(外国语言学及应用语言学专业论文)汉语政治新词的英译研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉语政治新词的英译研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉语政治新词的英译研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉语政治新词的英译研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉语政治新词的英译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)汉语政治新词的英译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

独创性声明 本人声明所r 旱交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除 了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也 不包含为获得丞洼王些太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作 的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名:环溯荔d签字日期:仞脾f 月d 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解丞洼王些太堂有关保留、使用学位论文的规定。特授权云 洼至些盔堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩 印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文 的复印件和磁盘。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说明) i - j , 学位论文作者签名:捌荔口 导师签名: 义【平2 历 签字日期:伽f d 年 f 月,o 日签字日期:秒,o 年f 月,o 日 一本论文尝试从目的论的角度出发研究汉语政治新词翻译应该遵 循的原则与方法,而之前关于汉语政治新词翻译的研究大多只 是罗列出部分参考译文,并为就政治新词翻译的理论及方法等 进行深入探索。 二 本论文尝试为翻译汉语政治新词的译者提出了一些合理化建 议,包括提高政治意识、增强语言运用水平、丰富知识结构等。 三本论文所援引的例证大多是近几年来新出现的政治词汇,较为 新颖且具有代表性。 g e m e n t s f o r e m o s tt op r o f e s s o rs h ij i n h a i ,m y s u p e r v i s o r , f o rh i sc o n s t a n te n c o u r a g e m e n ta n dg u i d a n c eo ft h et h e s i s ,a sw e l la sh i s t h o u g h t f u lc a r ef o rm ei nd a i l yl i f e h eh a sw a l k e dm et h r o u g ha l lt h es t a g e so ft h e w r i t i n go ft h i st h e s i s w i t h o u th i sc o n s i s t e n ta n di l l u m i n a t i n gi n s t r u c t i o n ,t h i st h e s i s c o u l dn o th a v er e a c h e di t sp r e s e n tf o r m ia ma l s og r e a t l yi n d e b t e dt oa l lo fm yt e a c h e r s ,e s p e c i a l l yp r o f e s s o rz h a o x i u m i n g ,p r o f e s s o rt i a nx u e j u n ,p r o f e s s o rm ad a o s h a n ,p r o f e s s o rg a o l i n ga n d p r o f e s s o rx i a ol i x i n ,w h o s ep r o f e s s i o n a ll e c t u r e sh a v ee n l i g h t e n e dm eag r e a td e a li n t h ey e a r so fm yp o s t g r a d u a t es t u d i e s m yt h a n k sa l s og ot om yb e l o v e df a m i l yf o rt h e i rl o v i n gc o n s i d e r a t i o n sa n d g r e a tc o n f i d e n c ei nm ea l lt h r o u g h t h e s ey e a r s l a s tb u tn o tl e a s t ,ia l s oo w em ys i n c e r eg r a t i t u d et om yf r i e n d sa n dm y c l a s s m a t e sw h og a v em et h e i rh e l pa n dt i m ei nl i s t e n i n gt om ea n dh e l p i n gm ew o r k o u tm yp r o b l e m sd u r i n gt h ed i f f i c u l tc o u r s eo ft h et h e s i s a b s t r a c t s i n c et h ei m p l e m e n t a t i o no fc h i n a sr e f o r ma n do p e n i n gu p ,e a r t h 。s h a k i n g c h a n g e sh a v et a k e np l a c ei n o u rs o c i e t yi na l la l l r o u n dw a y c o n s e q u e n t l y , n e w t h i n g s ,n e wp h e n o m e n aa n dn e wc o n c e p t sh a v ek e p te m e r g i n g ,w i t hl o t so fc h i n e s e n e o l o g i s m sr e f l e c t i n gt h e m s u c hn e o l o g i s m sp o s ea t h r e a tt ot r a n s l a t o r s ,e s p e c i a l l y t h o s ei n v o l v i n gp o l i t i c s c h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m ss e r v et om i r r o rt h ec h a n g e st h a t h a v eo c c u r r e di nc h i n a sp o l i t i c s t h u sw e t h e ma c c u r a t e l ya n di d i o m a t i c a l l y s i n c e c a ns e eh o wi m p o r t a n ti ti st ot r a n s l a t e t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o l i t i c a l n e o