




已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 老舍的名著骆驼祥子,1 9 4 5 年被美国译者伊万金( e v a nk i n g ) 翻译成 英语。这个译本在当时的美国引起了巨大反响,获得了很大成功。但是,由于伊 万金对原著情节的大肆改动,也由于他对原著作者老舍的恶劣态度,不少中国 批评家,包括老舍本人,都对此译本非常不满。译著通常被认为对于原著“忠实 才算成功,但是我们该怎样评价一部不忠实,甚至扭曲了原著情节,但却受到译 入语读者欢迎的译著呢? 8 0 年代以来,翻译研究最激动人心的一些进展属于被称为“文化转向 的一 部分。转向文化意味着翻译研究增添了一个重要的维度。忠实不忠实,我们应该 怎样翻译,什么是正确的翻译等一直困扰翻译理论家的传统问题不再重要了,译 著对原著的忠实与否不足以作为评判译著是否成功的标准。译著与原作相比,发 生了什么样的改变,为什么会发生这样的改变,成为翻译批评家关注的问题。 翻译并不是在真空中产生的,译作对原作的改变并不是偶然现象,而是有它 背后的更深层次的社会、历史原因。伊万金翻译骆驼祥子的年代是二战之 后美国迅速崛起的黄金时代,而战时美国与中国的同盟关系、四五十年代美国的 性革命等社会因素都对译作 r i c k s h a wb o y ) ) 产生了不可磨灭的影响,直接导致 了译作与原作间的巨大改变。 伊万金受到诟病的另一个原因,是他的“抗阻式翻译。在翻译中国的俗 语、谚语、地名、人名、方言时,伊万金并不是拿英语中现有的近义词来替换, 而是挖空心思的把中国语言中的文化意象、情感倾向等翻译到译入语文化中。尽 管这种翻译造成了不少误译的情况,而且很多翻译都可能会令读者不知所云。而 且,伊万金作为一个畅销书译者,对韦努蒂的“抗阻式 翻译策略的运用不是 主动的,也没有这种意识。他的这种“抗阻式 翻译尝试,只是为了达到拿中国 的“新奇玩意儿 吸引西方人眼球,提高译著销量的目的。但是,从客观上看, 这样的翻译方法起到了将异域文化中的事物介绍到译入语文化中的积极作用,值 得今天的译者借鉴。 关键词:骆驼祥子翻译伊万金( e v a nk i n g ) 归化异化 a b s t r a c t l a os h e gf a m o u sn o v e l ”c a m e lx i a n g z i ”h a db e e nt r a n s l a t e df r o mc h i n e s ei n t o e n g l i s hb ye v a nk i n g ( 伊万金) f o rt h ef i r s tt i m ei n1 9 4 5 皿i sv e r s i o n ,w h i c hn a m e d r i c k s h a wb o y , h a dm a d es u c has u c c e s st h a ti tc a u s e dat r e m e n d o u si m p a c to nt h e u n i t e ds t a t e s h o w e v e r , b e c a u s eo ft h et r a n s l a t o rm a d eal o to fc h a n g e so nt h ep l o ti n h i sv e r s i o n ,a n dh i sa t t i t u d et ot h ea u t h o rw a sa r r o g a n ta n di m p o l i t e ,m a n yc h i n e s e c r i t i c s ( i n c l u d i n gl a o s h eh i m s e l f ) e x p r e s s e dt h e i rd i s s a t i s f a c t o r yt ot h i s v e r s i o n l o y a l t y w a sc o n s i d e r e dt ob et h em o s ti m p o r t a n tc r i t e r i af o rt r a n s l a t i o ni nt h ep a s t b u tt h ed i l e m m aw a sh o wd i dw ee v a l u a t ead i s h o n e s t yv e r s i o n w h i c hm a yd i s t o r tt h e o r i g i n a lp l o t ,b u ts t i l lb ew e l c o m e db yt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s ? t r a n s l a t i o ni sn o tg e n e r a t e di nv a c u u m :t h o s ec h a n g e si nt h ev e r s i o nw e r en o t a c c i d e n t a lp h e n o m e n o n t h e r ea r ed e e p e rs o c i a la n dh