




已阅读5页,还剩69页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)试论文学翻译中“背叛”现象之必然性.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
内容提要 翻译中的“背叛”现象是一个不争的事实。传统的翻译理论由于以原文为 中心,把和原文表面有出入的译文一律视作错误,并不考虑译者主观及外界客观 等因素,对译文的偏差一律大加鞭挞翻译批评家则受到只忠于原文思想的束缚, 更多的是从语言角度进行静态的比较,很少能够客观、公正地评价译文中的背叛, 实际土背叛的由来是诸多因素决定的近二十年来随着翻译研究的深入,特别是 随着对社会、文化背景、译者个人等研究的深入,为译文背叛问题的探讨提供新 的思路。一、。 笔者认为考察一个现象应从它的成因乃至表现形式入手,尽可能客观的加 以论证、分析造成背叛的原因重要的有以下几方面,首先是译者自身的介入, 翻译的过程和阐释学有着极为密切的联系。译者作为翻译的主体能动地参与阅读 原文的过程、进行主观的阐述其次,原文文本也不是被动的、它和译者合作产 生接近原文的解释。再次,文学风格和语言风格不可译的,再出色的译文风格上 的扭曲不可避免最后,原文语言、文化的异质性在背叛现象的产生上扮演重要 的角色巴一 背叛的形式不尽相同。首先,译者遇到暂时的困难采取权宜性背叛其次, 受到外界的操控,不管是政治的、意识形态的、还是宗教、伦理的,译者乃至出 版商又不得不对译文做出策略性的修改。再次,译者必须区分创作和翻译的界限, 把翻译视作写作的译者走到了另一个极端真正出色的翻译是创造性的背叛。最 后,译者为了照顾读者,对原文中的难点做出关照 生的解释,从形式及阅读效果 上也带来了背叛。? 一l 一一 对于背叛问题通过理性的分析、归类,了解它的不同侧面,而不是一味责 难译者,翻译批评的目的可以达到,同样翻译研究的视野也可更加开啦一 关键词:背叛,通i 至多文本,风格、语言、譬权宜性背叛、策略性背叛、 创造性背叛、注释性背叛 文否瓤8 谴 。 分类号:鼬舯! , a b s t r a c t i ti sa ni r r e f u t a b l ef a c tt h a t 。 b e t r a y a l s ”i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o na r en o tu n c o m m o n t h ec o n v e n t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r ye m p h a s i z i n go nt h es a c r e d n e s so ft h e o r i g i n a l s i m p l yr e g a r d st h es o - c a l l e du n f a i t h f u l n e s si nt h et a r g e tl a n g u a g et e x ta sm i s t a k e s , w i t h o u tt a k i n gi n t oa c c o u n to t h e rf a c t o r sl i k e t r a n s l a t o r s s u b j e c t i v ei n t e r p r e t a t i o n s a n de x t e r i o rm a n i p u l a t i o n s c r i t i c si n f l u e n c e db yt h ec o n v e n t i o nd ol e s s j u s t i c et ot h e t r a n s l a t i o n sa st h e i r p r i m a r yc o n c e m sg o t o c o m p a r a t i v e s t u d i e s l i n g u i s t i c a l l y h o w e v e ls o m ec o n t r i b u t i n ge l e m e n t sr e l a t et ot h eo c c u r r e n c eo fb e t r a y a l s t h ec a s e s t u d yo fb e t r a y a l si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o ng e r m a n et ot h ec u l t u r a lo rs o c i a lc o n t e x t s h i g h l i g h t st h ei m p o r t a n c eo f t h er e s e a r c hw o r ko nt h i si s s u e t ob e g i nw i t l l t h eh e r m e n e u t i cs i d ei nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o np r o v e st h e i n e v i t a b l ei n f i d e l i t yd u et ot h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v ei n t e r p r e t a t i o n s t h e nt h et e x t t h a to n c ew a st h o u g h ti n a c t i v ea n dd e a dc o l l a b o r a t e sw i t l lt h et r a n s l a t o rt op r o d u c e d i s t o r t i o n s a l s ol i t e r a r ya n dl i n g u i s t i c s t y l e su n q u e s t i o n a b l yp l a yt h e i rp a r ti nt h e t r a n s l a t i n gp r o c e s sa n da n yt r a n s l a t i o ni sd o n ea tal o s so f t h eo r i g i n a ls t y l e f i n a l l y t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h es o u r c el a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g ea n db e t w e e nt h e i r r e s p e c t i v ec u l t u r e sa l lt h em o r e o c c a s i o nb e t r a y a l si nac o n s p i c u o u s w