l o g i s m sp l a y sa l li m p o r t a n tr o l ei np r o m o t i n ge x c h a n g e sw i t hf o r e i g nc o u n t r i e s , e n h a n c i n ge c o n o m i cd e v e l o p m e n ta n dt h ee s t a b l i s h m e n to f ap o s i t i v ei n t e r n a t i o n a l i m a g eo nt h ep a r to f c h i n a t 慨a r ca l s os o m eo t h e r sa c a d e m i ca t t e m p t si nt h i s f i e l dm a d eb ym a n y l a n g u a g ew o r k e r s n e v e r t h e l e s s ,t h e s es t u d i e s a l ef a rf r o ms a t i s f a c t o r ys i n c et h e yo n l y l i s tt h ec h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s ,t h e i re n g l i s hv e r s i o n s a n ds o m ep o s s i b l e s t r a t e g i e s ,w h i c hl a c k sb o t h t h et h e o r e t i c a lb a s i sa n dp r a c t i c a b i l i t y t h et h e s i st r i e st op r o b ei n t ot r a n s l a t i o np r i n c i p l e sa n ds t r a t e g i e sf r o m t h ep o i n t o fv i e wo fs k o p o st h e o r y f i r s ta n df o r e m o s t ,s o m em a i nc o n c e p t sa n di d e a sa r e i “t r o d u c e dt of o n nt h et h e o r e t i c a lb a s i s t h e na d e f i n i t i o ni sg i v e nt oc h i n e s ep o l i t i c a l n e o l o g i s m s ,w h o s ec l a s s i f i c a t i o n s a n df e a t u r e sa l es u m m a r i z e da f t e r w a r d s i n c o n l b i n a t i o nw i t hs k o p o st h e o r y , ac o u p l eo fm a j o rp r i n c i p l e st h a ts h o u l db ef o l l o w e d b y t r a n s l a t o r st od e a lw i t hc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s a rep r o p o s e d ,1 e “f a i t h 觚n e s st ot h ef u l lp o l i t i c a li m p l i c a t i o no ft h eo r i g i n a l ,“p e r f e c t i n g t h e t r 锄s l a t i o nv e r s i o n sc o n s t a n t l y ,“i n t e l l i g i b i l i t y a n ds m o o t h n e s s ”a n d “f o l l o w i n g e s t a :b l i s h e dt r a n s l a t i o nv e r s i o n s ”b e s i d e s ,f o u rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r ep u tf o r w a r d , i n c l u d i n gl i t e r a lt r a n s l a t i o n ,l i t e r a lt r a n s l a t i o np l u sa n n o t a t i o n ,f r e et r a n s l a t i o n ,a n d b a c kt r a n s l a t i o n t r a n s l a t o r so u g h tt om a k ef l e x i b l eu s eo fs u c hs t r a t e g i e sa c c o r d i n g t o t h et r a n s l a t i o np u r p o s e l a s tb u tn o tl e a s t , t r a n s l a t o r sw h ow a n tt oh a v e ac r a c ka t n e o l o g i s m s s o m eu s e f u ls u g g e s t i o n sa r em a d et o t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o l i t i c a l k e yw o r d s :c h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s ;s k o p o st h e o r y ;t r a n s l a t i o n p r i n c i p l e s ; t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s n 摘要 改革开放以来,我国社会生活各个方面发生了巨大变化。新事物、新现象、 新观念不断涌现,许多反映这些新事物新现象的汉语新词也随之产生,尤其是其 中的政治新词,这给翻译工作者提出了更大的挑战。汉语政治新词犹如一面镜 子,透过它人们可以了解中国政治方面的变迁。准确而地道地对汉语政治新词进 行英译,对促进对外交流、经济发展以及树立积极的国际形象都有重要意义。 许多学者已经在汉语政治新词的英译研究方面做了很多尝试,但大多数只是 列出汉语政治新词的译文和翻译汉语政治新词的一些方法,理论性和实用性都不 强。 本文试图从目的论的角度出发探讨汉语新词翻译的原则及策略。作者首先介 绍了目的论的主要观点,这是本文的理论基础。在对汉语政治新词做出界定后, 作者总结了这些新词的分类及特点,而后结合目的论,分析了汉语新词英译应遵 循的几项原则,包括“应忠实原文的政治含义”、“可读性与通顺、“尊重惯译” 等。以这些原则为指导,作者又结合具体事例提出政治新词的英译可以采取的几 种策略,包括直译、直译加注、意译、回译等。同时基于目的论的要求,译者应 根据其目的而对以上策略灵活运用。论文的最后,作者对尝试翻译中国政治新词 的译者提出了一些合理化建议。 