i s t o r i c a lr e a s o n sb e h i n dt h o s e c h a n g e s t h ew o r l dw a r1 1w a si u s te n d e dw h e ne v a nk i n gt r a n s l a t e dc a m e lx i a n g z i u n i t e ds t a t e sw a si u s tr e c o v e r e df r o mt h ew a rt i m ea n de n t e r e di nt h e “g o l d e na g e ” i nw h i c ht h e r ew a sar a p i dr i s e i na m e r i c ae c o n o m i ca n dh u m a nr i g h t t h e a s s o c i a t i o nb e t w e e nc h i n aa n da m e r i c ad u r i n gt h ew a r t i m em a d em a n ya m e r i c a n s b e c a m ei n t e r e s t e da b o u tc h i n a b e s i d e s a m e r i c aw a si nt h es e x u a lr e v o l u t i o na tt h a t t i m e 舢lt h e s ef a c t o r sh a di n f l u e n c e so ne v a nk i n g st r a n s l a t i o na n dd i r e c t l yl e dt o t h ee n o r m o u sc h a n g ei nh i sv e r s i o n o n eo ft h ef i e r c e s tc r i t i c i s m sa g a i n s te v a nk i n g sv e r s i o nw a sh i s “r e s i s t a n c e i n h i st r a n s l a t i o n w h e nh et r a n s l a t e dc h i n e s ep r o v e r b ,d i a l e c t s ,o rc h i n e s en a m e si n t o e n g l i s h ,h en e v e rt o o kt h ee a s i e s tw a ya sc h o o s es i m i l a rw o r d st h a ta l r e a d ye x i s ti n e n g l i s ht oe x p r e s st h em e a n i n g ,b u tt r yh i sb e s tt or e s e r v ec h i n e s ec u l t u r a li m a g ea n d e m o t i o n a lt e n d e n c y a l t h o u g ht h e s et r a n s l a t i o nh a dc a u s e dal o to fm i s i n t e r p r e t a t i o n a n ds o m e t i m e st h er e a d e re v e nc a l l tu n d e r s t a n dt h em e a n i n g , t h i sk i n do ft r a n s l a t i o n d i di n t r o d u c et h ef o r e i g nc u l t u r et ot h er e a d e r s e v a nk i n gm a d ea l la t t e m p tt oa t t r a c t w e s t e r n e r sb yu s i n gc h i n e s ec u l t u r e h o w e v e r ,f r o ma no b j e c t i v ep e r s p e c t i v e ,h i s t r a n s l a t i o nm a n a g e dt os h o wt h ed i f f e r e n c eb e t w e e nc h i n e s ec u l t u r ea n de n g l i s h c u l t u r e a n dp l a y e dt h e “b r i d g e ”r o l ea tt h es a m et i m e t h i sv e r s i o nd i dw o r t ht ob e r e s e a r c hb yt o d a y st r a n s l a t o r s k e y w o r d s :c a m e l x i a n g z i t r a n s l a t i o ne v a nk i n g d o m e s t i c a t i o na l i e n a t i o n 首都师范大学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标 学位论文作者签名: 识到本声明的法律结果由本人承担。 