a y t h ec l a s s i f i a b l ec a s e so f b e t r a y a l sr a n g ef r o m t h ee x p e d i e n to n et ot h es t r a t e g i c o n e t h ef o r m e rp u t si t se m p h a s i so nt h et r a n s l a t o r se x p e d i e n t st oc r a c kh a r dn u t si n t h et i m eo ft r a n s l a t i n g ,w h i l et h el a m e rr e l a t e st h et r a n s l a t o rm o r et ot h ee x t e r i o r r e s t r i c t i o n sa n dm a n i p u l a t i o n s t h e nt h ed i s c u s s i o ng o e so nf u r t h e ra r o u n dt h e c r e a t i v ea s p e c to f t r a n s i t i n g t r a n s l a t i n g ,c r e a t i v et h o u g hi ts e e m s ,s t i l ld i f f e r sf r o m w r i t i n g i ns o m ee x t r e m ec a s e s ,i f t h et r a n s l a t o rr e n d e r si na na r b i t r a r yw a y r e g a r d l e s s o ft h eo r i g i n a ld e s i g na n df r a m e w o r k ,i ti sd o u b t f u lw h e t h e rt h et r a n s l a t i o nc a nb e c l a s s i f i e da saw o r ko ft r a n s l a t i o n t h ec r e a t i v et r a n s l a t i o n ,d e s p i t et h er e w r i t i n g e l e m e n t si n v o l v e d h a st om o nt h el i n eo f r e s p e c t i n gt h eo r i g i n a la n dd o i n ga n y t h i n g w i t h i nr e a s o na n da p p r o p r i a t e n e s s t h u st h et r a n s l a t o rh a st or e s t r a i nh i m s e l ff r o m f o l l o w i n g h i so w nb e n tw h i l e t r a n s l a t i n g f i n a l l y w eh a v e b e t r a y a l st h r o u g h a n n o t a t i o na st h et r a n s l a t o rc o n s i d e r a t eo fr e a d e r s r e s p o n s ea d d se l u c i d a t o r yn o t e s t o t h et r a n s l a t i o n n ou n i f o r mp r i n c i p l e sc a ng o v e r na l lt h ec a s e so fb e t r a y a li nt r a n s l a t i o n ;h e n c e i ti sa ni s s u em o r eo fm u l t i - p r o n g e dn a t u r e r e p r o a c h e so nt h et r a n s l a t o rc a l l t s o l v e p r o b l e m sa n d m o r es e n s i b l er e s e a r c hw o r ks h o u l db ec a r r i e d o u tb e f o r et h et r a n s l a t i o n a i m sc a nb es u c c e s s f u l l yr e a l i z e da n dt r a n s l a t i o nv i s i o ne n l a r g e d k e yw o r d s :b e t r a y a l ,h e r m e n e u t i c s ,t e x t ,s t y l e ,l a n g u a g e ,c u l t u r e ,e x p e d i e n tb e t r a y a l s t r a t e g i cb e t r a y a l ,c r e a t i v eb e t r a y a l ,b e t r a y a l st h r o u g h a n n o t a t i o n c l a s s i f i c a t i o nn o h 0 5 9 指导小组成员名单 黄勇民教授 孙靖副教授 王颖副教授 a c k n o w l e d g e m e n t s an u m b e ro fp e o p l eh a v em a d ec o n t r i b u t i o n st om yr e s e a r c hw o r ka n dt h e w r i t i n go f t i f f st h e s i s w i t h o u tt h e i rh e l pi tw o u l dh a v eb e e ni m p o s s i b l ef o rm et o 丘血s ht h i st a s k f i r s to f a l l ,ia m v e r yg r a t e f u lt op r o f e s s o rh eg a n g q i a n g ( 何刚强) ,w h ot h o u g h t a k e nd o w nb yi l l n e s s s t i l lh a sh a dv e r ys t i m u l a t i n gc o n v e r s a t i o n sw i mm ea b o u tt h e p r o j e c ta n dh a so f f e r e dm a n ye n l i g h t e n i n gs u g g e s t i o n sf o rm y t h e s i s i nm a n yw a y s , t h ec o m p l e t i o na n dt