




文档简介
f 众所周知,我国己于2 0 0 1 年正式加入了w t o ,全国各行各业都在加快步伐调整 自身,修改或制定新的行业法律法规,以求更快更好地与国际接轨,从而在世界经济 中占据优势地位。我国的航运业也不例外,入世对于它们来说,既是一种机会,也是 一种挑战,然而有点是勿庸置疑的,那就是,只有了解并掌握好与航运相关的游戏 规则,才能在航运实践及司法实践中立于不败之地。何为与航运相关的游戏规则呢? 我们应该明确的是,这否但包括各国海商法、各国际海事公约,还包括了成文及不成 文的国际航运惯例。l 海镭海事法律领域是特殊的法律领域,作为海商法渊源之一的国 际航运惯例在此领域的作用是不容忽视的。然而我国一直缺乏对国际航运惯例的系统 研究,国内对某一航运惯例存在与否经常产生争议,对航运惯例的认识及运用也是相 当不够的。本论文以国际航运惯例为研究对象,就是意欲对航运惯例做一次系统性的 初步研究,从而对航运企业等相关行业起启发性的作用。 本论文从大体结构上来说,可以认为分为三大部分。第一部分主要是从理论上来 , 对国际航运惯例进行概念性的介缉5 越一部分主要包括第一章、第二章以及第三章。 、 既然要对国际航运惯例进行系统的研究,首先就应明确什么是国际航运惯例,本论文 在第一章就着重解决了这一问题。此章对国际惯例、国际航运惯例的概念、范围等都 进行了一番阐述,还着重介绍了各学者对“习惯”、“惯例”及“习惯法”的概念及其 关系的不同见解,力图深层次地阐述国际航运惯例的概念性问题。第二章主要是介绍 了一下航运惯例的发展历史,以图加深大家对航运惯例纵向上的认识。第三章主要从 航运惯例的特点、表现形式、分类、功能、性质等方面对航运惯例进行了全面的理论 介绍,这对有关方面确定航运惯例存在与否、如何运用航运惯例有着理论上的意义。 掌握了国际航运惯例的理论知识仍是不够的,在航运实践及海事司法实践中,运 用国际航运惯例时往往会出现很多问题,这并不是单从理论上对航运惯例的一些概念 - 、一 描述就能解决的问题,于是笨论文的第二部分就把重点放在航运惯例在实践中的运用 j 上,力图结合实际对航运惯例的运用提出实质性的见解。j 这一部分主要包括第四章和 第五章,为文章的重点部分。在实践中,我们经常会面临着这样的疑问:国际海事公 约、法律、合同条款与国际航运惯例有着什么样的关系呢? 当它们与国际航运惯例相 缉芽 冲突时又应以谁为准呢? 国际航运惯例又是如何对公约、法律、合同条款起解释和补 充作用的呢? 第四章就旨在解决这些问题。本章将公约、法律、合同条款与国际航运 惯例分别进行比较研究,详尽地阐述了各自的区别及关系,并结合典型案例对各部分 的相关问题进行论述,明确了国际航运惯例的补缺作用。本章还花了一定的笔墨讲述 了国际航运惯例对法律的修正作用,这是笔者在一年的研究中颇为关注的问题,笔者 认为这个问题值得进一步探讨。本章中笔者还结合当前国内的部分船公司“付款放单” 的做法,讲述了国际航运惯例对合同条款的技术性专业解释的作用,这在航运实践中 是具有一定现实意义的。运用国际航运惯例应当有相应的法律依据,也应遵循一定的 原则,这些问题在第五章中都有详尽的论述,本章还就国际航运惯例的举证及查明问 题进行了简单的介绍。 国际航运惯例虽然在中国缺乏系统的研究,可是并不代表在中国航运界以及海事 司法界没有得到运用,恰恰相反的是,我国一直在参照国际航运惯例指导航运实践和 一l 一一1 处理海事争议,只是因为不够重视航运惯例的研究而缺乏理论支持。7 本论文的第三部 分,也就是第六章就对航运惯例在中国的运用情况进行了简介,并大力倡导做好与国 际接轨的工作。 f 目前,我国对航运惯例的研究及规定仅限于航运惯例的补缺作用,仍没有给予航 【 运惯例足够的重视,对入世以后的当今中国来说,这是远远不够的,而且也不利于中 国航运业及司法界与国际接轨。因此,国际航运惯例在我国的确是值得深入研究及探 讨的问题。本论文仅是对航运惯例的相关问题进行了初步的研究,如何更广更深地研 究和运用航运惯例,仍需进一步与航运实践和司法实践相结合,对航运惯例进行系统 的研究,以便最大限度地发挥国际航运惯例的作用。; 一 关键词:国际航运惯例,海商法,运用原则,举证及查明 ,一 一一 一 2 8 s 删c 丁 一 a b s t r a c t a sw ea l lk n o w , c h i n ao f f i c i a l l yb e c a m eam e m b e rs t a t eo fw t o i n 2 0 0 1 , a c c o r d i n g l ya l lt h ei n d u s t r i e so fc h i n a a r et a k i n gf a s t e rs t e p st oa d j u s tt h e m s e l v e s a n da m e n do rm a k en e w l a w so rr e g u l a t i o n s ,s oa st op a r t i c i p a t ei nt h ei n t e r n a t i o n a l c o m p e t i t i o na n dt o f o u n da na d v a n t a g e o u ss t a t u si n t h ew o r l