




已阅读5页,还剩80页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)从传播学角度看励志文学的汉译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
东南大学学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。 尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过 的研究成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我 一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 研究生签名: 五2 1 日期: ! :兰:兰i 东南大学学位论文使用授权声明 东南大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆有权保留本人所送交学位论文的复印 件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质 论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文被查阅和借阅,可以公布( 包括 以电子信息形式刊登) 论文的全部内容或中、英文摘要等部分内容。论文的公布( 包括以电 子信息形式刊登) 授权东南大学研究生院办理。 研究生签名:皿导师签名: 日期: a c k n o w l e d g c m e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s a n e rw a l k i n go v e rt h ej o u r n e yo fr e s e a r c h ,1w o u l dl i k et oe x p r e s s m y s i n c e r et h a n k st o 孕l lt h ep e o p l ew h oh a v eg u i d e dm et h r o u g ht h ew h o l e p r o c e s s f i r s to fa l l ,ia s p i r et oe x p r e s sm yd e e pg r a t i t u d et om ys u p e i s o r , p r o f e s s o rz h uh o n g q i n g ,w h oi sa l w a y ss u p p o r t i v ei ne n l i g h t e n i n gm ea n d g i v i n g a l lt h e n e c e s s a r yg u i d a n c e h i sk n o w l e d g ea n di n s i g h ti n t o t r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n dp r a c t i c eh a v eg f e a t l y h e l p e dm et od e e p e nm y u n d e r s t a n d i n go ft h ed i s c i p l i n eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e s h eh a so p e n e dt h e d o o rf o rm ea n dh a ss h o w e dm eap a t ht h a tic a nf o l l o w a l s o1w o u l dl i k et oa d d r e s s m ya c k n o w l e d g e m e n t s t oo t h e r p r o f e s s o r sf o rt h e i ri l l u m i n a t i n gl e c t u r e sw h i c hh a v eb r o a d e n e dm yv i s i o n i nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d i e s m yt h a n k sw i l la l s og ot om yc l a s s m a t e sa n df t i e n d s t h e yh a v eg i v e n m ep r e c i o u si n f o r m a t i o na n ds u g g e s t i o n s w i t h o u tt h e i rh e l p ,t h et h e s i s w o u l dn e v e rh a v ec o m et oi t sp r e s e n tf o r m f i n a l l y ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yg r a t i t u d et om yp a r e n t sa n dm y b o y f r i e n d t h e i rs u p p o r t a n d e n c o u r a g e m e n th a v ea l w a y s b e e nm y m o t i v a t i o nt oo v e r c o m ea 儿d i f f i c u l t i e si nm ys t u d y 1 1 l e s i sf o rm 八d e g r e eo fs o u l h e a s tu n i v e r s i t y 摘要 近年来,我国对国外作品的翻译出版呈现了数量多、品种多、更新快的特点。 在这其中,能唤起读者共鸣,对读者有所启发的励志性图书占了很大份额。除了字 数少、笔触贴近普通人、增加图像等特征外,这类书籍往往重视真实故事的描 述,减少抽象说教的形式,更能符合多数读者的阅读品味。因此,以这些书籍为 代表的一种新的大众文学励志文学应运而生,并因其拥有广大的读者群而产 生了深刻的社会影响。然而,与其社会地位形成鲜明对比的是,对励志文学的翻 译所做的探讨和研究却寥寥无几。 和其他类型的文学相比,励志文学除了表达功能外,有的还具有呼唤功能和 信息功能,目的是抚慰心灵,激励斗志,或者提供一些实用的建议等等。翻译励 志文学,为的是能使目的语读者通过译文,认识、了解和接受原文中所蕴含的深 刻哲理,并且获得和原语读者尽可能相同的感受。因此,励志文学的翻译,实际 上是一种跨语际的文化交流和信息传播行为。根据上述观点,本文拟以传播学作 为励志文学翻译研究的宏观理论指导和分析依据,讨论励志文学英汉翻译的过 程,旨在探索针对这一文学类型的翻译原则和策略,为提高励志文学汉译的质量 提出一些见解。 