h ei m p r o v e m e n to ft h ef i n a lt e x th a sb e e nar e s u l to fh i sc o n s t a n t g u i d a n c ea n de n c o u r a g e m e n t ih a v eb e n e f i t e dal o tf r o mt h ec o u r s e so f f e r e db yp r o f e s s o rx i o n gx u e l i a n g ( 熊 学亮) ,a s s o c i a t ep r o f e s s o r ss u nj i a n ( 孑:, j 、建) a n ds h e n “( 沈黎ia r r la l s oi n d e b t e dt o m y c l a s s m a t e sw i t hw h o mih a v eh a dm a n ye x c h a n g e so fi d e a st h a ta d dd y n a m i s mt o t h e p a p e r f i n a l l y 1w a n tt o e x p r e s sm yt h a n k s t o m yp a r e n t s f o rt h e i r s u p p o r ca n d f o r b e a r a n c ed u r i n gt h el o n gs p e l lo ft h i sw o r k a b b r e v i a t i o n s : s l5 s o u r c e l a n g u a g e t l 2 t a r g e tl a n g u a g e t c = t r a n s l a t i o nc r i t i c i s m s l t = s o u r c e l a n g u a g e t e x t t l t = t a r g e tl a n g u a g e t e x t s l r 。s o u r c e l a n g u a g er e a d e r s h i p t l r = t a r g e tl a n g u a g er e a d e r s h i p s l c = s o u r c e l a n g u a g e c u l t u r e t l c 2 t a r g e tl a n g u a g e c u l t u r e li n t r o d u c t i o n 1 s o u r c e so ft h eb e t r a y a lt h e o r y t h ea r g u m e n t so v e r b e t r a y a l s i n l i t e r a r yt r a n s l a t i o no r i g i n a t ef r o ms e v e r a l s o u r c e s t h ef a m o u so n ei st h el o n g s t a n d i n ga c k n o w l e d g e di t a l i a ne p i g r a mt r a d u t t o r i , t r a d i t o r ii ,w h i c hl i t e r a l l ym e a n s “翻译者即反逆者”2o r “( 翻) 译者,叛逆( 徒) ” 3t h et w ow o r d sb e a rac l o s er e s e m b l a n c ei nr e s p e c to f s p e l l i n ga n dp r o n u n c i a t i o n i n a d d i t i o n ,t h er h y m e de p i g r a mc o n s i s t so ft w ow o r d sm o r eo rl e s ss h a r i n gp a r a l l e l si n m e a n i n g s t r a d u t t o r ei su s u a l l yr e n d e r e da s “笔泽者”a n dt r a d i t o r em e a n s “叛徒” t r a d i t o r es h a r e sw i 血t h ee n g l i s hw o r d “t r a i t o r ”t h es a m ee t y m o l o g i c a lr o o to fl a t i n i e “t r a d i o r ”m e r r i a mw e b s t e rjc o l l e g i a t ed i c t i o n a r yd e f i n e s “t r a i t o r ”a s : n m ef r d f 加f r o f , f r lt r a d i t o r , f t t r a d e r et oh a n do v e gd e l i v e r , b e t r a y , f r t a n s - t r a - t r a n s - + d a r et og i v e m o r ea td a t e ( 1 3 c ) 1 :o n ew h o b e t r a y sa n o t h e r s t r u s to ri sf a l s et oa no b l i g a t i o no rd u t y2 :o n ew h oc o m m i t st r e a s o n t r a d u t t o r ea st h ei n t e r m e d i a r yb e t w e e nt h es la n dt h et l ,f r o mt i m et ot i m ef a c e su p t ot h e p r e d i c a m e n t o ff i d e l i t yi n l i t e r a r y t r a n s l a t i o n s i t g e n e r a l l y f o l l o w st h a t s o m e t h i n ga l w a y sg e t sl o s ti nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n a sw es e e ,t h et r a i t o r o u s n a t u r eo fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni n e v i t a b l yl e a d st ob e t r a y a l s t h eq u e s t i o ni st ow h a t e x t e n tt h et l b e t r a y st h es l w et r yt ot