(外国语言学及应用语言学专业论文)现代汉语流行语翻译研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)现代汉语流行语翻译研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)现代汉语流行语翻译研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)现代汉语流行语翻译研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)现代汉语流行语翻译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)现代汉语流行语翻译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 翻译是一种跨语言跨文化的交流活动,对于不同民族间的交流超着重要的 作用。从事翻译的学者们对翻译问题做了广泛深入的探讨。 本文以奈达“精通两种文化对成功翻译的意义胜于精通两种语言”的观点 为基础,比较了在中西翻译史中对直译和意译的不同观点,分析了语言与文 化、翻译与文化的密切关系,并指出翻译不仅是两种语言的互换,同时也是 两种文化的移植。因此,翻译必然涉及到文化内容的转换。不同民族有着不 同的生活方式和不同的传统习惯,这些各具特色的文化特征必然会体现在语 言的表达上。翻译时不考虑文化因素,只做语义转换是不可取的。因此,从 文化视角研究翻译日益重要。鉴于上述提到的翻译与文化之间的密切关系, 本文作者运用中外翻译理论,通过比较汉语与英语的差异,结合具体的翻译 实例( 主要以现代汉语流行语英译为例) ,对汉英跨文化翻译做了系统的研究。 作者在两大翻译策略归化和异化的基础上,将汉英翻译实例按照直译和 意译归类,指出对于译者来说最关键的是不仅要精通两种语言还要熟悉两种 文化,并将这种文化意识运用到整个翻译过程中。由此,作者得出结论:翻 译与文化有着密切的联系并受到文化的极大影响。然而,翻译一般被认为存 在着某种程度的“文化不可译”,但对于译者丽言,如果能够根据源语和目的 语不同的表达方式采取适当的直译或意译,问题是可以得到解决的。 关键词:跨文化,文化视角,直译,意译,现代汉语流行语,源语,目的语 a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni sac r o s s l a n g u a g ea n dc 】t o s s * c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n i tp l a y sav e r yi m p o r t a n t r o l ei nt h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nd i f f e r e n tl a n g u a g es p e a k i n gg r o u p s i th a sf a s c i n a t e ds o m a n ys c h o l a r st h r o u g h o u th i s t o r yt h a tt h e yh a v em a d ep r o f o u n ds t u d i e so f i t t h i st h e s i ss t a r t sw i t hn i d a si d e ao nt r a n s l a t i o n : f o r _ t r u i ys u c c e s s f u l t r a n s l a t i n g , b i c u l t u r a l i s mi se v e nm o r ei m p o r t a n tt h a nb i l i n g u a l i s m ”,b r i e f l yt r a c k i n gb a c kt h ed e b a t e so r l i t e r a lo rf r e et r a n a l a t i o nt h r o u g h o u th i s t o r yi nt h ee a s ta n dt h ew e s t ,t h ea u t h o rs t a t e st h e i n t e r r e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r e ,t r a n s l a t i o na n dc u l t u r e a n dp o i n t so u tt h a t t r a n s l a t i o ni n v o l v e sn o to n l yt w ol a n g u a g e sb u tt w oc u l t u r e sa s w e l l a c c o r d i n g l y , t h e t r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a lc o n t e n t sf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e ri si n e v i t a b l e a l ln a t i o n sh a v e t h e i ro w nw a yo fl i v i n g , t h e i ro w nt r a d i t i o n sa n dc u s t o m s t h e s es p e c i f i ct h i n g sw i l lc e r t a i n l y f i n dt h e i rw a yi n t ot h el a n g u a g e ,w h i c hm a yc a r t yf e a t u r e so fd i f f e r e n tc u l t u r e s t h e r e f o r e , r e n d e r i n go n l yt h el i n g u i s t i cf o r m sf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e ri si n a d e q u a t e ,b e c a u s es o l n e o f t h ec u l t u r a lc o n n o t a t i o n sw o u l db en e g l e c t e d t h u s ,g r e a ti m p o r t a n c eh a sb e e na t t a c h e dt ot h e s t u d yo f t r a n s l a t i o nf r o mt h ec u l t u r a lp e r s p e c t i v e w i t hc o m p a r i n gt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h , t h ea u t h o ro ft h i st h e s i s m a k e ss y s t e m a t i c s t u d yo fc h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o n 如mi n t e r c u l t u r a lp e r s p e c t i v et h r o u g h i n d i c a t i n gh o wt ow a n s l a t ep o p u l a rm o d e m - c h i n e s es a y i n g si n t oe n g l i s hw i t ha l o to f e x a m p l e s o nt h eb a s i so ft h et w os t r a t e g i e so ft r a n s l a t i o nt h e o r y :f o r e i g u i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n ,t h e t h e s i sa u t h o rc l a s s i f i e st h ee x a m p l e so f c - et r a n s l a t