de c o n o m y a n d c h i n a ss h i p p i n gi n d u s t r yi sn o te x c e p t i o n a l m e m b e r s h i po fw t o m e a n sn o to n l y a no p p o r t u n i t y , b u ta l s oac h a l l e n g e h o w e v e r , o n ep o i n ti s o u to fq u e s t i o n :t o m a i n t a i na na d v a n t a g e o u sp o s i t i o ni ns h i p p i n gi n d u s t r ya n dr e l e v a n tl e g a lp r a c t i c e t o n eh a st om a s t e rt h er u l e sf o rs h i p p i n gi n d u s t r y b u t ,w h a ta r et h er u l e sf o r s h i p p i n gi n d u s t r y ? c l e a r l y , r u l e sf o rs h i p p i n gi n d u s t r yc o n s i s tn o to n l yo f m a r i t i m e l a w so fd i f f e r e n tn a t i o n sa n dan u m b e ro fi n t e r n a t i o n a lm a r i t i m ec o n v e n t i o n s ,b u t o f s t a t u t o r y a n d n o n - s t a t u t o r y i n t e r n a t i o n a l s h i p p i n gp r a c t i c e s m a d t i m e l a w s c o n s t i t u t ea s p e c i a lp a r to fl e g a lf i e l d a n da s o n eo ft h eo r i g i n sf o rm a r i t i m el a w s , t h ei n f l u e n c eo fi n t e r n a t i o n a lm a r i t i m ep r a c t i c e si nt h i sf i e l dc a n n o tb en e g l e c t e d h o w e v e r ,c h i n al a c k ss y s t e m a t i cr e s e a r c h i n s h i p p i n gp r a c t i c e s 。t h ek n o w l e d g e a n da p p l i c a t i o no ft h es a m ea r ea l s oi i m i t e da n dt h e r ea r ef r e q u e n td i s p u t e so v e r t h ee x i s t e n c eo fac e r t a i n s h i p p i n gp r a c t i c e t h e r e f o r e ,i n t e r n a t i o n a l s h i p p i n g p r a c t i c e sa ss u b j e c t ,t h i s d i s s e r t a t i o ni n t e n d st om a k eap r e l i m i n a r ys y s t e m a t i c r e s e a r c ho fs h i p p i n g p r a c t i c e s ,s o a st o g i v ee n l i g h t e n m e n t i nt h i s r e s p e c tt o s h i p p i n ge n t e r p r i s e sa n dr e l e v a n ti n d u s t r i e s t h i sd i s s e r t a t i o nc a nb es t r u c t u r a l l yd i v i d e di n t ot h r e ep a r t s t h ef i r s tp a r ti s m a i n l yd e v o t e dt ot h e o r e t i c a la n dc o n c e p t i v ei n t r o d u c t i o nt oi n t e r n a t i o n a ls h i p p i n g p r a c t i c e s 。