r a n s l a t et h i si t a l i a nt a ga n df r u s t r a t i n g l yw e f i n dt h a ti td e n i e st r a n s l a t i o ni nt h es e n s eo ft o t a lt r a n s f e r e n c eo ft h en u a n c eo n l y i n h e r e n ti ni t a l i a n t h ee n g l i s hr e n d i t i o no f t r a d u t t o r e ,t r a d i t o r e ,l i t e r a l l yc o n s t r u e da s “t h et r a n s l a t o ri sab e t r a y e r ”4i sb e l i e v e dt ob ed e p r i v e do ft h er h y m e db e a u t ya n d c o n c i s e n e s so f t h eo r i g i n a l t h en o t i o no fb e t r a y a lh a s l o n g t a k e nr o o ti no u r u n d e r s t a n d i n go ft h e t r a n s l a t i o np r a c t i c e d i s c u s s i o n so f b e t r a y a lt o u c hu p o nb o t ht r a n s l a t o r sa n dt h ee n d r e s u l t s t r a n s l a t i o na st h ee n dp r o d u c ti ss o m e t i m e sl i k e n e dt ob e a u t i e sl i k et h e f o l l o w i n gm e t a p h o rl e sb e l l e si n f i d a l e sc o i n e db yg i l l e sm n a g ea r o u n d16 5 4 f r o m t h eh i s t o r i c a lp e r s p e c t i v ee 1m e d j i r at r a c e st h ei s s u eo f f i d e l i t ya n db e t r a y a l h eg i v e s t h ei l l u s t r a t i o no ft h ee x a m p l ec o n c e r n i n gg m o u n i n ,w h oi nh i sb o o kl e sb e l l e s i n f i d a l e sa r g u e d f o rt h ef r e et r a n s l a t i o nt h a tc o u l dk e e pt h eb e l l eo ft h eo r i g i n a l t m i m p a i r e d 5t h ew o r d - f o r - w o r dt r a n s l a t i o ni nm o u n i n se y e sd i s t o r t st h es e n s ea n d b e t r a y st h eo r i g i n a l m o u n i n sw o r d st o u c hu p o nt h ev e r yc o r eo ft h e n a t u r ea n d p u r v i e w o fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,t h a ti s ,b e t r a y a la n di n t e g d t yo f b e a u t y m e t a p h o r sp e r t i n e n t t ot r a n s l a t o r sa r ee x t e n d e dt oh o r r i b l e o n e s s e r g e g a v r o n s k yp u t s f o r w a r dt h e c a n n i b a l i s t i cm o d e l 6t oi l l u s t r a t ew h a tat r a n s l a t o r d o e s : a g g r e s s i v et r a n s l a t o rw h os e i z e sp o s s e s s i o no ft h e o r i g i n a l ,w h os a v o r st h et e x t , t h a ti s ,w h ot r u l yf e e d su p o nt h ew o r d s ,w h oi n g u r g i t a t e st h e m ,a n dw h o ,t h e r e a f t e r e n u n c i a t e st h e mi nh i so w nt o n g u e ,t h e r e b yh a v i n ge x p l i c i t l yr i dh i m s e l fo ft h e 。o r i g i n a l c r e a t o r 7 i nt h i ss e n s et r a n s l a t i o n sa r es e e na sr e w r i t i n g ,c r e a t i o ni nt e r m so ft h et r a n s l a t o r s i n d i v i d u a lt a s t e t h et r a n s l a t i o np r o c e s sc o n c e m e di sa si n d i v i d u a la l la c ta ss o c i a la n d c u l t u r a l i ti st h i st h o u g h tt h a tf o r c e su st ou n d e r s t a n db e t r a y a l si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n s a r ei n e s c a p a b l ec a s e sa n df a i t h f u l n e s si sl o g i c a l l yi nj pp o s t g a t e sw o r d s p r a c t i c e d “b yg e n e r a lc o n s e n t t h o u g h n o tb yu n i v e r s a l p r a c t i c e ”8 2 s h