e t 期:矿岳年绷7 归 首都师范大学位论文授权使用声明 本人完全了解首都师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留 学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学 位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学 位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出 版。保密的学位论文在解密后适用本规定。 靴做储摊。尹骧次 e t 势i :口府岁月e l l , , 骆驼祥子的伊万金( e v a nk i n g ) 英译本研究 1 j 刖声 骆驼祥子是老舍( 原名舒庆春,1 8 9 9 1 9 6 6 ) 于1 9 3 6 年夏天辞去山东大学教授职 务后,作为专业作家的第一部作品,老舍曾多次提到这是一部最使他满意的作品。他曾说: “这是我的重头戏,好比谭叫天唱定军山一样。”骆驼祥子在中国现当代文学史上 地位十分重要。老舍在这部小说中继续了鲁迅和叶圣陶所开拓的中国现代文学中的人道主 义潮流。他扩大和深化了社会不公正的主题,也以细腻的笔触逼真地展现了当时中国北京 惨淡的社会生活。用叶圣陶的话来说,当时的中国就像是“被深刻的沉默笼罩着的平原, 在它的上面挂着阴沉的花朵。 1 作为较早走向世界的中国现当代作家,老舍堪称是借鉴和 学习外国文学的典范。在其文学创作中,他能将“外国文学的营养化为自己的血肉,来创 作具有中国味的小说2 。骆驼祥子不仅赢得了本国广大读者当之无愧的热爱,还被译 成了多种文字:英语、日语、俄语、意大利语、捷克语、波兰语等等,饮誉全世界。苏联 学者a a 安基波夫斯基在专著老舍早期创作与中国社会的中译本序中提到:“形形 色色的生活在形形色色的风俗画与人物群中得到了反映,但对老舍中国进步民主文学 的代表来说,对小人物命运的同情是最主要的,他在这里面看到了人老舍综 合了世界文化的全部精华,用自己的作品唤起了国外读者对人的贫困与希望的同情心与正 义感。与此同时,他也成了世界人民爱戴的作家。 3 美国汉学家詹姆斯( j e a nm j a m e s ) 对这部小说的介绍是:“这是中国现代文学中最重要的一本反映劳动人民生活的书。 “老 舍是最好的反映社会的小说家和城市生活的报导者。”“狄更斯的聪明才智,他的幽默,他 对不公正事物的严肃态度,都在一个中国作家的作品中表现出来,然而,在描写城市的动 乱与城市中斗争着的人民生活上老舍都优于狄更斯。 骆驼祥子有三个比较重要的英译本:仍册x i a n g z i i 这是我国的英译名家施晓箐 的译本;r i c k s h a , 译者詹姆斯( j e a nm j a m e s ) 是通晓中国文化的汉学家,还写过数本 汉学研究专著:r i c k s h a w b o y p , 译者伊万金( e v a nk i n g ) 所用的骆驼祥子是初版本, 即1 9 3 9 年3 月由上海科学公司印刷,人间书屋发行的版本。 1 叶圣陶 一种生活,选自叶圣陶集【m 】第七卷,南京:江苏教育出版社,2 0 0 4 年1 1 月 2 石兴泽,1 9 9 3 :6 3 【苏l a a 安基波夫斯基老舍早期创作与中国社会【m 1 ,宋永毅译,曹素华校,湖南文艺出版社,1 9 8 7 年,第2 页 :c a m e lx i a n g z i , t r a n s l a t e db ys h i ) ( i a o q i n 吕1 9 8 8 ,b e i j i n g , f o r e i g nl a n g u a g ep r e s s r i c k s h a w , t r a n s l a t e db yj e a nm ,j a m e s ,1 9 7 9 ,h o n o l u l u ,u n i v e r s i t yo fh a w a i ip r e s s 6r i c k s h a w b o y ,t r a n s l a t e db ye v a nk i n g , r e y n a l & h i t c h c o o k , i n c n e w1 y o r k1 9 4 5 1 对于骆驼祥子的翻译研究,现在已经有一部分论文从不同的理论角度进行了考察: 如李娜的情景语境和文化语境在汉英翻译中的重要性兼评 的三个英译 本、尹琦的 英译本初探、傅强的 两部英译本的描述性英 译研究、郑庆君 话语结构的中英文比较、张蓉从 的两个译本 看传播中国文化的分寸把握、周听从奈达译论看 骆驼祥子施译本、马宗玲从权 力话语理论看 英译本的翻译策略。1 这些论文都从不同的理论角度考察了骆 驼祥子的三个英译本。 伊万金的r i c k s h a wb o y 是骆驼祥子的第一个译本,也是当时的美国为数不多 的华语译品。对于一个中国现当代作家来说,作品被商业出版社出版,并在译入语读者中 反响强烈,这在当时是很罕见的。