i o n sa c c o r d i n gt h el i t e r a la n df r e et r a n s l a t i o n , p o i n t i n go u tt h a tw h a ti sm o s ti m p o c t a n ti st h a tat r a n s l a t o rm u s tb ew e l ia c q u a i n t e dw i t hb o t h c u l t u r e si na d d i t i o nt ol a n g u a g e sa n da p p l yh i so rh e rc u l t u r a la v c a l 吧l l a s st ot h ee n t i r et r a n s l a t i o n p r o c e s s a tl a s t , t h et h e s i sa u t h o ri i l f l k e st h ec o n c l u s i o nt h a tt r a n s l a t i o ni sc l o s e l yr e l a t e dt oa n d s t r o n g l yi n f l u e n c e db yc u l t u r e h o w e v e r , i ti sc o n s i d e r e dt h a t ,t 0s o m ee x t e n _ c t h e r ei sc u l t u r a l u n t r a n s l a t a b i l i t y ( 文化不可译) i nt r a n s l a t i o n a sf a ra st r a n s l a t o r sa r ec o n c e m c d ,i ft h e ya r e a w a r et h a tw h e nt h ew a yo fs o u r c el a n g u a g ee x p r e s s i o n sm a k es e n s et ot a r g e tl a n g u a g es p e a k e r s , h ed o e sl i t e r a lt r a n s l a t i o n ;w h e nt h et a r g e tl a n g u a g eh a sn oe q u i v a l e n te x p r e s s i o n s ,h ep u t st h e a s s o c i a t em e a n i n g si n t oi t , t h ep r o b l e mc a l lb es o l v e d k e yw o r d s :e 1 7 0 8 8 。c u l t u r e ,c u l t u r a lp e r s p e c t i v e ,l i t e r a lt r a n s l a t i o n ,f r e et r a n s l a t i o n ,p o p u l a r m o d e m c h i n e s es a y i n g s ,s o u r c el a n g u a g e ( s l ) ,t a r g e tl a n g u a g e ( t l ) 首都师范大学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:孑;次 日期:2 0 0 6 年5 月3 1 日 首都师范大学位论文授权使用声明 本人完全了解首都师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留 学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学 位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学 位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出 版。保密的学位论文在解密后适用本规定。 学位论文作者签名:劳、 日期:2 0 0 6 年5 月3 1 臼 c h a p t e ro n e i n t r o d u e t i o n t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i s t sr e g a r dt r a n s l a t i o na sap r o c e s so fl a n g u a g et r a n s f e r r i n ga n d r e g a r df a i t h f u lr e p r o d u c t i o no f t h em e a n i n go f t h es o u r c 冷t e x to nal i n g u i s t i cl e v e la st h es o l et a s k f o rt h et r a n s l a t o r i n f l u e n c e db yt h ec o m m u n i c a t i o nt h e o r y , i nr e c e n ty e a r st r a n s l a t i o nh a sb e e n v i e w e da sa ni n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n , i n v o l v i n gt w ol i n g u i s t i c a l l yd i f f e r e n tc u l t u r e s a c c o r d i n g l yo u rp r e s e n ta g eh a sw i t n e s s e das h i f to ft r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mal i n g u i s t i c a p p r o a c ht oac u l t u r a la p p r o a c h a sam e a n so fi n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n , t h er o l eo f t r a n s l a t i o nw i l lb e1 3 1 0 r ea n dm o r ei m p o r t a n ti na na g eo fg l o b a l i z a t i o n , w h i c hn o to n l ye m b o d i e s i ne c o n o m i c sb u ta l s oi nc u l t u r e sa sw e l l “s i n c em a n ys c h o l a r so ft r a n s l a t i o ns t u d i e sp e r c e i v e j l a t i ( ,n 4 。u t t u r a li s s u c i tw i l lb ep r o p e rt od ot r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h eb r o a dc o n t e x to f c u l t u r a ls t u d i e s ”( 王宁,2 0 0 0 :1 0 ) a st r a n s l a t i o ni n v o l v e st h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt w ol i n g u i s t i c a l l yd i f f e r e n tc u l t u r e s t h e t r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a lf a c t o r sf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e rs h o u l db et h ee s s e n c eo f t r a n s l a t i o n d i f f e r e n tc u l t u r e sh a v ed i f