i f to ft r a n s l a t i o nt h e o r y 2 -_1 f r o m s lo r i e n t e dt h e o r yt ot l o r i e n t e dt h e o r y t h ei s s u eo ff a i t h f u l n e s sh a sl o n gb e e nf o l l o w e dw i t hi n t e r e s ta n dd e b a t ef r o m t h et i m ew h e nt r a n s l a t i o np r a c t i c eb e g a n i tc o m e st oo u rk n o w l e d g ew i t l ln or o o mf o r a r g u m e n tt h a tt h em a i n s t r e a mi nt r a n s l a t i o ns t u d i e sb o t hi nt h ew e s ta n di nc h i n ai s e s s e n t i a l l ys o u r c e - t e x to r i e n t e d ,f o c u s i n gl a r g e l yo nf a i t h f u l n e s so re q u i v a l e n c ei nt h e c o m p a r i s o nb e t w e e ns l ta n dt l tn l eq u i n t e s s e n c eo ft h i sa p p r o a c hl e a d st ot h e c o n c l u s i o nt h a ta n a c c e p t a b l e t r a n s l a t i o n t o t a l l yh i n g e su p o n h o wm u c hi t s a t i s f a c t o r i l ya p p r o x i m a t e s t ot h es l t s a i n tj e r o m e2 0 0 0 y e a r sa g oc l a i m e d t h a t “t h e t r a n s l a t o rt e n d st ob ef a i t h f u lt ot h es o u r c et e x t ,i nt h i sc a s e ,t h eb i b l e ”,1a n dl a t e rh i s t h e o r yg i v e sb i r t ht o t h ec o n c e p to fe q u i v a l e n c e ”2a l e x a n d e rf r a s e rt y t l e ri n “e s s a yo nt h ep r i n c i p l e so ft r a n s l a t i o n ”m a k e sag e n e r a l i z a t i o na b o u tw h a tf e a t u r e s s h o u l db e p r e s e n t e di nt h et u i t h a tt h et r a n s l a t i o ns h o u l dg i v eac o m p l e t et r a n s c r i p to f t h ei d e a so f t h eo r i g i n a l w o r k i i t h a tt h es t y l ea n dm a n n e ro fw r i t i n gs h o u l db eo ft h es a n l ec h a r a c t e rw i t ht h a t o f t h e o r i g i n a l i l i t h a tt h et r a n s l a t i o ns h o u l dh a v ea l lt h ec a s eo f o r i g i n a lc o m p o s i t i o n 3 2 w h e ni tc a m et ot h et u r no fl a s tc e n t u r y , t h ef a m o u sc h i n e s et r a n s l a t o ry a nf u ( 严复) a d v o c a t e di nt h ep r e f a c et oh i st r a n s l a t i o no f 丁h h u x l e y se v e l u t i o na n de t h i c sa n d o t h e re s s a y st h r e ep r i n c i p l e so f “f a i t h f u l n e s s e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e ”4t h e a d v e n to ft h e2 1 s tc e n t u r ye n g e n d e r sh e a t e dd i s c u s s i o n so v e rt h er e o r i e n t a t i o no f t r a n s l a t i o ns t u d i e s b e f o r et h a t ,e u g e n ea n i d a p r o b a b l yw a st h eg r e a t e s tc o n t r i b u t o r h ed i s t i n g u i s h e sb e t w e e nf o r m a la n dd y n a m i ce q u i v a l e n c e h er e m a r k sc o n s i s t e n t l y t h a tt h ef o c u si nn a n s l a t i o n a l s ot h e m a j o r d i f f e r e n c eb e t w e e nf o r m a la n d f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e s h o u i db er e v e r s e df r o m t h ef o r mo f t h em e s s a g et ot h e r e s p o n s eo f t h er e c e p t o r ”5t h e r ei sn od o u b tt h a th eg e t sh i m s e l fab i tr e m o v e df r o m t h ec o n v e n t i o no fs o u r c e t e x to r i e n t a t i o n y e tt h ei n t e n t i o nt or