. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for thearrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose. 这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置, 特别是电源半导体模 块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电 的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。 16. The housing device of this generic typefor accommodating at least one circuit arrangement, in particular a powersemiconductor module or the like, has housing areas which are designed for thearrangement of, in particular, live contact elements and which each provide anumber of arrangement positions for this purpose. 这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置, 特别是电源半导体模 块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电 的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。 17. Circuit arrang

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论