关键词:汉语政治新词;目的论;翻译原则;翻译方法 1 1 1 c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s a b s t r a c t i i 摘要 c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n 1 i i s i g n i f i c a n c eo ft h et h e s i s 1 1 2l i t e r a t e r er e v i e w 3 1 2 i r e v i e wo fb o o k sa n dd k f i o n a r i e sc o n c e r n i n gc h i n e s en e o l o g i s mt r a n s l a t i o n 3 1 2 2 r e v i e wo fp a p e r sc o n c e r n i n gc h i n e s en e o l o g i s mt r a n s l a t i o n 4 1 2 3l i m i t a t i o n s c h a p t e r 2ag e n e r a lo v e r v i e wo fs k o p o s t h e o r y 7 2 1t r a n s l a t i o nb r i e f 7 2 2t h et h r e er u l e so fs k o p o st h e o r y 8 2 2 1s k o p o sr u l e 8 2 2 2c o h e r e n c er u l ea n df i d e l i t yr u l e 9 2 2 3r e l a t i o n s h i po ft h et h r e er u l e s 9 2 3v e r m e e r sc o n c e p to fc u l t u r ea n dc u l t u r a l - s p e c i 6 c i 锣i nt r a n s l a t i o n 9 2 4f u n c t i o np l u sl o y a l t y 1 1 】! 5a d e q u a c ya n de q u i v a l e n c e 1 1 c h a p t e r 3a no v e r v i e wo fc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s 一1 3 3 1 d e f i n i t i o no f “c h i n e s en e o l o g i s m ”a n d “c h i n e s ep o l i t i c a in e o l o g i s m ”1 3 3 2c l a s s i f i c a t i o no fc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s 1 4 3 2 1c r e a t e dc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s 1 4 3 2 2c h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o i g i s m sb o r r o w e df r o me n g l i s h 1 5 3 2 3c h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m sf o r m e df r o me x i s t i n gw o r d sa n de x p r e s s i o n s l 6 3 j if e a t u r e so fc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s :1 6 3 3 1a p p l i c a t i o no f a f n x a t i o n 1 7 3 3 2a p p l i c a t i o no f a b b r e v i a t i o n 3 3 3a p p l i c a t i o no ff o u r - c h a r a c t e rt e r m s 1 8 3 3 4a p p l i c a t i o no fe u p h e m i s m 1 8 3 - 3 5a p p l i c a t i o no fv i v i de x p r e s s i o n c h a p t e r 4 a p p l i c a t i o n o f s k o p o s t h e o r y t ot r a n s l a t i o no f i v c h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s 2 1 4 1a n a l y s i so fc h i n e s ep o l i t i c a ll i t e r a t u r ei nt e r m so fs k o p o st h e o r y 2 1 4 2 m a j o rp r i n c i p l e s f o rt h e e n g l i s h t r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o l i t i c a l n e o l o g i s m si nt e r m so fs k o p o st h e o r y 4 2 1d e a l i n gw i t hf i d e l i t yr u l e 2 2 2 3 4 2 2d e a l i n gw i t hc o h e r e n c er u l e 一i n t e l l i g i b i l i t ya n ds m o o t h n e s s ”2 7 4 2 3d e a l i n gw i t hs k o p o sr u i r f o l l o w i n ge s t a b l i s h e dt r a n s l a t i o nv e r s i o n s3 1 4 3t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su n d e rt h eg u i d a n c eo fs k o p o st h e o r y 3 1 4 3 1l i t e r a lt r a n s l a t i o n 4 - 3 2l i t e r a lt r a n s l a t i o np l u sa n n o t a t i o n 4 3 3f r e et r a n s l a t i o n 4 3 4b a c kt r a n s l a t i o n 3 2 3 4 4 4 s u g g e s t i o n sg i v e nt ot r a n s l a t o r so fc h i n e s e p o l i t i c a ln e o l o g i s m s 3 7 4 4 1c u l t i v a t i o no fp o l i t i c a la w a r e n e s s 。3 7 4 4 2i m p r o v e m e n to fl i n g u i s t i ca b i l i t y ”3 8 4 4 3aw i d er a n g eo fk n o w l e d g e 3 8 c h a p t e r 5c o n c l u s i o n 4 1 b i b l i o g r a p h y 4 3 在学期间发表论文情况4 5 v c h a p t e r 1i n t r o d u c t i o n i is i g n i f i c a n c eo ft h et h e s i s l a n g u a g ea n ds o c i e t ya r ec l o s e l yc o r r e l a t e d t oe a c ho t h e r ;l a n g u a g ec a nn o t d e v e l o pw i t h o u ts o c i e t y ,a n dv i c ev e r s a b e i n ga p r o d u c to fh u m a ns o c i e t y ,l a n g u a g e s o r i g i n a t i o n , e x i s t e