此译本在美国大受欢迎,很快成为当年的畅销书,出版 不久即名列美国纽约著名的读书俱乐部“b o o k - o f - t h e - m o n t hc l u b 的推荐书目中。该俱 乐部向来以选书严格、眼光锐利而著称。经由它推荐而在美国扬名的作家还包括弗吉尼 亚伍尔芙、h g 威尔斯和飘的作者玛格丽特米切尔。俱乐部对老舍的评价很高, 认为这部书在反映现实及叙述技巧等方面“有着不同寻常的价值。纽约时报称赞这部 书:”是一部优异的、引人瞩目的小说。在故事的叙述上既有力度,又有趣味性,且 明快简洁。2 远东季刊也向其读者大力推荐此书:“这本书( r i c k s h a w b o y ) 值得被广 泛的阅读。”3 除了专家学者们的好评之外,这部译作也深受美国民众的喜欢。为了适合于 二战后的美国士兵们携带,此译本在1 9 4 6 年甚至推出了专门的军用版本。老舍因此获得 “美国最受欢迎的华人作家”的美称。 由于在美国取得了巨大成功,伊万金的这一译本于1 9 4 6 年在伦敦出版,后来又被 从英语翻译成法语、德语、瑞典语、意大利语、西班牙语等语言。 然而,在中国评论界,这一译本受到了批评家的质疑。载于1 9 4 8 年1 0 月文艺新辑 第i 辑许杰的论 首先肯定了骆驼祥子在美国译成英文“不但是老舍个 人的,也几乎是中国作家、中国人民的光荣 ,但又认为美国人推崇骆驼祥子含有“生 意眼的成分 ,是在猎奇、赞美中国落后的东西。 抗战胜利后,1 9 4 6 年老舍和曹禺成为我国民间第一批应邀赴美国访问和讲学的作家, 在“文协 为他们举行的欢送酒会上,茅盾致欢送词时说道:“我看到美国的骆驼祥子 1 尹、郑的论文以施译本为研究对象;傅的论文将伊万金和施译本做了比较;张的论文从文化传播的角度对比了詹译 本和施译本;马的论文主要比较j ,伊万金译本和施译本。 2b u r g e r ,1 9 4 5 :b r 2 3b r e d e ,1 9 4 6 :3 4 2 2二 这本书的广告,那广告上面画的一个中国人,脑袋后面拖着一条长长的辫子,那辫子还翘 的高高的,现在美国入怎样地看我们中国入啊! ”1 正如茅盾所关心的,我们应注意到译本 作为文献这个现实,对它进行全方位的考察,研究分析这一译本在翻译过程中产生的变异, 以及它的接受情况和影响。这种研究势必能够增加我们的知识积累,并为美学上无止境的 变化贡献一臂之力。 1 田本相曹禺传【m 1 ,北京文艺出版社1 9 9 5 年7 月,第3 3 2 页 3 第1 章伊万金译本的翻译背景 “一部作品是否可译,这个问题有两层涵义 ,本雅明指出,“其一是:在该作品的读 者整体中,可能找到一位称职的读者吗? 其二则更进一步:是否这部作品的性质便是适合 翻译的,并且因而由于( 翻译) 这一形式的重要性,它也要求翻译? 川本雅明的第一个问 题,强调的是译者的重要性。陈永国在翻译与后现代性的序言中同样论述了译者在翻 译过程中的关键作用:“由于作为身体冲动的翻译行为不完全是意识的,而是来自身体记 忆的深处,因此词汇的使用就不是有意选择的,而是具有身体的偶然性。这就是说,翻译, 包括对原文的理解和接受,词语的增补和删减,意义的传达和丢失,个人习语的使用等等, 都取决于译者身体禀赋的偶然性”。2 愈佳乐也在翻译的社会性研究中提出:在以翻译 形式进行的对话中,既要维护本民族语言文化,也要尊重外来的“异”的成分,这两种态 度的结合就是译者努力达到“忠实翻译的基础。“异 的消融是由译者来完成的,“异 的保留也是由其控制的。所以在翻译活动中,译者才是真正的“语言主角”。译者一方面 要与两种不同的文化认同,另一方面要肩负文化使者的责任,引进和归化源语的文化因素, 为目的语文化所接受3 。可见译者在翻译活动中的地位之重要。在翻译过程中,译者对原文 语言的理解正确与否,在很大程度上取决于他对原语文化的了解。有学者认为:“翻译的 难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。”4 伊万金,原名r o b e r ts w a r d ,伊万金( e v a nk i n g ) 是笔名。他曾经出任美国派 驻中国的外交官,对中国的文化有很深的了解,被称为“为数不多的对中国的一草一木都 很熟悉的美国人。他的一部小说c h i l d r e no ft h eb l a c k - h m z e dp e o p l e 以1 9 2 7 1 9 2 8 年的山西为背景,讲述了一个爱情故事。书中描写的一系列的中国风俗( 有一些是陋俗) , 如早婚、对外姓人的歧视、“半仙 下凡等等十分传神。他的确是一个对中国风俗相当了 解的美国人。 但是他是否称得上是“一位称职的读者 ,却受到很多置疑。伊万金不是一位严肃 的译者,他在翻译中对原著做了大量的改动。虽然译作大受欢迎,但老舍对伊万金这个 译本显然十分不满。他曾将这个译本送给交往甚密的良友图书公司、辰光图书公司编辑赵 家璧,并附了一封信说道:“赠你此书,一则留作纪念,- 贝, t l 要把它和原作比照来看,怎 1 本雅明,第7 0 页 2 陈永国主编翻译与后现代性【q ,北京:中国人民大学f 版社,2 0 0 5 年,第1 1 页 3 愈佳乐翻译的社会性研究【m i ,i 二海译文出版社,2 0 0 6 年1 0 月,第1 3 页 4 谭载喜,“文化对比与翻译”【j 】,中国翻译,1 9 8 6 年第5 期,第7 页 4 么不叫人气死! 