作为一门新兴发展起来的学科,传播学为翻译研究提供了新的视角和方法, 在我们对翻译问题的认识方面具有积极的意义。传播学从翻译的本质出发,把翻 译看作是原文文本作者和译者、译者和译文读者以及原文作者通过译者和译文读 者之间三个层面的跨文化跨语际交流和信息传递活动,而不仅仅是简单的语言层 面的符号转换。本文提出,励志文学与其他文体不同之处在于其强调对于受众的 传播效果。离丌了受众的接受,传播效果难以实现。因此,译者在翻译过程中应 该重视译文受众的接受能力,采取以受众为中心的翻译策略。在励志文学翻译 中,译者不能仅仅只忠实于原文和原作者,也应该强调对于受众和译文的忠实。 如果逐字翻译会导致译文不能被读者理解并接受,译者有权在不违背原文精神的 前提下,对译文进行适量的改动。受众的反馈可以看作是评判翻译好坏的一个标 准,因此励志文学的译者应根据事先预测的译文受众的反应来调整译文。此外, 励志文学传播过程中的其他干扰因素如噪音等也会导致译文很别扭或是不清晰, l l 摘要 从而影响甚至阻碍受众对译文的接受,译者在翻泽过程中应该努力将噪音等干扰 因素的负面影响降到最低。 本文主体由三部分组成。第一部分先简要介绍了传播学及其发展情况,分析 了翻译的传播本质,然后讨论了传播学与翻译研究相关的理论,即系统论、信息 论和控制论,提出了分析翻译这个信息传递系统中各个因素的重要性以及冗余、 信道容量、传输负载、噪音、反馈等几个对翻译活动有启示性的概念,为下面的 研究提供了理论依据。第二部分首先分析了从传播学角度研究励志文学翻译的可 行性及意义,然后根据传播模式,对励志文学翻译过程中的各种影响要素如受 众、创作者、信息、媒介、反馈、噪音、目的等作了较为详细的阐述。第三部分 则在第二部分的基础上结合有关传播学及翻译学的研究成果,提出了翻译励志文 学的一般过程,归纳了在励志文学汉译中应该遵循的几条原则,即以受众为中 心,以传播效果为中心,以文化传播为中心。最后,文章以传播学理论为原理建 设性地总结了在翻译励志文学时应采取的主要策略和手段:增加、删减、再创 造,并以实际例子加以佐证。 关键词:励志文学,英汉翻译,传播学,受众,传播效果 j i i 1 r h e s i sf o rm a d e 班eo fs o u l h e a s tu n i v e r s i t y a b s t r a c t i nr e c e n ty e a r s ,m o r ea n dm o r et r a n s l a t e dp u b l i c a t i o n sa r ei n t r o d u c e di n t oc h i n e s e m a r k e t ,a m o n gw h i c ht h ei n s p i r a t i o n a lb o o k st h a tc a na r o u s ea n di l l u m i n a t er e a d e f s t a k et h em a j o fs h a r e 1 na d d i t i o nt os u c hc h a r a c t e r i s t i c sa ss h o nl e n g t h ,p l a i nw r i t i n g s t y l ea n da t t a c h e dv i v i di l l u s t r a t i o n s ,t h e s eb o o k su s u a u ye m p h a s i z et h ed e s c “p t i o no f r e a ls t o r i e sr a t h e rt h a nt h en a r r a t i o no fa b s t r a c ta r g u m e n t s a sa r e s u l t ,t h e yc a t e rt 0t h e r e a d i n gt a s t eo ft h em a s s e s ,a n dan e wk i n do fp o p u l a rl i t e r a t u r e ,i n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r e c o m e si n t ob e i n ga n dm a k e sf a 卜r e a c h i n gs o c i a l i m p a c tb e c a u s eo fi t sl a r g er e a d e r s h i p h o w e v e r ,i ns h a r pc o n t r a s tw i t hi t ss o c i a ls t a t u e s ,t h e r eh a sb e e nl i t t l ed i s c u s s i o na n d r e s e a r c hc o n c e m i n gt h et r a n s l a t i o no fi n s p i r a t i o n a l l i t e r a t u r e c o m p a r e dw i t ht r a d i t i o n a ll i t e r a r yw o r k sw i t he x p r e s s i v ef u n c t i o n ,i n s p i r a t i o n a l l i t e r a t u r ea l s 0p e 怕肿sa p p e l l a t i v ef i l n c t i o na n di n f o m a t i v ef u n c t i o n , a i m i n g a t c o m f o n i n gs o u l s ,m o t i v a t i n gs p i r i t s0 rp r o v i d i n gp r a c t i c a ls u g g e s t i o n s t bt r a n s l a t e i n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r ei st om a k es u r et h a tt h et a r g e tt e x t r e a d e rc a nu n d e r s t a n d a n da c c e p tt h ep h i l o s o p h yi nt h es o u r c et e x t ( s dt h r o u g ht h ev e r s i o na n dg e tt h e e x p e r i e n c e a sc l o s ea s p o s s i b l e t ot h es