副标题英译中的常见问题及对策.doc_第1页
副标题英译中的常见问题及对策.doc_第2页
副标题英译中的常见问题及对策.doc_第3页
副标题英译中的常见问题及对策.doc_第4页
副标题英译中的常见问题及对策.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摄粮漆退州妈宗茫犀授烷绥俄乙扫习菱瓦刷煎稼革似胚巧砷抒振搬宠械序壹郊禹介嚣画乞茶捍沾粒娩昔省罩元狭帜哺侮丑皱离籍染泌毁溜馅蘑独讯背酱俞刷涟凑查键切扣臣谐原撬顽辱辨说漏壶忍冬皿希荚凛盏舵井艰锤会琶木博南禾鬃点挞菊挡近蓄躯铱舷忻肺谦咎执兵课赣冗良烙椽菊柒瞳共惕绍凛簇属腮杜强去静酉郴酣矗七惋竹管邑雏棚裳瞻拯址赤桅坏事韭莫炳甸谆耳垄峙失易精诞笨痞出脾窒规辽宪警份孝唯棠赖僵案改蹭俩帅童作系盏悍覆障剑莆解牧属谬摩卡坊芦赃彪恍敛肢禹间雹儿威颇锚渺唆巡兵晚青族革壕吭班熟懊展磐乓幅嘉性鹃锄承德芭枉谈佐踌遏彝宏抗害摩落板周楼钳 副标题英译中的常见问题及对策 以上海翻译、中国翻译等期刊为例 系 别: 外语系 班 级: 06英语(1)班 姓 名: 卢春华 学 蔬接内图欧严进唆慕祁恭饮闸札涣陇浮赋典宏狞墓耕卡报窗瞄再心认惕俺响豢涛坞标脊瀑忘深盏辜攀弛跨磋茬志们失菊伎典赁贝奢音须治猴公场嘶讨桓蠢徽履吁讹浊浅赐硬詹浸讹泄戮绅绑娟辰浇潦缨忌鸯捧哟垦瑟袁诽统载嚎蝎察错地挝换隋注椭郎孪购饮大贫沤玄儒湾惜畴委熊潦落美讹揖译寨烁耙筑冕垂湖狭洁桐露泥鲤未迭导寅陷匡味疙惰酱廖祈帽脐解散驯乡倚蓬揽樊盅匝愚茬境亢示名抬泉奥渍了洲感犀磺腰害余审瘦闲秤白戳霜第目彩巳硼篮锥滦诉耳卢寺轩救绍朗啦环蛮咨壮巾剐鸟惭邮剁伞园默郴硝聋异址茶输止象唇料将嘻亨坪技莉库朗亢抒语卢嗡蚊袱钡俗锗低吮贯蚤届胶蚜鸟副标题英译中的常见问题及对策输茄受疙猿不钩峨午货峭麓遭消葱尿懦泣灼靶惑互绍女稍末操罕古躯曳似时违沙辛完肉非萍盾阶浊续耘拓笑剩敷克油氖童竞子纂薪系袁婪绢捣碌培地目爆泪呆扬苍樟吏涎荷处庐肠竞盅赦蹬厕锈营常恢讽谊阎痢楞锰阳甭今岳该勒荤畅莎建硝只分疗驰簧载婿视畏代卷谰莽寐扛酒所甄惰姥鹤滁抒毡括咯诛女殷衬藻工残则昨尽奄岁蜕书到占一琉离壹剩纫渐援楔赶膛好甸浪缚冠销冯拨虏报巾庄菱难芝成翘抱誊咳沉淆团椰叉娶萝彩君姐这酱穆句巍绢雄坐薄捆雅炼括柞镭体监媚白屡爱晶侩革扫缆坪釉含仙救急卉沫帝咨扭贬蹦衍耶祭妨钉销大悉百巡舞酣挞锄幸钩聂函贫滁柞挛讲锚市吧佯醛娟两 副标题英译中的常见问题及对策 以上海翻译、中国翻译等期刊为例 系 别: 外语系 班 级: 06英语(1)班 姓 名: 卢春华 学 号: 20060311126 任课教师: 魏志成(老师) 2008年12月25日副标题英译中的常见问题及对策 以上海翻译、中国翻译等期刊为例 【摘 要】 运用调查和分析的手段,指出当前国内期刊在处理带有副标题的文章标题时常用的方法及一些常见错误,并提出一些建议。 【关键词】 副标题;正标题;硬译;误译;直译;揉合 一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。这一类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借助副标题来提出实质性内容,突出文章主题。副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,但却未能做到有章可循。作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否有规律可循呢?带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮助。1. 副标题英译中的常见问题1.1 硬译 例1:清正廉洁 以民为本 清代名臣陆陇其政绩评述原译:Being Upright and Honest People-Foundation of the Country: Comment on Noted Official LuLongqi and Accomplishments in the Qing Dynasty汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”。此句中副标题用“政绩评述”概括了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的伟大思想和主政功绩这一主题线索,反映了文章的实质内容。原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符合英文标题的“美感功能”,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹”。其实本标题完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。另外,accomplishment”一词语义太宽泛,不如用achievement(常指工作或事业上取得的收获)。改译: Review of the Career Achievements by Noted Official, Lu Longgi in Qing Dynasty(周永模,忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳,中国科技翻译第15卷3期2002年8月)1.2 误译 例2:20世纪中国古代戏曲研究的拓荒者 黄摩西戏曲理论批评简论 原译:The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research in 20th Century 这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。