f e r e n tw a y so fe x p r e s s i n gt h e i rs p e c i f i cf a c t o r sp r e s e m e d b yt h e i rp a r t i c u l a rl a n g u a g e sa n dt h a t sw h yl a n g u a g ei sr e g a r d e d 鹊as y m b o lo fc u l t u r e t h e r e f o r e ,i np e r f o r m i n gt r a n s l a t i o n , i ti sv e r yi m p o r t a n tt oc o n v e yi nap r e c i s ew a yt h ec u l t u r a l c o n n o t a t i o n so ft h es o u r c el a n g u a g ei n t ot h et a r g e tl a n g u a g ei na d d i t i o nt ol a n g u a g ee l e m e n t s i t h a sb e e np r o v e db yn i d a si d e ao nt r a n s l a t i o n :“f o rm f l ys u c c e s s f u lt r a n s l a t i n g ,b i c u l t u r a l i s r ni s e v e nm o r ei m p o r t a n tt h a nb i l i n g u a l i s m ( e u g e n e 丸n i d a , 2 0 0 1 :1 们h ea n a l y z e st h e i n t e r r e l a t i o n s h i pb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r e , t r a n s l a t i o na n dc u l t u r e h ep o i n t so u tt h a t t r a n s l a t i o ni n v o l v e sn o to n l yt w ol a n g u a g e sb u tt w oc u l t u r e sa sw e l l i ti sn o ta c c i d e n t a lf o r t r a n s l a t i o ns t u d i e st om o v e0 nt oc u l t u r a ls t b d i e s ,f o rt r a n s l a t i o ni s ae r o s s - l a n g u a g ea n d c r o s s - c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n o b v i o u s l yi ti sab r i d g eb e t w e e nd i f f e r e n tc u l t u r e s l a n g u a g ei sa m e a n so fe x p r e s s i n gi d e a s ,a n dt r a n s l a t i o ni st oc o n v e yt h es a i l l ei d e a si na n o t h e rl a n g u a g e d i f f e r e n tl a n g u a g e sb e a rd i f f e r e n tl a n g u a g ef o r m sa n dh a v ed i _ f f e r e n tw a y so fe x p r e s s i o n s ,w h i c h r e p r e s e n t d i f f e r e n tc u l t u r e s ,s ot r a n s l a t i o no u g h tt op u te m p h a s i so nc u l t u r a l c o n t e n t s a c c o r d i n g l yt h et r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a lc o n t e n t sf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e ri s i n e v i t a b l e a n dt r a n s l a t i o ni st r a n s l a t i n gt h em e a n i n g ,n o tj u s t t h e l a n g u a g e f o r m i n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o ni s ,t oal a r g ee x t e n t , c a r r i e do u tt h r o u g ht r a n s l a t i o n w h e t h e rt h ec u l t u r a l 1 c o n n o t a t i o n sa r ea p p r o p r i a t e l yc o n v e y e d9 rn o tb e c o m e sac r i t i c a lp a r to ft r a n s l a t i o n ,b e c a u s e i m p r o p e r t r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a lc o n n o t a t i o n sw o u l dc a u s e m i s u n d e r s t a n d i n g o re v e n r e s e n t r f l e n t a l o n gw i t ht h er i s i n go fc h i n a si n t e r n a t i o n a ls t a t u s ,m o r ea n dm o l ef o r e i g nm e n d sa r e i n t e r e s t e di nl e a r n i n gw h a tc h i n ai sr e a l l yl i k ea n dw h a ti sr e a l l yh a p p e n i n gi nc h i n a f o rm a n y f o r e i g n e r s ,c h i n ai sac o u n l r yb o t he x o t i ca n dm o 妇 n i th a sl o n gh i s t o r yo f c u l t u r eo f t h o u s a n d s o fy e a r sa n di t se c o n o m yh a sd e v e l o p e dv i g o r o u s l yo v e rt h el a s tt w od e c a d e s ,a r o u s i n g w o r l d w i d ea t t e n t i o n i n d e e d ,c h i n ah a sag l o r i o u sh i s t o r yo f 5 ,0 0 0y e a r s ;c h i n ai ss t a n d i n gu pi n t h ee a s t ;c h i n ah a sb e c o m eab i gm a r k e t u n d e rt h e s ec i r c u m s t a n c e s h o wt od ob e r e rc h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o n sa n dp r o d u c e r e a d a b l ee n g l i s hr e a d i n gm a t e r i a l sf o rt h ew e s t e r nr e a d e r si sa nu r g e n t ,y e tv e r yc o m p l i c a t e d p r o b l e