w h i c hi n c l u d e st h ef i r s tt h r e ec h a p t e r s i no r d e rt om a k eas y s t e m a t i c r e s e a r c ht oi n t e r n a t i o n a l s h i p p i n gp r a c t i c e s ,w e s h a l lf i r s tu n d e r s t a n dw h a ti s i n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c ea n dt h ef i r s tc h a p t e rd e a l sw i t ht h i sm a t t e r t h i s c h a p t e rg i v e sd e s c r i p t i o n t o c o n c e p t a n dr a n g eo fi n t e r n a t i o n a lc u s t o m sa n d ! 型 i n t e r n a t i o n a l s h i p p i n gp r a c t i c e s a n de m p h a s i z e s o ni n t r o d u c t i o n st od i f f e r e n t o p i n i o n so f an u m b e ro fs c h o l a r st oc o n c e p t so fa n dr e l a t i o n sa m o n g “c u s t o m ”, “p r a c t i c e ”。a n d “c u s t o ml a w ”t h ea i mo fw h i c h i st oo f f e ra p r o f o u n dd e s c r i p t i o no f c o n c e p t so fi n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e s t h es e c o n dc h a p t e rm a i n l yi n t r o d u c e s t h eh i s t o r yo fs h i p p i n gp r a c t i c e sw i t hap u r p o s eo fd e e p e n i n gt h eu n d e r s t a n d i n go f s h i p p i n gp r a c t i c e si nt h i sr e s p e c t t h et h i r dc h a i p t e rr e n d e r sa no v e r a l li n t r o d u c t i o n t ot h e o n e sc o n c e r n i n gd i f f e r e n ta s p e c t so fs h i p p i n gp r a c t i c e s ,i n c l u d i n gf e a t u r e s , f o r m s c l a s s i f i c a t i o n s ,f u n c t i o n s c h a r a c t e r s ,e t c ,w h i c hi st h e o r e t i c a l l ys i g n i f i c a n t f o rd e t e r m i n a t i o nb yr e l e v a n ta u t h o r i t i e so fe x i s t e n c eo rn o to fs h i p p i n gp r a c t i c e s a n dh o wt op u tt h es a m ei n t oa p p l i c a t i o n m a s t e r yo ft h e o r e t i c a lk n o w l e d g eo fi n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e si ss t i l ln o t e n o u g h p r o b l e m si na p p l i c a t i o no fi n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e sf r e q u e n t l yi n c u r i n s h i p p i n gi n d u s t r ya n dm a r i t i m el e g a lp r a c t i c e s ,w h i c hc a n n o tb ed u l yh a n d l e d w i t ho n l yk n o w l e d g eo ft h e o r e t i c a l c o n c e p t so fs h i p p i n gp r a c t i c e s ,t h e r e f o r et h e s e c o n dp a r to ft h i sd i s s e r t a t i o ni s m a i n l yd e v o t e dt ot h ep r