1 老舍的不满原因是多方面的。赛珍珠在1 9 4 8 年3 月2 9 日致老舍在美国 的代理人大卫劳埃得的信中说道:“伊万金( e v a nk i n g ) 在没和他( 指老舍) 打招呼 的情况下,翻译了骆驼祥子。该书经雷诺和希契科克公司出版后,你可能也知道,入 选为每月佳书。 2 但老舍当时并不知道那本书取得了这么好的效果,甚至可能不 知道这本书已经出版了,后来在朋友的帮助下,才分享到了5 0 的版权税。赛珍珠在信中 还提到,老舍“对伊万金在翻译骆驼祥子时擅自进行改动本来就十分不满。因此, 当他发现伊万金又故技重演( 指伊万金翻译老舍的另一作品离婚时大肆改动) , 他感到无法容忍这件事,并且拒绝承认伊万金的工作。伊万金先生变得极为粗暴,他 告诉舒先生他( 伊万金) 有权获得全部版权收入。他还说,照他看来,要不是他在翻译 过程中对原著做了进一步完善,舒先生的著作根本一文不值。他还通过律师恫吓过舒先生。 金先生现在大概在弗罗里达,或者在其他什么地方疗养,但我看来他再也不会恢复成一个 好人了。”3 尽管伊万金的译本存在这样那样的问题,但我们不能因此就轻率的将此译本全盘否 定。可以拿来对比的是老舍的另一作品离婚。1 9 4 6 年,因为伊万金译离婚时又 进行了大肆篡改,老舍对其进行了起诉,结果是伊万金被判只能在他自己的书店出售。 同时,老舍协助郭敬秋翻译了离婚( t h eo u e s tf o rl o v eo fl a o s h e ) 。老舍于1 9 4 8 年8 月3 号给自己的代理人劳埃得的信中说:“在这场和沃得( 伊万金的本名) 较量的 丑恶的奥林匹斯竞赛里,我真希望能战胜他。 4 但遗憾的是老舍支持的译本没有取得很好 的销量。虽取得了在美国出版和发行的合法权利,但由于没有足够的经济力量做广告宣传, 也由于其他一些原因,郭的译本在美国的销路并不好5 。老舍在1 9 4 8 年1 1 月3 0 日致翻译 家高克毅的信中提到:“离婚( 这里指1 9 4 8 年纽约出版的伊万金所翻译的d i v o i c e ) 已出版,居然得到好评,很奇怪! 6 同样的现象也存在于晚清时期林纾所译的西方文学作 品中。虽然存在大量的改写和挪用,却被学者刘纳称赞为“既显示了古文最后的风采,又 昭示了西方文学诱人的魅力。7 刘纳援引了郭沫若、钱钟书的例子指出,林译的不忠实不 仅没有引起这些学贯中西的大学者的不满,相反倒是给了他们比那些忠实的译作更大的满 足感。 1 赵家壁老舍和我( 下) ,新文学史料【q ,人民文学出版社,1 9 8 6 年第3 期( 1 9 8 6 年8 月) ,第9 4 页 舒济老舍书信集【m 1 ,天津:百花文艺出版社,1 9 9 2 年,第1 6 8 页 3 舒济老舍书信集f m l ,天津:百花文艺出版社,1 9 9 2 年,第1 6 9 页 4 舒济老舍书信集m 1 ,天津:百花文艺 版社,1 9 9 2 年,第1 7 8 页 5 崔明芬老舍文化之桥f m i ,北京:中华书局,2 0 0 5 6 舒济老舍书信集【m 1 ,天津:百花文艺出版社,1 9 9 2 年,第2 1 5 页 7 刘纳嬗变辛亥革命时期至五四时期的中国文学【m 】,中国社会科学出版社1 9 9 8 年9 月,第3 7 页 5 因此,译著对原著的忠实与否不足以作为评判译著是否成功的标准。8 0 年代以来,翻 译研究最激动人心的一些进展属于被称为“文化转向 的一部分。转向文化意味着翻译研 究增添了一个重要的维度。忠实不忠实,我们应该怎样翻译,什么是正确的翻译等一直困 扰翻译理论家的传统问题不再重要了,重点放在了一种描述性的方法上:“译本做什么? 它们怎样在世上流通以及引起反响? ”1 至于本雅明的第二个问题,即老舍原著的性质是否适合翻译,一直以来就存在两种不 同观点。 老舍自己在谈读书、什么是幽默、我怎样写作 等多篇文章提到自 己深受狄更斯等西方作家的影响;狄更斯被称为“打开老舍小说殿堂的一把钥匙”,在小 说题材的选择、人物形象塑造、作品倾向、审美取向等多方面影响了老舍的小说创作;也 有学者认为西方体验对老舍的小说创作意义重大,赵毅衡甚至称老舍是“伦敦逼成的作 家”,更有学者把老舍归为“西化作家”。 而刘禾在跨语际实践文学,民族文化与被译介的现代性中提到:“将骆驼 祥子翻译成英文,几乎完全不需要更新老舍小说的文体风格,这主要是因为这部小 说是用跨语际的叙事模式写作的,所以从一开始就是适合于翻译的。 2 同时,老舍的小说又被看作是地道的“京味儿 小说。我国著名的翻译家傅雷,为了 做到在把外国作品译成中文时“要叫人觉得句法新奇而不失为中文 3 以读老舍作品来解决 翻译时文字硬涩的问题。在谈到自己的翻译经验的时候,傅雷也建议年轻的译者多读红楼 梦和老舍著作这样的精品,以充实词汇和熟悉中文固有句法和行文习惯。 那么,如何看待老舍语言的这种“双重性”? 是否可以说,老舍的语言既有“西化 的成分易于翻译,又保持了地道的汉语神韵? 老舍的小说骆驼祥子在英译中是否存在 问题? 它的文化意蕴是否能够被较为完整的移植到译入语文化中呢? 这就要对译者伊 万金所采用的翻译方法进行细致的分析。 作为社会整体的一个分子,每一个译者的翻译艺术都是他所处时代的产物。翻译家主 体素质的特殊性,是在一定的社会历史条件下形成的4 。