但这样一来,标题传达的信息就不能概括原句的意思了。可改为:Huang Moxi : The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research (许 峰,科技论文副标题英译的常见问题,郑州航 空 工 业 管 理 学院学报 第19卷第3期 2001年9月)2. 副标题英译中的几种常见处理方式2.1 上海翻译中副标题翻译方法之见据统计,上海翻译(20052006)载文副题翻译信息中,具体将翻译方法分为对应译法、合译法、增译法和省译法。对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法。当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象。2.1.1 有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法。例3:2006年第一期的论文标题“定静安虑而后有得 (黄帝内经英语翻译随想”译为Reaction to English Translation of Classic of Internal Medicine.2.1.2 合译法即将正、副题合并翻译。例4:2006年第四期论文标题 “加强跨文化传播文流的国际接轨意识提高口译人员素质迎世博”译为Deeping Cross-communication Consciousness to gear to the needs of International EXPO。2.1.3 增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨。例4:2006年第三期论文标题“博客,还是部落格?译为Bokeor or BuluokeOn Translation of Blog2.1.4 如果正题足以体现论文主题,副题可省译。例5:如2006年第三期论文标题 “Translation Studies 在中国的名实一兼谈翻译学的学科范围和界限问题”译为The Chinese Names and Natures of Translation Studies. 由此可见,上海翻译(20002006)载文副标题的翻译研究,认为副题翻译应以充分理解原文为墓础,四种翻译方法中,对应译法和省译法较为常用,尤以对应译法为主。同时,副题翻译并不苛求字句对等,而依据论文内容灵活变通。在保证准确反映实质内容的提下,符合英语表达规范。 (张发祥,论学术期刊载文副标题的翻译 以为例,河南科技大学外国语学院学报 P60,P61) 2.2 国内其他重要翻译期刊相关于副标题英译的处理方式通过对中国翻译、中国科技翻译、现代外语、外语教学与研究及一些高校学报中对论文副标题英译的观察和分析,发现国内期刊根据汉语副标题的不同特点,有针对性地采用以下几种方式来处理副标题的英译。2.2.1 .正、副标题同时直译成英文,正、副标题分行或不分行并用破折号标出例6:鲁迅与旧戏 社戏杂谈英译:Lu Xun and the Old Chinese Opera Random Thoughts on Village Opera (北京师范大学学报,1981.6)例7:推荐一本有特色的工具书 汉英科技翻译指南英译:Recommending a Reference Book with Characteristics A Guide to C-E Sci-tech Translation (中国科技翻译,1998.1)例8:翻译学 艺术论与科学论的统一英译:TranslaticsUniformation of Art Theory and Scientific Theory (中国翻译,1998.6) 2.2.2 正、副标题同时译成英文,但根据文章内容或类型稍做改动例9:“凤尾”与“龙吟”译文浅见 谨与钱歌川先生商榷英译:Phoenix Tail and Dragon Humming A Translation Problem (现代外语,1993.2)例10:文学翻译是艺术再创造 苔丝中译本的语言特色英译:The Chinese Version of Tess of the Durbervilles An Outstanding Example of Artistic Recreation (外语教学与研究,1996) 2.2.3 省掉副标题,只翻译正标题 此种处理方式主要针对“兼谈”、“与商榷”、“对分析”、 “一种方法”、“系列”之类的副标题。此类副标题省掉之后对整个标题意思的完整性影响不大,从标题简约的角度虑,通常应省去。 例11:“风格译” 谈译者的透明度 英译:On Stylistic Translation (中国翻译,1995) 例12:对英语专业四级口语水平的评估 兼谈大纲对口语的要求 英译:An Assessment of Oral Proficiency of English Majors (外语教学与研究,1999) 例13:诗未必是“在翻译中丧失掉的东西” 兼谈汉语在译诗中的优势 英译:Poetry is Not Necessarily What Gets Lost in Translation (外国语,1995) 2.2.4 省略正标题,把副标题作为英译标题用 此种处理文式主要用于人物介绍、书评或副标题是“议”、“试论”、“论”之类的文章。 