a c t i c a la p p l i c a t i o n o f s h i p p i n gp r a c t i c e s ,w h i c ha t t e f f l p t st og i v es u b s t a n t i a lo p i n i o n sf o ra p p l i c a t i o no f s h i p p i n gp r a c t i c e s t h i sp a r t c o n s i s t so ft h ef o u r t ha n d f i 讹c h a p t e r s a n di st h ec o r e p a r t o ft h i sd i s s e r t a t i o n i np r a c t i c a ls h i p p i n gb u s i n e s s ,w ea r eo f t e nc o n f r o n t e dw i t h q u e s t i o n si i k e :w h a ta r et h er e l a t i o n sb e t w e e ni n t e r n a t i o n a im a r i t i m ec o n v e n t i o n s 1 a w s ,c o n t r a c tc l a u s e sa n di n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e s ? w h i c hs h a l l p r e v a i l w h e n t h e y c o n f l i c tw i t hi n t e r n a t i o n a l s h i p p i n gp r a c t i c e s ? a n d i nw h i c h w a y i n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e ss e r v ea ne x p l a n a t o r ya n ds u p p l e m e n t a r yp a r tf o r c o n v e n t i o n s ,i a w sa n dc o n t a c tc l a u s e s ? t h ef o u r t hc h a p t e rp r o v i d e sa n s w e r st o t h e s e q u e s t i o n s t h i sc h a p t e rm a k e sr e s p e c t i v ec o m p a r i s o n sb e t w e e nc o n v e n t i o n s 1 a w s ,c o n t r a c tc l a u s e sa n di n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e s ,r e p r e s e n t si nd e t a i l s t h e i r r e s p e c t i v e d i f f e r e n c ea n d r e l a t i o n ,a n dd i s c u s s e sr e l a t e di s s u e so f c o r r e s p o n d i n gr e s p e c t sw i t ha n a l y s i so ft y p i c a lp r e c e d e n t s ,w h i c hs h o w st h e s u p p l e m e n t a r y f u n c t i o no fi n t e r n a t i o n a l s h i p p i n gp r a c t i c e s t h sc h a p t e ra l s o s p e n d sc e r t a i np a r t d i s c u s s i n g t h e a m e n d i n g e f f e c tt ol a w s b yi n t e r n a t i o n a l 2 竺堡生竺 s h i p p i n gp r a c t i c e s 。t h ei s s u eo fw h i c hh a s b e e nt h ef o c u so ft h ew r i t e r so n e y e a r r e s e a r c h t h ew r 诖e rc o n s i d e r st h a ti ti sw o r t h yo ff u f t h e rd i s c u s s i o n a l s oi nt h i s c h a p t e r w i t hd i s c u s s i o no np r e s e n t e x e r c i s eo f “r e l e a s eo fb i l l sa g a i n s tp a y m e n t ” b y s o m e s h i p