以色列学者伊塔马埃文一佐哈尔 ( i t a m a re v e n - z o h a r ) 是多元系统学派的创始人。其思想源于俄国形式主义文艺理论家 1 【加】谢莉西蒙( s h e r r ys i m o n ) 著翻译理论的性别,载翻译与语言的政治【q ,许宝强、袁伟选编,北京:中 央编译 版社,2 0 0 0 9 ,第3 1 7 页 2 刘禾跨语际实践文学,民族文化与被译介的现代性【i l ,宋维杰等译,北京:生活读书新知三联书店,2 0 0 2 年6 月,第1 4 7 页 3 傅雷傅雷家书【m 】,北京:生活读书新知三联书店,1 9 9 3 年8 月,第1 7 5 页 4 愈佳乐翻译的社会性研究【m 】,上海译文出版社,2 0 0 6 年1 0 月,第7 4 页 6 雅诺夫、雅可布逊、埃肯鲍姆( e i k h e n b a u m ) 等人。2 0 世纪7 0 年代,佐哈尔提出多元系 统理论( p o l y s y s t e mt h e o r y ) 。根据这个理论,译者采取的翻译策略与本民族文化在世乔文 化这个大多元系统内所处的地位及其内部系统结构有密切联系。多元系统论认为,如果一 个民族的文化处于强势地位,属强势文化,翻译文学就处于弱势地位,这时译者多采用归 化式的翻译方法;如果民族文化处于弱势地位,属弱势文化,翻译文学则位于主要地位, 这时译者多采用异化式的翻译策略。 伊万金翻译骆驼祥子是在1 9 4 5 年,当时二战刚刚结束。这场战争使美国的实 力急剧增强。战争结束时,美国拥有资本主义世界总产值的6 0 ,外贸额也占全世界外贸 总额的1 3 ,黄金储备是世界各国黄金总储备的7 5 ,成为世界最大的资本输出国和债 权国。军事上,美国拥有强大的陆海空三军,垄断原子弹,是世界头号强国1 。这时的美国 跟一战后一样,步入了快速发展和高度繁荣的黄金时期,美国民众“无不认为他们正在把 国家改造成一个伊甸园”2 。 任何翻译都不是存在于真空之中的。在这种历史背景下,译者伊万金采用归化翻译 策略,“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎 合本土的典律、出版潮流和政治需求 3 ,对原著进行了大幅度改动。 同时,想要理解为什么骆驼祥子在美国受到如此热烈的欢迎,还应该考虑到当时 的政治背景。无数的历史实例证明:翻译所造成的文化影响,并不在于语言的转换过程, 也不取决于原著或者译作本身,而在很大程度上受到了接受社会现实文化环境的影响4 。二 战时期,美国和中国属于同一阵营,大多数美国人对于中国持友好、同情态度。纽约时 报1 9 4 5 年9 月9 日的一篇报道称:“我们和中国能建立广泛的联盟关系我们和中国 一样,有无穷的人力资源。这些耐心稳重的,不知疲倦的劳动力,能对我们的帮助给予十 倍的回报。们不管是战时还是战后,罗斯福总统都很重视发展和巩固与中国的关系,他视中 国为维持战后秩序的“四警察( 美国、英国、苏联和中国) 之一5 。当时美国对于中国的 态度转变,还可以从1 9 4 3 年美国议会废除排华法案这一举动中看出来。加上1 9 4 2 年1 1 月到1 9 4 3 年5 月,当时中国的“第一夫人 宋美龄在美国各地演讲,争取美国对中国的 支持。而且由于美国和中国的同盟关系,美国的检查制度还阻止了一些不利于中国形象的 1 庄锡周二十世纪的美国文化f 明,浙江人民出版社出版,1 9 9 3 年1 0 月,第1 3 8 页 2 【美】j 布卢姆等著美国的历程【m 】( 下册) ,北京:商务印书馆,1 9 8 8 年版,第3 5 4 页 3 v e n u t i ,2 0 0 1 :2 4 0 4 愈佳乐翻译的社会性研究【m 】,上海译文出版社,2 0 0 6 年1 0 月,第9 页 5 s c h a l l e r , 2 0 0 2 :6 7 6s c h a l l e r , 2 0 0 2 :6 8 7 l 7 消息登报1 。这一系列活动使普通的美国民众都开始相信中国是“一个可以信赖的、经过了 战争考验的盟友”2 。总之,战时的相互支持引起了美国民众对中国的浓厚兴趣,美国民 众热切地想要了解这个战时的同盟国,了解这个国家里人民的日常生活。因此,虽然情节 上做了大幅的改动,但在介绍中国特有的文化、风俗人情时,伊万金考虑到美国读者的 需求,大量的保留了这些中国特有的文化意象。 伊万金在他的小说c h i l d r e no ft h eb l a c k - h a i r e dp e o p l e 的序言里提到了一些自 己的翻译理念:伊万金自称其信奉“中国古代一位哲人 的名言:名不正则言不顺( i f y o ud on o tc a l lt h i n g sb yt h e i rr i g h tn a m e ,y o u ra f f a i r sc a nn e v e rp r o c e e d s m o o t h l y ) ,而中国的人名、地名等都包含着一个意义,因此他提倡在翻译中把这些中国 名字的意义翻译出来,这样作品中的人物形象才完整全面,才能将中国人的思维和情感真 实地展现在英语读者面前3 。不管伊万金对孔子这句话的理解是否有误,他在译作中将这 种做法贯彻下来。在“名正言顺 的理念下,伊万金在译作中对于人名、地名、谚语方 言等的翻译采取最多的翻译法是按照字面意思来翻译,力求传达原意。 