n c ea n dd e v e l o p m e n ta r ed e p e n d e n to nh u m a ns o c i e t ya n de v e n c o n d i t i o n e db yi t i nt h em e a n t i m e ,1 a n g u a g e , 勰t h em o s ti m p o r t a n tc o m m u n i c a t i o n m e a n s i so fm u c hs i g n i f i c a n c et os o c i e t y i ti ss a f et os a yt h a ta n ys p e c i f i ce v o l u t i o n a n dd e v e l o p m e n to fal a n g u a g eh a si t ss o c i a lr o o t s ,a n dt h ev o c a b u l a r i e si nal a n g u a g e t e n dt ob ec o n s t a n t l ye n l a r g e da sar e s u l to ft h ee v e r - c h a n g i n gs o c i e t y t op u ti t b r i e f l y , s o c i a lc h a n g e sc a u s ec h a n g e si nl a n g u a g e t h ec h i n e s el a n g u a g eh a se x p e r i e n c e dah i s t o r i c a ld e v e l o p m e n tw i t hu p sa n d d o w n si nc h i n e s eh i s t o r y i n2 2 1b c ,q i ns h i h u a n g ,t h ef i r s te m p e r o ri nc h i n a , e s t a b l i s h e dt h ef i r s tc e n t r a l i z e d ,u n i f i e d ,m u l t i e t h n i cs t a t ei nc h i n e s eh i s t o r y h ea l s o u n i t e dt h ew r i t t e nl a n g u a g e ,w h i c hi sc o n s i d e r e dt ob ee x t r a o r d i n a r i l ys e n s i b l ei nt h a t i te x p e d i t e st h ed e v e l o p m e n to fc h i n e s el a n g u a g ea n dc h i n e s e c u l t u r e o v e rt h ep a s td e c a d e s ,g r e a ta n de a r t h s h a k i n gh i s t o r i c a lc h a n g e si np o l i t i c s , e c o n o m ya n ds o c i a l l i f eh a dt a k e np l a c ei nc h i n ai nt h e2 0 t hc e n t u r ys i n c et h e i m p l e m e n t a t i o no fr e f o r ma n do p e n i n g - u p i n19 7 8 a sw ea l lk n o w ,c h a n g e si n s o c i e t ya r ed e f i n i t e l ym i r r o r e di ni t sl a n g u a g e c h a n g e si nal a n g u a g e c a nb eo b s e r v e d i nl e x i c o n ,p h o n o l o g y ,s y n t a x ,s e m a n t i c sa n d o t h e rf a c e t s a m o n gt h o s e ,t h ef i r s tb i g c h a n g ei si nv o c a b u l a r y l e x i s ,a st h em o s t a c t i v ee l e m e n ti nl a n g u a g e , c o n v e y sg r e a t a m o u mo fc u l t u r e s p e c i f i ci n f o r m a t i o na n de m b o d i e ss o c i a ll i f e c o n s e q u e n t l y ,l o t so f n e ww o r d sa n de x p r e s s i o n sc o n c e r n i n gn e wt h i n g sa n dp h e n o m e n ah a v eb e e n e m e r g i n ga n dc a nb ee a s i l yf o u n di nn e w s p a p e r s ,o f f i c i a ld o c u m e n t ss u c h a sr e p o r t s o ft h ew o r ko ft h eg o v e r n m e n t ,o f f i c i a lw e b s i t e s ,a n ds oo n t h o s en e w w o r d sa n d e x p r e s s i o n sc a n b ec a l l e dc h i n e s en e o l o g i s m s a si sk n o w nt ou s ,c h i n ai st h el a r g e s td e v e l o p i n gc o u n t r yi nt h ew o r l da n d h a s b e e nc o n c e n t r a t i n go ne c o n o m i cd e v e l o p m e n t w i t ht h er a p i dp r o g r e s sm a d ei n e c o n o m ya n dt h ee n h a n c e dn a t i o n a ls t r e n g t h ,c h i n ap l a y sa ni n c r e a s i n g l ys i g n i f i c a n t r o l ei nt h ei n t e m a t i o n a le c o n o m ya n dp o l i t i c s i no t h e rw o r d s ,c h i n an o we n j o y s 天津工业大学硕士学位论文 h i g h e rs t a t u si ni n t e r n a t i o n a la f f a i r s ,s om o r ea n dm o r ep e o p l ef i n di tn e c e s s a r yt op a y a t t e n t i o nt oc l l i n a t h e yw a n tt oh a v eab e t t e rk n o w l e d g eo fn o to n l yh e rl o n gh i s t o r y a n db r i l l i a n tc u l t u r e , b u ta l s ot h ep r e s e n tp o l i t i c a la n de c o n o m i cp o l i c i e s ,w h i c hm a y i n f l u e n c et h e