p i n gc o m p a n i e s i n c h i n a ,t h e w r i t e r r e p r e s e n t s f u n c t i o no f i n t e r n a t i o n a l s h i p p i n gp r a c t i c e s t ot e c h n i c a la n dp r o f e s s i o n a l e x p l a n a t i o n t o c o n t r a c tc l a u s e s ,w h i c hi so fc e r t a i np r a c t i c a l s i g n i f i c a n c ei ns h i p p i n gi n d u s t r y t h e r es h a l lb ec o r r e s p o n d i n gl e g a lg r o u n d sa n dc e r t a i np r i n c i p l e sf o ra p p l i c a t i o no f i n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e s ,i s s u e sc o n c e m i n gt h i sr e s p e c ta r ed i s c u s s e di n d e t a i l si nt h ef i f t hc h a p t e r a n dt h ec h a p t e ra l s og i v e sb r i e fi n t r o d u c t i o nt op r o v i n g a n d f i n d i n go u t o fi n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e s t h o u g hc h i n al a c k ss y s t e m a t i cr e s e a r c ho ni n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e s ,i t d o e sn o tm e a nt h es a m ea r en o tp u ti n t oa p p l i c a t i o ni nc h i n a 。ss h i p p i n gi n d u s t r y a n dm a r i t i m el e g a lp r a c t i c e s o nt h ec o n t r a r y , c h i n aa ta l lt i m e sg u i d e ss h i p p i n g i n d u s t r ya n ds e r i e sm a r i t i m ed i s p u t e sw i t h r e f e r e n c et oi n t e r n a t i o n a l s h i p p i n g p r a c t i c e s h o w e v e r , t h e r es t i l l l a c k st h e o r e t i c a l s u p p o r tb e c a u s et h ei m p o r t a n c e a t t a c h e dt ot h er e s e a r c ho f s h i p p i n gp r a c t i c e s i sl i m i t e d t h et h i r d p a r to f t h i s d i s s e r t a t i o n ,i e t h es i x t hc h a p t e rp r o v i d e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt ot h ea p p l i c a t i o no f s h i p p i n gp r a c t i c e si nc h i n aa n da d v o c a t e sf u r t h e rp a r t i c i p a t i o ni nt h ei n t e r n a t i o n a l s h i p p i n gm a r k e t p r e s e n tr e s e a r c ha n dr e g u l a t i o n so ni n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e sa r es t i l l l i m i t e dt ot h e i rs u p p l e m e n t a r y f u n c t i o n ,a n dt h ei m p o r t a n c ea f t a c h e dt ot h es a m ei s n o te n o u g h t h u si t i ss t i l lf a rt os u f f i c i e n ti