正如美国评论界评价的:“这部书是一本新奇的、信息量大的小说”4 “这本书刻 画了形形色色的有趣的中国生活和风俗习惯:洋车夫在寒夜里去破旧的茶馆喝茶;生日和 新年的庆典;婚礼和葬礼;穷人的原始而迷信的医疗方法不仅描绘了穷人的生活,也 描绘了中产阶级的生活。”5 可见,伊万金译作的两大显著特点:一是对原著情节大幅改动;二是对原著中的文 化意象、风俗习惯、俗语谚语进行精心地保留。 1 s c h a l l e r ,2 0 0 2 :7 2 s c h a l l e r ,2 0 0 2 ;7 2 e v a nk i n g ,c h i l d r e no ft h eb l a c k - h a i r e dp e o p l e , p u b l i s h e db yc l a r k e ,i r w i n & c o m p a n y , l t d ,t o r o n t o ,1 9 5 5 b r e d e ,1 9 4 6 :3 4 1 b u r g e r :1 9 4 5 :b r 2 8 第2 章伊万金译本对原著情节的改动及影响 在西方译坛,勒菲弗尔、巴斯奈特等人是较为典型的文艺学派,他们将翻译视为比较 文学的一个分支,并在其主编的翻译研究丛书的序言中强调:“翻译自然是重写原作。 所有的重写,无论其出发点如何,都会反映某种意识形态和诗学理论,以致操纵文学,使 它在特定的社会里以特定的方式发挥功效。重写就是操纵从积极的方面看,有助于一 种文学和一个社会的进化。 1 因此,作为译者,在翻译创作过程中,要充分重视读者观众 的文化背景,在翻译构思中参照社会文化的要求,使作品适应读者约定俗成的艺术感受力。 从这个意义上说,一位优秀的翻译家,不仅要兼顾读者的“期待视野 ,还要兼顾整个社 会的文化背景和文艺体制,以及翻译传播过程中的能动作用。2 那么,译者作了哪些改动? 这些改动是怎样迎合目的语读者的? 又达到了什么效果呢? 2 1 对于车夫派系的改动 老舍从他视域中的北京出发,对北京的风俗民情做了尽情地书写和展示。在描写这些 风俗民情的时候,老舍总是试图淋漓尽致地加以描绘。在老舍骆驼祥子第一章里,有 对北平人力车夫“派系”的长达一千五百多字的描写。这段对北京洋车的介绍以及对各派 洋车夫在体力、活儿路、作派、气质、精神上的异同之比较,无不细致入微。而这一段被 伊万金统统删去了。只笼统介绍了祥子所属的比较“自由 的一派。这样的删节严重影 响了作品反映社会的深度和广度。 首先,删去这一部分描写,不利于表现祥子所属的车夫“级别 ,从而影响对祥子形 象的塑造。老舍谈到“车夫派系 这一部分时,说道:“怎样写祥子昵? 我先细想车夫有 多少种,好给他一个确定的地位。把他的地位确定了,我便可以把其余的各种车夫顺手儿 叙述出来;以他为主,他们为宾,既有中心人物,又有他的社会环境,他就可以活起来了。 换言之,我的眼一时一刻也离不开祥子:写别的人正可以烘托他。 3 祥子的典型性格与其 生存的典型环境,构成一个密不可分的时代的,或超时代和超社会的艺术整体。其次,这 段对于车夫派系的介绍,有助于读者理解以后出现的人物:老马、小马、二强子等人的社 会地位、生活情况和悲剧命运。最后,这一段,可以看作是老舍安排的对之后小说情节发 展的伏笔。老舍设计的情节,是祥子由“高等车夫 沦落成“一般车夫”、“下等车夫 最 后到泼皮无赖的路线。后面祥子丢车之后,不顾“面子 与老弱残兵竞争的难堪和苦恼, 1 b a s s n e y r , s u s a n l e f e v e r e ,a n d r 6 ,t r a n s l a t i o n ,h i s t o r ya n dc u l t u r e ,l o n d o n ,c a s s e l l ,1 9 9 0 ,p i v 2 愈佳乐翻译的社会性研究i m ,上海译文出版社,2 0 0 6 年1 0 月,第7 5 页 3 老舍: 我怎样写 【m 】,老舍文集,北京:人民文学出版社,1 9 8 2 年,第4 6 页 9 他对老马、小马的同情和帮助,他对将来可能会沦落到像老马一样的生活所产生的恐惧( 这 种恐惧直接导致了他对虎妞的屈服) ,读者本来能结合开篇对不同派系的车夫介绍加深理 解,但译者删去这一段,无疑会削减英文读者对作品的感触。 另外,老舍关于车夫派系的介绍,是经过了长时间的细致观察和多方面的调查咨询的 结果,体现了作者严肃的写作态度。应该说,对洋车夫( 包括城市底层的劳动人民) 的“随 时随处的观察,老舍从很久就开始了。他以“感同身受”的态度,在同这些受苦人的亲 切来往中理解了他们的心态。在老舍的创作历程上,他很早就开始接触人力车夫生活遭遇 的题材了。在柳家大院里,他表现了洋车夫废人的生活环境;在也是三角中,他 描述了洋车夫贫病交加的悲苦境遇;在哀启中,他写出了洋车夫反抗意识的增长。还 有像老张的哲学、赵子日、黑白李等作品中或多或少地出现过他们的身影。他们 的喜怒哀乐、生老病死、悲欢离合曾长久地激荡着老舍的思绪。而骆驼祥子是一部集 大成的作品。在三年写作自述中,老舍说:“积了十几年对洋车夫的观察,我才写出 了骆驼祥子。所要观察的不是车夫的一点点的浮现在衣冠上的、表现在言语与姿态 上的那些小事情了,而是要由车夫的内心状态观察到地狱究竟是什么样子。