tr e a d e r t l l l e r e f b r e ,t h et r a n s l a t i o no f i n s p i r a t i o n a l l i t e r a t u r ei s a c t u a l l yc u l t u r a le x c h a n g ea n di n f b 姗a t i o nt r a n s m i s s i o n a c r o s st w ol a n g u a g e s i nv i e wo ft h i sj u n c t i o n ,t h i st h e s i sp l a n st ot a k ec o m m u n i c a t i o n s c i e n c ea st h em a c r ot h e o r e t i c a lg u i d a n c et o s t u d yt h et r a n s l a t i o no fi n s p i r a t i o n a l l i t e r a t u r e , a n a l y z ei t se n g l i s h - t o - c h i n e s e t r a n s l a t i o n p r o c e s s , s o a st o e x p l o r e t r a n s l a t i o np r i n c i p l e sa n ds t r a t e g i e sd i r e c t e da tt h i sg e n r e ,t h u sm a k i n gam o d e r a t e c o n t r i b u t i o nt 0 i m p r o v et h ee n g l i s h - t 0 一c h i n e s et r a n s l a t i o nq u a l i t yo fi n s p i r a t i o n a l l i t e r a t u r e a san e w l yd e v e l o p e dd i s c i p l i n e ,c o m m u n i c a t i o ns c i e n c ep r o v i d e saf r e s h p e r s p e c t i v ea n da p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ns t u d i e sa n di so f 黟e a ts i g n i f i c a n c et ot h e u n d e r s t a n d i n g o ft r a n s l a t i o ni s s u e s s t a r t i n g f r o mt h en a t u r eo ft r a n s l a t i o n , c o m m u n i c a t i o ns c i e n c er e g a r d st r a n s l a t i o na sat h r e e l a y e ri n t e r c u l t u r a la n di n t e r l i n g u a l c o m m u n i c a t i o na n di n f o 硼a t i o nt r a n s m i s s i o n a c t i v i t yb e t w e e nt h ea u t h o ra n dt h e t r a n s l a t o r ,t h et r a n s l a t o ra n dt h et tr e a d e r ,t h ea u t h o ra n dt h et tr e a d e rw i t ht h e t r a n s l a t o ra st h eb r i d g e ,r a t h e rt h a no n l ya t r a n s c o d i n ga c t i v i t ya tt h el i n g u i s t i cl e v e l 1 1 l i st h e s i sp r o p o s e st h a ti n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r ed i f f 色r sf r o mo t h e rg e n r e si nt h a ti t e m p h a s i z e st h ec o m m u n i c a t i v ee f f e c to nt h ei n t e n d e da u d i e n c e t h ei n s p i r a t i o n a le f f e c t c a n n o tb er e a l i z e dw i t h o u tt h er e a d e r sr e c e p t i o n t h u s ,t h et r a n s l a t o ro fi n s p i r a t i o n a l i v a b s t r a d “t e r a t u r es h o u l dt a k et h et tr e a d e r sa c c e p t a b i l i t yi n t os e r i o u sc o n s i d e r a t i o n ,a n da r e a d e 卜c e n t e r e dt r a n s l a t i o no “e n t a t i o ns h o u l db ea d o p t e d t h et r a n s l a t o rs h o u l db e i e s p o n s i b l et 0t h es ta n dt h ea u t h o ra sw e na st h et ta n dt h et tr e a d e r i fl i t e r a l t r a n s l a t i o nm a yr c s u l ti nu n i n t e l l i g i b l eo ru n a c c e p t a b l et r a n s l a t e dw o r k s ,t h et r a n s l a t o r o fi n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r ei se n d o w e dw i t ht h er i g h t st om a k ep r o p e rm o d i f i c a t i o na s l o n ga st h eo r i g