nt h i s r e s p e c tf o rc h i n aa saw t o m e m b e rt o d a ya n di sn o t b e n e f i c i a lf o rc h i n a sf u r t h e r p a r t i c i p a t i o n i nt h e i n t e r n a t i o n a ls h i p p i n gm a r k e t t h u s ,t h ei s s u eo fi n t e m a t i o n a ls h i p p i n gp r a c t i c e si s c e r t a i n l y as u b j e c tw o r t h yo ff u r t h e rr e s e a r c ha n dd i s c u s s i o n t h i sd i s s e r t a t i o n m a k e s m e r e l yap r e l i m i n a r yr e s e a r c ht oi s s u e sr e l e v a n tt os h i p p i n gp r a c t i c e s t o c a r r yo nf u r t h e rr e s e a r c ha n da p p l i c a t i o nt os h i p p i n gp r a c t i c e sa n dt oe x e r tt h e f u n c t i o no ft h es a m et ot h e l a r g e s te x t e n t ,w en e e dt om a k es y s t e m a t i cr e s e a r c ht o s h i p p i n gp r a c t i c e st o g e t h e rw i t hf u r t h e rd i s c u s s i o no ns h i p p i n gi n d u s t r ya n dl e g a l 3 ! ! 塑里垡 p r a c t i c e s k e yw o r d s :i n t e r n a t i o n a l s h i p p i n gp r a c t i c e ,m a r i t i m el a w ,p r i n c i p l eo fa p p l i c a t i o n p r o v i n ga n df i n d i n go u t 4 l iy i c h u a n ( i n t e r n a t i o n a ll a w ) d i r e c t e db y :p r o f w a n gg e nx i n g 论文独创性声明 y - 3 惯 法是具有法律效力的习惯,各个惯例之和构成习惯法;( 1 0 ) 习惯是合理的、肯定的、 有悠久历史的做法;2 1 ( 1 1 ) 光是去证明有“一贯做法”( p r a t t i c e ) 并不足以构成“习 惯”( c u s t o m ) 。” 造成上述混乱的原因可能有两个:( 1 ) 客观原因:人们的反复实践表现的行为规 则由低级向高级发展的过程,可分为规则形成的萌芽时期和成熟时期或若干阶段。在 对各个阶段表现的质的特征进行命名时,人们运用了不同的或相反的名称。同时,由 于各个阶段的分界线不是十分清楚,从一个阶段向另一个阶段跨越之初是默默无声 的,不易察觉的,而且是不经宣布的。这种客观现象也就进一步造成了人们对各个名 称的含义及相互关系的不同认识。( 2 ) 翻译上的原因:由于前一客观原因,进一步造 成了在翻译外文书刊时,不同的学者为了强调自己观点或区分所谓相关用词而对同一 个外语词使用了不同或相反的汉语词。2 1 现有的一些中译本,把c u s t o m 译为“习惯”、u s a g e 译为“惯例”、p r a c t i c e 译 为“通例”或“常例”,实际上这三个词都具有习惯、惯例、惯常做法等多重意义, 在辞典的名词字义诠释中,常被用于互相交叉解释。可以说在一定范围内,这三个单 词实际上是字义互通的同义词。“从词源上看,习惯一词起源较早,有很久的历史; 惯例一词似乎是近百年才流行的新词,推测起来,很可能是人们在对译外文书刊时, 为了解释上的方便,为了区别习惯一词而采用的,但这并不意味着这三者的字义之间 界限分明,不得逾越,禁止相互代替使用。而且无人能断言,“i n t e r n a t i o n a lc u s t o m ” 一词只能译为“国际习惯”而不能译为“国际惯例”。另外,尽管在使用上述三词方 ”李岱著法学绪论台湾中毕书局p 3 8 - 4 0 i 7 围际法论文集中国政法人学f j 版社p 2 8 2 ”,岛树异等著国际法讲义( 上册) p 1 9 伸英汉法律词典法律出版杜 2 0 沈克勤著国际法台湾学生出版社p 3 4 3 5 ”杨馥宜著提单及其付运单证中国政法大学出版社p 2 5 “t h e “s o 丌r 1 0 v s l d y3 0 6 8 ”( 1 9 9 4 ) l i o y d sr e p2 6 6 ”实际f :,外文书刊中类似浏语( 如c l l $ o n l 、u s a g e 、p r a c t i c e ) 的用法也很混乱 “参看书氏新大学辞典 6 - 航运惯碱研甓 面存在着上述模糊现象,但深入分析各种观点后,发现它们基本上都强调两点:( 1 ) 在人们实践中表现的行为规则必须具备长期反复惯行和公认为具有普遍拘束力的事 实;( 2 ) 须不与法律或公共秩序抵触并得到国家的认可,才能产生法律拘束力。