m e s p e c i a l l yi nt h ep a s td e c a d e sa l o n gw i t hc h i n a sr e f o r m ,al 缸g en u m b e ro fn e w p o p u l a rt e r m si nc h i n e s eh a v ea p p e a r e d , t h e yd e s c r i b eu n i q u et h i n g sa n dp h e n o m e n ai nc h i n e s e c u l t u r e w em u s tu n d e r s t a n dt h ec o n n o t a t i o no ft h et e r m sf i r s ti fw ew a n tt ot r a n s l a t et h e mi n t o p r o p e re n g l i s h h o w e v e r , d i f f e r e n t n a t i o n sh a v ed i f f e r e n tw a y so f l i v i n g , t r a d i t i o n sa n dc 7 1 s t o m 8 , s ot h e s es p e c i f i ct h i n g sw i l lc e r t a i n l yf i n dt h e i rw a yi n t ot h el a n g u a g e ,w h i c hm a yc a r r yf e a t u r e s o fd i f f e r e n te n l m m s t h e r e f o r e ,r e n d e r i n go n l yt h el i n g u i s t i cf o r m sf r o mo n el a n g u a g ei n t o a n o t h e ri si n a d e q u a t eb e c a u s es o m eo f t h ec u l t u r a lc o n n o t a t i o nw o u l d b en e g l e c t e d t h ea i mo ft h i st h e s i si st oi n d i c a t e sh o wt oe x p r e s su n i q u ea n da b s t r a c tc h i n e s ei d e a si n e n g l i s hf r o mi n t e r c u l t u r a lp e r s p e c t i v ew i t hag r e a tn u m b e ro fe x a m p l e ss oa st of i hi nt h e c u l t u r a la n dl e x i c a lg a p si nc h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o n 。o nt h eb a s i so fm a n ys c h o l a r s i d e a si n t h ee a s ta n dt h ew e s t , t h i st h e s i sp o i n t so u tt h a tp u r s u i n g 缸a n s l a t i o nf r o mt h ec u l t u r a l p e r s p e c t i v ei sa n e c e s s a r ya n d i n e v i t a b l et e n d e n c y w t t ht h i si nm i n d ,t h ep r e s e n tp a p e ri sd i v i d e d i n t ot h r e ep a r t s a f t e rt h ei n t r o d u c t i o n ,i nc h a p t e rt w o ,t h ed e f i n i t i o na n dt h eu a t u r eo ft r a n s l a t i o na r e i n c l u d e d i ts t a r t sf r o mt h ed e b a t e so nl i t e r a lo rf r e et r a n s l a t i o nt h r o u g h o u th i s t o r yi nt h ee a s ta n d t h ew e s t ,i n d i c a t i n gt h a tt h eq u e s t i o no fl i n g u i s t i cm e a n i n g ,e q u i v a l e n c ea n dt r a n s l a t a b i l i t y b e c a m eac o n s t a n tt h e m eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h e1 9 6 0 s ,a n dw e r ed e a l tw i t hb yan e w “s c i e n t i f i c ”a p p r o a c ha d o p t e db yo n e o f t h em o s ti m p o r t a n tf i g u r e si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,e u g e n e a n i d a h ei n d i c a t e dt h a tr e n d e r i n go n l yt h el i n g u i s t i cf o r m sf r o mo n el a n g u a g ei n t oa n o t h e ri s 2 i n a d e q u a t e a tl a s t , t h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei sm e n t i o n e di nt h i sp a r t c h a p t e rt h r e ed e a l sw i t ht h ed i s c u s s i o no nt r a n s l a t i o nf r o mt h ec u l t u r a lp e r s p e c t i v e a tf i r s t , t h i sp a r ts t a t e st h ei n t e r a c t i o n sb e t w e e nl a n g u a g ea n dc u l t u r e ,t r a n s l a t i o na n dc u l t u r e ,p o i n t i n g o u tt h a t g r e a ti m p o r t a n c eh a sb e e na t t a c h e dt ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o nf r o mt h ec u l t u r a l p e r s p e c t i v e o nt h eb a s i so f t h i st h e o r y , t h ep a r to f t h i st h e s i se x a m i n e st w ok i n d so fs t r a t e g i e sa t r a n s l a t o rm a yt a k ei np e r f o r m i n gc l o g s - c u l t u r a lt r a n s l a t i o n :f o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n t h r o u g hi l l u s t r a t i n gal o to fe x a m p l e s ,w h i c hs h o w st h ei m p o r t a n c eo fc u l t u r a le l e m e n ti nt h e p r a c t i c eo f t r a n s l a t i o n