e p r o d u c et h ee q u i v a l e n t r e s p o n s ei nt h et l r s t i l lr e s t so nt h ec o m p a r i s o nm a d eb e t w e e nt h es l ta n dt h et l t , t h o u g hh ef i r m l ye x c l u d e st h e “m e r e l yc o m p a r i n gt e x t st o s e et h ee x t e n to fv e r b a l c o n s t i t u e n c yo rc o n f o r m i t y ”6y e tn i d a sc o n t r i b u t i o nh a sb e e ni m p o r t a n tf o rh i s s t r e s so nr e a d e r s h i p s r e s p o n s e ,f r o mw h i c hs c o p e so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s a r e f u l l y e n l a r g e d n i d a a l s ot a k e st h ec u l t u r a le l e m e n t si n t o c o n s i d e r a t i o n f o rt h e i r i n d i s p e n s a b l er o l e s i nt r a n s l a t i o n sa sh ec l a i m st h et r a n s l a t i b i l i t yr e s t so nb o t ht h e “c u l t u r a la n dl i n g u i s t i cg a pb e t w e e nt h et w o ( o rm o r e ll a n g u a g e sc o n c e m e d ”7a f t e r w o r i dw a rt w o d e v e l o p i n gc o u n t r i e sb e g a n t oi m p o r ta n da s s i m i l a t ea sm a n y f o r e i g n c u l t u r e s ,s c i e n c ea n dt e c h n o l o g yf r o mt h ew e s ta sp o s s i b l e t r a n s l a t o r si n t h e s e c o u n t r i e sb e c a m et h ev i t a l i n t e r m e d i a r y b e t w e e n p r e v a i l i n g a n ds u b o r d i n a t e c u l t u r e s ;t h u st h e ya r em o r ec o n c e r n e da b o u tt h ec u l t u r a li m b a l a n c e sa n dt h ee n s u i n g p r o b l e m so fn a t u r a l i z a t i o no ff o r e i g nc u l t u r e ss oa st oe s t a b l i s ht h e i ro w l lc u l t u r a l i d e n t i t i e s t h er e a ls h i f ts t a r t sf r o mt h e1 9 7 0 s ,p r o p e l l e db yt h ep r i m a r yd r i v i n gf o r c e i nt h el o wc o u n t r i e sa n di ni s r a e l 1 1 1 en e ws h i f tm i g h t h e l ps c h o l a r st or e t h i n ko v e r t h es lm o d e l r e v e r s e l yt lm o d e lg r a d u a l l yg a i n sg r o u n dt h r o u g h o u tt h ew o r l d w a n gh o n g z h i ( 王宏一惠) g i v i n gh o l m e s e x a m p l e ,a r g u e s t h a t 他深受儿rf l e v ,翻译作为决定过程( “t r a n s l a t i o na s ad e c is i o n p r o c ess ”) ( l e 时l9 6 7 :1 17 卜1 18 2 ) 一文的影响,指出译者会在翻译过程里 作出种种抉择,然后这些初步的抉择又会影响其后别的决定这些抉择和决 定都是主观的,有时候则是出于意外( h o l m e si9 8 8 :59 - 6 0 ) 这两个因素: 主观决定和出于意外,是过去的翻译理论所没有触及的,原因是“原著中 3 论”并不承认主观决定扣意外是影响翻译的重要元素,他们把一切由主观决 定和意外所造成的歧异视为翻译上的 轩是( 因为“不忠”于原著) 而大加挞 伐。8 h e n c et h ed i s c u s s i o no nt h ei n f i d e l i t yu n d e rt h ew e i 曲t yi n f l u e n c e sf r o mt h es c h o o l o fm a n i p u l a t i o n9i sm o r ei n d i v i d u a l - c a s e r e s t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高速涂布优化-洞察及研究
- 黏附靶向纳米粒开发-洞察及研究
- 气候变化对农地健康影响-洞察及研究
- 电池梯次利用协同模式-洞察及研究
- 加油站定点加油合同7篇
- 跨文化语境技术适应-洞察及研究
- 统编版三年级语文上册期中测试题(含答案)
- 内蒙古自治区多校2025-2026学年高二上学期9月联考生物试题(无答案)
- 福建省泉州市永春县第一中学2025-2026学年八年级上学期开学道德与法治试题(含答案)
- 2025届安徽省安庆市安庆九一六高级中学校高三下学期第2次强化训练物理试卷(含答案)
- 人教版数学四年级上册第五单元 《平行四边形和梯形》 大单元作业设计
- 医药行业市场营销计划书药品销售预算
- 人民监督员知识讲座
- 《研究生入学教育》课件
- 汽车行业中的环境保护与可持续发展
- 传染病科护士的新技术和新疗法应用
- 打起手鼓唱起歌混声合唱简谱
- 改造卫生间施工方案范本
- 医疗废物泄露应急演练脚本
- 第八章呼吸系统疾病
- 老友记第一季字幕
评论
0/150
提交评论