因此, 上述混乱主要是对同一事物的不同称谓而已,对司法实践不会有实质性影响,不会进 而造成司法混乱。 为了在实质上与上述各种观点大体保持一致,也为了与航运实务中的用法相协调 和与一般的司法实践不矛盾起见,笔者认为可以赋予“习惯”与“惯例”两词相同的 含义,两词可以互为换用,只要人们的反复实践为相同的类似的重复行为、其内容是 具体明确的、为广大国家或地区所继续采用,而且采用或进行该项行为时在心理上认 为是在履行法律义务,就可以称为“习惯”或“惯例”。与法律和公共秩序不抵触的 得到国家法律认可的各个习惯或惯例之和可称为“习惯法”。 第二节国际航运惯例概念 随着国际经济活动的发展和国际分工的细化,国际惯例的种类也越来越多,按照 其所规范的经济活动的内容,可以分为国际贸易惯例、国际投资惯例、国际贸易结算 惯例、国际航运惯例等等,各类惯例有其自身的特点。国际航运惯例是历史最悠久的 国际惯例,在清楚什么是国际惯例之后,我们应该重点掌握我们所意欲研究的国际航 运惯例的概念,以便更好地进一步探讨航运惯例的其他问题。 ( 一) 国际航运惯例的定义及构成要件 国际航运惯例通常是指在国际航运中,对同一性质的问题所采取的类似行动经 过长期反复实践逐渐形成的,为大多数航运国家或地区所承认的,具有一定法律约束 力的行为规则。 国际航运惯例的成立,须具备四个要件: 经常地、普遍采用的相同或类似的重复行为: ( 1 ) 必须是被一定范围内的人一贯地、 ( 2 ) 内容必须是具体明确的;( 3 ) 必须 航运惯翱研究 一一 是在一定范围内众所周知的、公认为具有普遍拘束力的,并为广大国家或地区所继续 采行的;2 5 ( 4 ) 在采取或进行该项行为时,在心理上认为是在履行法律义务,此为 国际航运惯例成立的心理要件。这四个基本条件,表示的是国际航运惯例成立应具备 的事实,因此,可称为国际航运惯例成立的“事实要件”。 ( 二) 国际航运惯例的范围 某一原则或者规则是否已经成为国际航运惯例,在实践中会产生歧义,容易引 起纠纷,这是航运惯例的不足。”国际航运惯例范围的确定,在某种意义上就是回答 了什么是航运惯例这一问题。笔者认为海商法领域涉及的国际航运惯例应包括以下内 容: l 、海运行业习惯( i n d u s t r yp r a c t i c e ) 。行业习惯指在完成某一任务时经常地、 重复地事实上使用的方法。”海运行业习惯是被海上运输这一特殊领域的群体共同意 识并使用的规章和操作方法,无论是成文或不成文的习惯上的作法。如航次租约中的 关于船舶到达的风险转移条款,不管靠泊与否w h e t h e r i nb e r t ho rn o t ,在租约中 一般仅写作w i b o n ,但这缩写的含义已被海运领域的合同制订者所共认:即将这一个 泊位租约转为港口租约,船东将进不到泊位的风险转移至租船人。”又如海上保险中, 伦敦保险市场的操作规程,特别是保险中介人的特殊法律地位,其作为被保险人的代 理人,但由保险人支付佣金,保险中介人不但为被保险人投保,还为保险人同时安排 再保险:”或是l l o y d s 保单中“e x c e s ss i r ”缩写,“均出于该领域的行业习惯。 对合同中涉及的特定事项,合同虽已作出规定,但在解释合同时,行业习惯仍然会都 被考虑进去,在合同中没有规定时,该行业习惯很可能成为合同的默示条款起作用。 2 、商业惯例( t r a d eu s a g e ) 。与行业习惯相比,商业惯例具有更统一和严格的 ”小少学存把j :述的三个要件合并统称为实质要件,笔肯竹:此为丁也 j 确国际惯伽j 的各个成、z 要件故将其分开 进行阐述。 西於世成杨召南汪准江海商法法律f f 版社p j 3 “b l a c k s l a w d i c t i o n a r y 。6 r e ve x l n ( 1 9 9 0 ) p _ 1 1 7 2 。p r a c t i c e i n i t i sp a r l e y f a c t u a ls e n s er e f e r s t oah a b i t u a lo r f e p e a t e d l yu s e dr r k t h o do f p e r f o r m i n g at a s k 埘神t h ck y z i k o s1 1 9 7 2 j2l l o y d sr e p2 9 2 中指i l lw i b o n 将泊位租约转为港口租约时,其风险转移是受限制的, 泊位可用但囡天气原因不能靠泊的风险仍由船东承担。 w 1 4 0 w a r d nb e n n e t t 口e n n e t t o n i n $ u r a n c e 中有详论。 - 8 航运愤锄研究 标准。虽然商业惯例也像行业习惯一样被特定领域的群体所熟悉,但其事实的确定性 和解释的标准性比行业习惯更高。