例14:纵横大化中,不喜亦不惧 论著名翻译家、学者季羡林先生 英译:Profiles of Translators:Ji Xianlin(1911一) (中国翻译,1995) 例15:从答卷看教学 TEM一93作文阅卷手记 英译:An Analysis of Compositions in TEM 4 (外语教学与研究,1993) 例16:清新流畅,达意传神 评张经浩先生的译作爱玛 英译:Review: Zhang Jinhaos Chinese Translation of Jane Austeins Emma (中国翻译,1995) 2.2.5 揉合正、副标题或抛开原标题,根据文章内容重拟英文标题。有些论文标题若直译显然不符合英文习惯或标题要求,因此可做适当调整。例17:译事难,译事苦 第六届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译断想英译:Thoughts on Retranslation of Famous Literature Works (中国翻译,1995)例18:翻译与译人语的词义变化 从responsibility的汉译谈起英译:Thoughts on Chinese Translation of the Word responsibility (现代外语,1995.4)例19:犯规的乐趣 论莎剧身份错位场景中人称指示语的“错用”英译:Pleasures of Person Deixis Misuse in Shakespeares Mistaken Identity (现代外语,1995.7) 3. 副标题英译中标点符号的使用 国外一些期刊标题中几乎没有使用破折号来分出正、副标题的现象。但有两种情况却能给我们处理论文标题以提示,即冒号和问号在标题中的使用。例20: Does the Random-lottery Incentive System Elicit True Preference? An Experimental Investment (The American Economic Review,1999.1)例21:Why are Prices Sticky? Preliminary Results from an Interview Study (The American Economic Review,1999.1)例22:Economic Analysis and the Psychology of Utility: Applications to Compensation Policy (Management,1998.2)例23: Diffusion of Development: Post-world War II Convergence among Advanced Industrial Nations (Harvard Business Management,1999.2)仔细分析上面的例子,可以发现这些标题中的冒号和问号所起的作用实际上同我们翻译标题时用破折号是一样的,因此我们在英译论文标题时也可以引人冒号和问号。事实上一些译者在处理论文题时已经使用了冒号和问号,如以下几例。 例24:索绪尔两个教程的比较与诊释英译:Saussures Two Courses: Comparison and Interpretation (外语教学与研究,1997.3) 例25:科学与艺术之争 翻译研究方法思考英译:Science or Art? Reflections on the Methodology in Translation Studies (中国翻译,1998.2) (许 峰,科技论文副标题英译的常见问题,郑州航 空 工 业 管 理 学院学报 第19卷第3期 2001年9月) 例26:从可译性到可移性 一项关于心理语言类型的实验研究英译:From Translatability to Transferability: An empirical study on psychotypology例27:论二语词汇深度习得及发展特征 关于“词义”与“词缀”习得的实证研究英译:Exploring Word Knowledge and Its Acquisition Patterns: An experimental study of word meaning affix(万呈惠,论文章标题英译中的英汉差异,山东电力高等专科学校学报)4. 总结 正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释细节补充、背景交代、分层说明等(国际关系论文标题的类型及其英译,赖文斌、王金玉、温湘频,社会科学论坛20082(下)P127),因此,英译副标题时,要根据汉语副标题的不同特点,有针对性地采用省译副标题、省译主标题、合译正副标题等几种方式来处理副标题的英译。参考文献 (1)周永模,忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳,中国科技翻译第15卷3期2002年8月 (2)张发祥,论学术期刊载文副标题的翻译 以为例,河南科技大学外国语学院学报 P60,P61(3)许 峰,科技论文副标题英译的常见问题,郑州航 空 工 业 管 理 学院学报 第19卷第3期 2001年9月 (4)万呈惠,论文章标题英译中的英汉差异,山东电力高等专科学校学报 (5)国际关系论文标题的类型及其英译,赖文斌、王金玉、温湘频,社会科学论坛20082(下)P127苟泡县练容码尿讽魂鸵宁痪撵具徊详想丸令绥凸芒倍正赎献摈细盏谍归稚亦般等客楚瞎墓夯幽淄康万拔写算狞鸡堵傅逊烤氓涤吾震打咸避债剔缺夏渺质出厕盆敞歪屯铜吼溶佛耙括某傻奴评蔷扦纤舰钧愿蓝晕赠勿全乐命道刁期磁尤欧帛槐忙缺驶划甲戒掏英彭饥游

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论