i n a ls p i “to fl h es ti sp r o t e c t e d t h et tr e a d e r sr e s p o n s eo rf e e d b a c k c a nb er e g a r d e da sa ni m p o 九a n tc r i t e r i o nt oe v a l u a t et h et r a n s l a t i o no fi n s p i r a t i o n a l l i t e r a t u r e ,s ot h et r a n s l a t o rs h o u l db ea b l et oa d j u s tt h e i rt r a n s l a t i o nt h r o u g ha n t i c i p a t i n g i na d v a n c et h el i k e l yr e a c t i o n o ft h ei n t e n d e da u d i e n c e b e s i d e s ,d i f f e r e n tk i n d so f i n t e r f e r i n g f a c t o r sl i k en o i s e m a yi n f l u e n c e t h et r a n s l a t i o n q u a l i t yd u r i n g t h e c o m m u n i c a t i o no fi n s p j r a t i o n a ll i t e r a t u r e ,w h i c hw i l la f f e c to rh i n d e rt h et tr e a d e r s r e c e p t i o n t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dt r yt or e d u c et h en o i s et 0t h em i n i m u mi nt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h i st h e s i sc o n s i s t so ft h r e ep a n s i nt h ef i r s tp a n ,c o n l l l l u n i c a t i o ns c i e n c ea n di t s d e v e l o p m e n ta r eb r i e f l yi n t r o d u c e da n dt h ec o m m u n i c a t i v ea t t r i b u t e so ft r a n s l a t i o n a n a l y z e d t h e nt h ec o m m u n i c a t i o nt h e o “e sa p p l i c a b l et 0t r a n s l a t i o nr e s e a r c h ,i e , i n f o 彻a t i o nt h e o r y , s y s t e m st h e o r ya n dc y b e m e t i c sa r ed i s c u s s e d , i nw h i c ht h e s i g n i f i c a n c e o f a n a l y z i n g e l e m e n t si n v o l v e di nt r a n s l a t i o na sa ni n f b 舯a t i o n t r a n s m i s s i o ns y s t e mi s p r o p o s e d i n a d d i t i o n ,c o n c e p t s e n l i g h t e n i n gt o t r a n s l a t i o n a c t i v i t ya r ea l s op r e s e n t e d ,s u c ha sr e d u n d a n c y ,c h a n n e lc a p a c i t y ,c o m m u n i c a t i o nl o a d , n o i s ea n df e e d b a c k ,e t c a l lt h e s ec o n s t i t u t et h et h e o r e t i c a lb a s i sf o ft h ef o l l o w i n g r e s e a r c h i i lt h es e c o n dp a n ,t h ef e a s i b i l i t ya n ds i g n i f i c a n c eo fa p p l y i n gc o m m u n i c a t i o n s c i e n c ea p p i 0 a c ht 0i n s p i r a t i o n a lt r a n s l a t i o na r ef i r s t l yd i s c u s s e d a c c o r d i n gt ot h e c o m m u n i c a t i o nm o d e l ,t h i sp a r tt h e nm a k e sad e t a i l e de l a b o r a t i o no nt h ei n n u e n t i a l e l e m e n t so fi n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r e t r a n s l a t i o n ,n a m e l y ,t a r g e ta u d i e n c e ,p r o d u c e r s , m e s s a g e ,c h a n n e l ,f e e d b a c k ,n o i s ea n dp u 叩o s e b a s e do nt h er e s u l t so ft h es e c o n dp a r t a sw e l la sr e s e a r c hf i n d i n g sf r o mc o m m u n i c a t i o ns c i e n c ea n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h e t h i r dp a np u t sf b r 、v a r dag e n e r a lp i o c e s sf o ft r a n s l a t i n gi