如果被作为法律渊源,一般其含有统一的商业含义。 商业惯例的法律效果在于合同双方作为理性和适格的商人,其法律含义是稳定的,被 认为知道或应当知道惯例的存在如“l i s b o nr u l e s ”、约克安特卫普规则。在国际 贸易中,合同中确定的品质标准允许对方有一定的浮动。“作为商业惯例,在海运领 域中j 下常的损耗,如果合同没有特别规定,那么海运惯例认为散装货在卸港的重量和 在装港的重量相差幅度在1 - - 2 问的,那么该货的损耗被认为是合理的。 3 、统一惯例( c u s t o m ) 。统一惯例被认为是一种与习惯法相联系的准法律。“统 一陨例,就其习惯法上的意义而言,即一种惯例,这种惯例通过长期统一的实践以至 于成为与其有关的事物的法律。”统一惯例已作为一国或一地区现有法律的补充,其 规制合同的法律效果源于习惯法;与商业惯例和行业习惯不同,其并不要求合同双方 在签订时意识到或应该意识到该惯例的存在。另外,在海运领域中指导某特定方面的 实践活动时只有一个统一惯例,而不像商业惯例,虽然某个商业惯例在海运领域中被 广泛运用,但是还存在其他与之相类似的规则,如关于共同海损理算除了广泛运用约 克安特卫普规则之外,还存在北京理算规则、东京理算规则等。而且统一惯例的稳定 性不仅是一种法律的稳定,更是商人心理的稳定,其稳定性关系到整个国际航运的游 戏规则。在海运领域能够构成统一惯例的并不多,笔者认为i n c o t e r m2 0 0 0 和u c p5 0 0 在此之列。不仅是因为这两项规则已被有效统一并被许多国家部分和全部并入国内 法,更因为整个国际贸易和海上运输业将该规则作为依据建立,其广泛性和稳定性涉 及整个产业的稳定。 “e x c e s ssi rm e a n s ;i ne x c e s so f as e l f - i n s u r e dr e t e n t i o n ”r o y a li n s u r a n c ec o v c a l e d o n i a ni n s u r a n c ec of 1 9 2 0 j1 8 2c a l 2 1 9 :j 8 7p 7 4 8 “d a l e f u r n i s hc u s t o m as o u r c eo f l a w1 9 8 23 0aj c l 3 i 英文原文为“c u s t o mi nt h es e r l s eo f c u s t o m a r yl a wi s :s u c hau s a g ea sh a sb yi o l l ga n du n i f o r mp r a c t i c eb e c o m et h e l a wo ft h em a t t e l t o * h i c h i tr e i a t e s ” 事实! :已成为国家习惯法 9 一 航运惯懒研究 第二章国际航运惯例的历史与发展 作为历史最悠久的国际惯例,国家航运惯例自身的特点决定了它的产生和发展过 程是循序渐进的过程。航运惯例是在长期反复实践中逐步形成的,并要经历被普遍承 认并反复使用的阶段,因而航运惯例的形成不可能是一蹴而就的。此外,公众要在某 一航运惯例法律效力的问题上取得共识,也需要相当长的一段时间。总之,国际航运 惯例只能在国际范围内同积月累地逐渐成长。因此,寻求航运惯例的起源,分析其发 展史,研究其发展趋势,有利于我们对航运惯例进行更深层次的探讨。 第一节国际航运惯例形成的历史原因 国际航运惯例的产生和发展总是与国际经济贸易和海事活动的需要联系在一起 的。国际经济贸易和海事活动通常涉及到不同的国家和地区,不同国家和地区的不同 做法往往成为从事航运业务的人们烦恼和混乱的根源。由于文化背景和法律制度的差 异,在不同国家和地区之问通过国际会议来制定为所有国家和地区都接受的多边公约 或者求得共同一致的立法,可能会遇到几乎无法克服的障碍。从事航运业的人们,为 满足实际需要而自发地形成一些习惯做法和规则,是现实可行的出路。 国际航运惯例的产生和发展与私人团体的编纂活动密切相关。私人团体的民蒯 性质,容易获得不同国家和地区的航运界人士的信赖和认同,他们对航运惯例的编纂 活动为从事航运活动的人们提供了成文的航运惯例,传播和扩大了航运惯例的知名 度,进而促进了人们对航运惯例的采用,有利于航运惯例的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 如何帮助初高中学生正确理解爱情与友情
- 住宅小区业主大会议事规定
- 书香满园读书满屋
- 纺织服饰设计企划方案
- 药物合成反应规则总结
- 离婚上诉合同:婚姻关系终止与共同财产分割
- 离婚时个人信用记录修复与名誉权维护协议模板
- 高新技术产业投资担保协议签订政策扶持与风险控制
- 商业写字楼租赁合同续签及配套设施使用协议
- 《不离家离婚夫妻共同财产保值增值协议》
- 恒瑞医药简介课件
- 甲午中日战争情景剧
- 石油行业安全培训课件
- 国开电大组织行为学任务四调查报告
- 事业单位医学基础知识名词解释
- 施工现场安全监理危险源清单一览表
- GB/T 233-2000金属材料顶锻试验方法
- FZ/T 74003-2014击剑服
- 颈椎DR摄影技术-
- 功能材料概论-课件
- 一点儿有点儿课件
评论
0/150
提交评论