i nt h el a s t c h a p t e r , t h e a u t h o rc l a s s i f i e st h e e x a m p l e so ft r a n s l a t i o n so fp o p u l a r m o d e r n - c h i n e s es a y i n g si n t oe n g l i s ha c c o r d i n gt h el i t e r a la n df r e et r a n s l a t i o na n ds t a t e sh o wt o t r a n s l a t et h e mi n t oe n g l i s ht h r o u g hc o m p a r i n gan u m b e ro fc o r r e c ta n di n c o r r e c tc - e t r a n s l a t i o n s i nc h a p t e rf i v e ,b a s e do nt h ep r e v i o u sd i s c u s s i o n s ,t h ea u t h o rd r a w ss e v e r a lp o i n t so f c o n c l u s i o nw i t hr e g a r dt ot h em a j o rc o n c e l t i so f t h i st h e s i s 3 c h a p t e r t w ot h ed e f i n i t i o na n dt h en a t u r eo f t r a n s l a f i o n t r a n s l a t i o nh a sf a s c i n a t e ds om a n ys c h o l a r st h r o u g h o u th i s t o r ya n dt h e yh a v em a d e p r o f o u n ds t u d i e so f i t , f o rs i n c et h e r e sb e e nl a n g u a g e ,t h e r e sb e e nt r a n s l a t i o n t a l k i n ga b o u tt h e t r a n s l a t i o nu n d e r t a k i n g si nt h ep a s t , w ei n e v i t a b l yf i n dt w os i m i l a rt r e n d sb e t w e e nt h ee a s ta n d t h ew e s t o n ei st h a tm o s tt r a n s l a t i o nu n d e r t a k i n g ss t a r t e dw i t hr e l i g i o u s 在 a n s l s t i o nw h i c hw e f e c e n t e r so fa t t e n t i o ni nt h e i rt i m e ;t h eo t h e ri st h a tt h ed e b a t e so nl i t e r a lo rf r e et r a n s l a t i o ns e e m s t db ee v e r - l a s t i n g i nt h i sc h a p t e r , t h ef i r s tq u e s t i o nd e a l sw i t ht h ed e b a t e so nt r a n s l a t i o nt h r o u g h o u th i s t o r yi n t h ee a s ta n dt h ew e s t , a n dt h e nt h ed e f i n i t i o ne s p e c i a l l yt h el i n g u i s t i cm e a n i n ga n d l e q u i v a l e n c e o 乜a 璐l 颤i 强a r e “a t e d a tl a s tt h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c ei sm e n t i o n e di nt h i sp a r t 2 1t h ed e b a t e so nl i t e r a lo rf r e et r a n s l a t i o nt h r o u g h o u th i s t o r yi ne a s ta n dw e s t i nt h ed i s c u s s i o no ft h ee v o l u t i o no ft h ew e t e r l lt r a n s l a t i o ns y s t e m ,w es h o u l dn o tf a i lt o m e n t i o np e o p l el i k em a r c u st u l l i e sc i c e r o ,t h ea n c i e n tr o m a np o l i t i c i a n , o r a t o ra n dp h i l o s o p h e r , s a i n tj e r o m ew h ot r a n s l a t e dt h ep o p u l a rl a t i ns c r i p t u r e ,w y c l i f fw h ot r a n s l a t e dt h es c r i p t u r e i n t oe n g l i s hl a n g u a g ea n dal o to fo t h e rf a m o u ss c h o l a r si nt h i sf i e l d i nt h ed i s c u s s i o no ft h e d e v e l o p m e n to ft h ec h i n e s et r a n s h f i o n w es h o u l da l w a y ss h o wr e s p e c t t ot h ed e v o t e d t r a n s l a t o r ss u c ha ss h id a o a n x u a nz a n gw h oa 珊a l lf a m o u st r a n s l a t o r so ft h eb u d d h i s t s c r i p t u r e si nc h i n e s eh i s t o r y , y a hf uw h oo f f e r e dt h ep r o p o s i t i o n o f t h e p r i n c i p l eo f f a l t h r d n e s s ,e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e ”,l i ns h uw h od i d n tk n o wf o r e i g nl a n g u a g e sb u t t r a n s l a t e dv e r yw e l lal o to f w e s t e r nc l a s s i c si n t oc h i n e s e ,w a n gz u o l i a n gw h oa l w a y sc o m b i n e d t h e o r yw i t hp r a c t i c e a n de n c o u r a g e dc h i n e s et r a n s l a t o r st ol i b e r a t et h e i rm i n d si nd o i n g t r a n s l a t i o n t a l k i n ga b o u tt h et r a n s l a t i o n , t h ed e b a t e so nl i t e r a l o rf r e et r a n s l a t i o ns e e mt ob ea n e v e r - l a s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论