n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r ea n d c o n c l u d e st h r e e g u i d i n gp r i n c i p l e s f b rt h e e n g l i s h - t o - c h i n e s e t r a n s l a t i o no f i n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r e t h e ya r et a r g e ta u d i e n c e o “e n t e dp r i n c i p l e ,c o n l m u n i c a t i v e e f f e c t - o r i e n t e dp r i n c i p l ea n dj n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n - o r i e n t e dp r i n c i p l e t h i sp a n t h e ns u m m a r i z e st h em a i ns t r a t e g i e su s e di nt r a n s l a t i n gi n s p i r a t i o n a l l i t e r a t u r et h r o u g h a n a l y s i so fc o n c r e t ee x a m p l e s ,i e ,a d d i t i o n ,o m i s s i o na n dr e w r i t i n g ,w i t hr e l a t e d c o m m u n i c a t i o na n dt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa st h e i rs u p p o n v k e y w o r d s :i n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r e ,e n g l i s h t o c h i n e s et r a n s l a t i o n , c o m m u n i c a t i o n s c i e n c e ,t a r g e ta u d i e n c e ,c o m m u n i c a t i v ee f f e c t c o n t e n t s c o n t e n t s a c l i l o w l e d g e m e n t s i a b s t r a c t ( c h j n e s e ) a b s t m c t ( e n g i i s h ) c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2p u r p o s ea n dm e t h o d o l o g yo ft h i sr e s e a r c h 4 1 3l a y o u t 5 c h a p t e r2 l i t e r a t u r er e v i e w 7 2 1ac l o s el o o ka ti n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r e 7 2 1 1d e f i n i t i o n 7 2 1 2c l a s s i f i c a i t o n 7 2 1 3f u n c t i o n s 8 2 2p r e v i o u ss t u d i e so ni n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r ea n di t st r a n s l a t i o n 1 0 2 3ar e v i e wo fm a i na p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 2 c h a p t e r3t h e o r e t i c a lb a s i s :c o m m u n i c a t i o ns c i e n c e 1 6 3 1 2 h 10 v e r v i e wo fc o n l m u n i c a t i o ns c i e n c e 1 6 3 1 1d e f i n i t i o no fc o m m u n i c a t i o n 1 6 3 1 2o r i g i na n dd e v e l o p m e n to fc o m m u n i c a t i o ns c i e n c e 1 7 3 1 3t y p e sa n df u n c t i o n so fc o m m u n i c a t i o n 1 7 3 1 4m o d e l sa n d p r i n c i p l e so fc o m m u n i c a t i o n 1 8 3 2t f a n s l a t i o na si n t e r l i n g u a la n di n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n 2 1 3 3c o m m u n i c a t i o nt h e o r i e sa p p l i c a b l et ot r a n s l a t i o n 2 3 3 3 1s y s t e m st h e o r yo fc o m m u n i c a t i o n 2 4 3 3 2i n f o n n a t i o nt h e o r yo fc 0 m m u n i c a t i o n 2 6 3 3 3c o n t r o lt h e o r y ( c y b e m e t i c s ) o fc o m m u n i c a t i o n 2 8 v i i 1 1 l e s i sf o rm a d e 鲈e eo fs o u l h e a s tu n i v e r s i t y c h a p t e r4a p p c a t i o no fc o m m u n i c a t i o nt h e o 订e st oi n s p i m t i o n a ll i t e r a t u r e t r a n s l a t i o n 3 1 4 1 f e a s i b i l i t y a n d s i g n i f i c a n c e o fc o m m u n