i rp o l i t i c a lo re c o n o m i cd e c i s i o n s o nt h eo t h e rh a n d ,a san e wp o w e r , c h i n ai sl o o k i n gf o r w a r dt os p r e a d i n gi t ss p e c t a c u l a ra n du n i q u ec u l t u r et ot h ew o r l d , i n f o r m i n gp r o p e r l yf o r c i 髓p e o p l eo fw h a ti sh a p p e n i n gi nc h i n aa n df o s t e r i n gag o o d a n dr e s p o n s i b l ei m a g et ot h eo u t s i d ew o r l d t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t i o no f t h o s en e o l o g i s m si so f h i g hi m p o r t a n c et oc h i n aa n d o t h e rc o u n t r i e si nt h ew o r l d w h a ti sn o t e - w o r t h yi st h a tc h i n e s ea n de n g l i s hb e l o n g t od i f f e r e n tl a n g u a g ec a t e g o r i e s , a n dw h a t sm o r e ,t h e r ea r ew i d eg a p si nt e r m so ft h e c u l t u r e s ,v a l u e s ,w a y so ft h i n k i n g , h i s t o r i e s ,c u s t o m s ,p o l i t i c a la n de c o n o m i cs y s t e m s b e t w e e nc h i n aa n de n g l i s h - s p e a k i n gc o u n t r i e s b e s i d e s ,i ft h o s en e o l o g i s m sa r e m i s t r a n s l a t e d ,t h ec o n s e q u e n c e sw i l lb ed r e a d f u lt oc o n t e m p l a t e c h i n am a ys u f f e r f i n a n c i a lo re v e ni n v i s i b l el o s sa n dh a v ei t si m a g ed e s t r o y e d i t sb yn om e a n sa ne a s y j o bt ot r a n s l a t et h o s en e o l o g i s m s ,a n dt h a t st h er e a s o nw h yih a v e c h o s e nt h i ss u b j e c t t ol o o k a t a sf o rt h el a y o u t ,t h ew h o l ep a p e rf a l l si n t of o u rc h a p t e r s ,w h i c ha r ec o n n e c t e d w i t he a c ho t h e ri nt e r m so fl o g i c i nt h ef i r s tc h a p t e r , m a i nf i n d i n g so fb o o k s , d i c t i o n a r i e sa n dp a p e r sc o n c e r n i n gc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m sa r er e v i e w e d ,a n da t t h es 锄l l et i m es o m el i m i t a t i o n sa r ep o i n t e do u t i no r d e rt om a k ep r e p a r a t i o nf o rt h e l a t e rd e m o n s t r a t i o n ,t h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r ki so f f e r e d ,n a m e l ys o m em a i nc o n c e p t s a n di d e a si nt h es k o p o st h e o r yi nt h es e c o n dc h a p t e r t h e nh e r ec o m e sab r i e fr e s e a r c h o nc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s i n s ,w i 吐li t sd e f i n i t i o n , c l a s s i f i c a t i o na n df e a t u r e s i n c l u d e d h a v i n gs t u d i e db o t ht h es k o p o st h e o r ya n dc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m s ,w e t h e nh a v et op u tt h et h e o r yi n t op r a c t i c ei nt h ef o u r t hc h a p t e r m o s tc h i n e s e p o l i t i c a l n e o l o g i s m sc a nb ef o u n di nt h ec h i n e s ep o l i t i c a ll i t e r a t u r ea n dt h es k o p o so fp o l i t i c a l n e o l o g s m sm u s ta c c o r dw i t ht h a to ft h ep o l i t i c a lt e x t t h a t sw h ye f f o r t sa r em a d et o a n a l y z et h ec h i n e s ep o l i t i c a ll i t e r a t u r eu n d e rs k o p o st h e o r y i nt h ef o l l o w i n gp a r t , s o m em a i np r i n c i p l e sw h e nt r a n s l a t i n gc h i n e s ep o l i t i c a ln e o l o g i s m sa r ep r o p o s e d w i t ha p p l i c a t i o no ft h et h r e er u l e si ns k o p o st h e o r y t h e ya r e “f a i t h f u l n e s st ot h ef u l l p o l i t i c a li m p l i c a t i o no ft h eo r i g i n a l ”,“p e r f e c t i n gt h et r a n s l a t i o nv e r s i o n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论