车夫的外表上 的一切,都必有生活与生命上的根据。我必须找到这个根源,才能写出这个劳苦社会。 1 为 了创作好这篇小说,老舍“入迷似的收集材料 。他通过信函、亲访等途径,向生活在北 京的朋友、同窗、社会学和方言学专家们讨教,向拉过洋车的哥哥、表哥讨教。所调查的 内容,已不只是车夫们的一般的生活、劳作情形,还包括着有关洋车本身的知识,北平各 “派 洋车夫在体力、活路儿、作派、气质、精神上的异同。这在当时是一个宏大的创作 意图,也是现代文学史上的一个突破2 。伊万金删去这一段,无异是删去了很有艺术价值 的内容,削弱了作品的艺术魅力。 2 2 对革命者形象的改动 伊万金将原著的第二十一章分成了译作中的二十一、二十二两章,把原著二十三章 的最后一段,即描写小福子死了之后祥子的绝望生活的段落,调到了译著中第二十二章的 开头。在译作的第二十二章,伊万金还加入了两个新的人物形象,即学生领袖“清华女 生 和告发清华女生的反面角色“一麻李“( o n ep o c kl i ) 。译者对原著中“革命者”形 象的改动,曲解了作者老舍对于革命的态度。 从老舍建国前的作品可以看出,他在1 9 4 9 年以前,对中国的政治和革命是疏离的。 1 老舍:我怎样写 ,老舍文集f m 】,北京:人民文学出版社,1 9 8 2 年,第4 6 页 2 张咏华解读 m i ,北京:京华出版社,2 0 0 2 年1 2 月,第1 3 0 页 1 0 老舍心目中的“革命”是不同于当时中国社会的“革命 的。老舍曾在小说赵子日中 借入物之口说出他的革命观: “打算作革命事业是由各方面做起。学银行的学好之后,便能从经济方面改良社会, 学商业的有了专门知识便能在商界运用革命的理想。同样,教书的、开工厂的,和其他的 一切职业的,人人有充分的知识,破出命死干,然后才有真革命出现。个人走的路不同, 而目的是一样,是改良社会,是教导国民:国民觉悟了,便是革命成功的那一天。设若指 着吹气冒烟,脑子里空空如也,而一个劲说革命,那和小脚娘想到运动会赛跑一样,无望、 梦想! 对于老舍,理想的革命是学真本领干实际事业,而不是暴力革命、政党的革命、因此 老舍在他的小说中常常嘲讽那些光搞革命的所谓革命者。原著骆驼祥子中的阮明就是 这种革命青年。他以思想进步做幌子,轻看学问,惯于懒惰。他不认真读书,却要曹先生 给他及格的分数。未果,便告密,出卖了曹先生。后来又想利用激烈的思想去换钱。老舍 对这类革命青年深恶痛绝。原著中阮明的结局是被祥子出卖,被押到刑场处决。另外,曹 先生似乎是老舍肯定的人物,他虽然“落了个革命的导师的称号”,但并不是也不愿做革 命的战士。他只是信仰社会主义,在政治上并无高深见解,但是“他所信仰的那一点,都 能在生活中的小事件上实行出来”,虽于社会无补,但在祥子心目中他是孔圣人。也许曹 先生正是老舍心目中的那种干实事的“革命者”。从老舍刻画的这几个“革命者 形象来 看,他对中国政治革命的认识是不够的,也未写真正的革命。新中国成立以后,老舍对待 革命的态度发生了重大转变。在1 9 5 0 年1 2 月被授予“人民艺术家”称号之后,老舍更自 觉的改造自己,并写过许多表态的文章。其中1 9 5 2 年5 月发表的毛主席给了我新的文 艺生命是一篇较全面叙述自己思想改造和文学观念、写作路向发生变化的文章。文章检 讨说,自己在解放前不知道为谁写,写什么和怎么写。那时虽然也写劳苦大众和受压迫的 人,但那不过是因为自己“自幼受过苦,受过压迫,愿意借题发挥,把心中的怨气发泄出 来。一那时不敢写革命,在文艺与政治斗争之间画上了一条线。他又说1 9 4 9 年一回国,就 找到毛泽东的在延安文艺座谈会上的讲话来读,这面镜子照出了他自己的狂傲和缺乏, 使他懂得了文艺应当服从政治,明白了应该怎样把政治思想放在第一位。他决定“在毛泽 东的指示里,找到自己的新文艺生命。 经过思想改造,老舍极力为政治和革命服务。对 解放前的旧作他做了反复的解释和检讨,并大量删改旧作。关于骆驼祥子,老舍在老 舍选集自序中检讨说:“我到底是不敢高
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司每年每月团建活动方案
- 公司直播运营策划方案
- 公司节电活动方案
- 2025年药学专业技术资格考试题及答案
- 2025年医学专业考生必做试题及答案
- 2025年文化产业管理专业考试试卷及答案
- 2025年文化遗产保护技师职业资格考试试题及答案
- 2025年数字营销与品牌策略课程考试试卷及答案
- 2025年思想政治教育专业考试试题及答案
- 2025年生态文明建设与管理考试卷及答案
- 2023-2024学年河北省石家庄市高二下学期7月期末考试数学试题(解析版)
- 2025年江西省中考语文真题无答案
- 2025年上海市中考数学试卷附答案
- 关于七一活动方案
- 关于卫生院“十五五”发展规划(完整本)
- 福州市重点中学2025届英语七下期末联考试题含答案
- 2025年初中学业水平考试地理试卷(附答案)
- 大型医院巡查医院自查表
- 2025山西晋城市国有资本投资运营有限公司部分子公司招聘11人笔试参考题库附带答案详解析集合
- 期末专项复习:课内阅读(附答案)-部编版四年级语文下册
- 2024-2025 学年八年级英语下学期期末模拟卷 (扬州专用)解析卷
评论
0/150
提交评论