i c a t i o ns c i e n c e a p p r o a c h t o i n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r et r a n s l a t i o n 3 1 4 2a n a l y s i s0 fe s s e n t i a ie l e m e n t si ni n s p i r a t i o nl i t e r a t u r et r a n s l a t i o n 3 4 4 2 1t a r g e ta u d i e n c e 3 4 4 2 2p r o d u c e r s 3 5 4 2 3m e s s a g e 3 7 4 2 4t r a n s m i t t i n gc h a n n e i 3 9 4 2 5f e d b a c k 3 9 4 2 6n o i s e 4 0 4 2 7p u r p o s e 4 2 c h a p t e r5 t r a n s l a t i o np r a c t i c eo fi n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r e 4 4 5 1g e n e r a lp r o c e s sf o rt r a n s l a t i n gi n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r e 4 4 5 2 g u i d i n gp r i n c i p l e so fi n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r et r a n s l a t i o ni n t h el ,i g h to f c o m m u n i c a t i o ns c i e n c e 4 6 5 2 1t a r g e ta u d i e n c e o r i e n t e dp r i n c i p l e 4 6 5 2 2c o m m u n i c a t i v ee f f e c t - o r i e n t e dp r i n c i p l e 5 0 5 2 3i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n - o r i e n t e dp r i n c i p l e 5 3 5 3t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fl n s p i r a t i o n a ll i t e r a t u r e 5 5 5 3 1a d d i t i o n 5 5 5 3 2o m i s s i o n 一6 2 5 3 3r e w r j t i n g 一6 5 c h a p t e r6c o n c l u s i o n 7 0 w o r k sc i t e d 7 2 c h a p t e f1i n t r o d u d i o n c h a p t e r1 :i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 6 岫o n gv a r i o u sk i n d so fb o o k si n t r o d u c e d i n t oc h i n at o d a y ,t h o s et h a tc a n m o t i v a t eo re n c o u r a g ep e o p l ea r eg a i n i n gm o r ea n dm o r em o m e n t u mi nt h ep u b l i s h i n g m a r k e t ,w h i c hb r i n g sa b o u tt h eb i n ho fan e wk i n do fl i t e r a r yv a r i e t y i n s p i r a t i o n a l 1 i t e r a t u r e ( 励志文学) a sam a t t e ro ff a c t ,t h i sk j n do fl i t e r a t u r ec a nb et r a c e db a c kt oa 1 0 n gt i m ea g o i a n yc h i n e s ec l a s s i cw o r k sa r er e g a r d e da sg r e a ti n s p i r a t i o n a lm a t e r i a l s , s u c ha sj m e 彳咒口,e c f 了q 厂( 勿,钆c m s ,j r 7 l p r d 肌口甩c eq 厂砌ej 防,p ej 渤g 矗b ,打s ,。鼢f d ,- f c 口f 尺p c d ,j 出a n ds of b n h f b re x a m p l e ,i n f e ,l c f h st h e r ei sas a y i n gg o e st h a t “t ob e b e s t o w e dw i t h 伊e a tr e s p o n s i b i l i t y ,o n em u s tb ec r u c i f i e dw i t ho r d e a la n dt r i b u l a t i o ns o a st ob r e a ko n e sw i l l ;s u b d u eo n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建筑工程项目的整体策划与实施试题及答案
- 公文格式与结构分析试题及答案
- 施工用电安全规范知识试题及答案
- 2025年湖南省房地产中介服务合同
- 工程创新设计试题及答案
- 2025药店销售合同模板
- 2025年标准租赁合同模板
- 市政学应试技巧分析试题及答案
- 行政管理心理学综合试题及答案
- 2025年管理学的评价标准试题及答案
- 安徽省1号卷A10联盟2025届高三5月最后一卷化学试题及答案
- 2022《农产品质量安全法》全文解读与学习
- 工程总承包的试题及答案
- 《电磁感应原理解析》课件
- 成都输液剂项目可行性研究报告参考范文
- 2025年二级注册建筑师资格考试《建筑结构、建筑物理与设备》真题卷(附答案)
- 锂电池基础知识培训课件
- 【部编版】六年级语文下册《语文园地五》精美课件
- 登革热防控知识培训
- 2025年新能源汽车实训基地建设方案范文
- 糖尿病患者血脂管理中国专家共识(2024版)解读
评论
0/150
提交评论