




免费预览已结束,剩余15页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
医学论文英译的名词化问题上海翻译ShanghaiJournalofTranslators20o5No.4医学论文英译的名词化问题范晓晖(西安交通大学外语部,西安710049)摘要名词化一直被国内语言学家看作是科技英语的一大特点.许多中国医学研究人员撰写的英文论文中存在着名词化过滥的现象,这与现行的国际惯例要求尽量避免名词化以求语言清晰是背道而驰的.本文探讨了名词化过滥的原因,并以实例总结医学论文在汉译英过程中名词化滥用的类型以及避免的方法,目的在于使中国医学22作者提高英译水平,写出符合国际惯例的高水平的医学论文.关键词医学论文;翻译;名词化中图分类号H315.9文献标识码A文章编号1672-9358(2005)04-0036?041引言科技英语(Englishforscienceandtechnology,EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,具有条理清晰,语言明了,行文简洁的特点.传统认为科技英语在词法方面的显着特点是名词化(nominalization),即指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功能的非限定动词(刘宓庆,1998),因为名词化结构使表达客观,句型简洁,信息量大(王治奎,2000;陈新,2001;秦少白,2002).然而,当今国际生物医学界倡导的是尽量避免名词化:”Thefrequentuseofnounsformedfromverbsandendinginionproducesunnecessarilylongsentencesanddull,staticprose.”(频繁使用动词转化而来的名词或以ion结尾的名词,会使句子不必要地长,行文乏味,呆滞.)(CBEStyleManualCommittee,1994).不少生物医学写作组织,如美国生物编辑委员会(CBEStyleManualCommittee,1994)以及着名文体专家(Huth,1999;Zeiger,2000:Williams,2000)明确主张用动词代替相应的抽象名词避免名词化,以使科学论文和着作的文字生动,活力.2名词化滥用的类型根据Halliday(1994)的系统功能语法理论,句子的主位(theme)是已知信息,通常是句首的主语,述位(rheme)是未知信息,置于主位之后.MonaBaker(1992)认为述位的语篇价值比主位更高,因为信息核心内容都放在述位,即所谓的尾重(endfocus)原则.在生物医学英文论着写作中,句子结构的最重要和最基本的要求是简单和直接了当,简单和直接了当的句子可以使内容表达得更清楚,有力和便于阅读.要达到这个目的,应当将句子的主题放在主语,将行为,动作放在谓语动词(Zeiger,2000).医学论文英译的名词化滥用主要表现为四种类型.2.1不恰当地用主语表达句子的行为,动作在英文中,动词常用来表达主语的行为,动作,状态等.如果不重视实义动词的作用,主语用这些动词演变的抽象名词来表达,而谓语部分则用“pe而rm”,”cD凡duct,”carryout”,”achieve”,”occur”等空泛动词(generalpurposeverb)表达,会使动作显得苍白无力,句子变得繁杂,沉闷,难懂,重点不突出.例1:AsignificantincreaseinthetotalantiplasminlevelOCCurredpostoperatively.(术后,总的抗纤维蛋白溶酶水平明显提高.)动词OCturred既未表达本句的动作,又无实在意义.相反,主语increase一词表达了动作,包含着新信息,应该放在述位的位置.改正:Thetotalantiplasminlevelincreasedsignificantlyafteroperation.例2:Fourteensensitiveisolateswerefoundwithnomutati0n0fgyrAgene.(14个药物敏感分离株未发现gyrA耐药决定区基因突变.)改正:gyrAgenedidnotmutatein14sensitive基金项目本文获西安交通大学人文社会科学研究基金(SK2003033)资助收稿日期2005.04.26作者简介范晓晖(1968一),女,西安交通大学外语部副教授,研究方向:话语分析,医学英语写作与翻译.本文系作者在香港浸会大学英文来访学期间完成.?36?isolates.该研究的焦点是gyrA基因是否突变,将”gyrAgene”改为主动句的主语,”mutate”(突变)一词做谓语,不仅突出了述位所包含的新信息,而且句子表达显得简练.例3:SignificantimprovementinthetreatmentofhepatocellularcarcinomahasbeenmadeinChina.(在中国,肝细胞癌的治疗取得了明显提高.)例4:Detectionofsel31mendotoxinlevelwasperformed.(对血清内毒素水平进行检测).例3和例4的英译都受到汉语的影响,汉语的动宾结构取得提高和进行检测应变成英语的主谓结构.改正:Treatmentofhepatocellularcarcinomahasbeensignificantly.improvedinChina.改正:Thelevelofsel31mendotoxinwasdetected.名词化的滥用还会造成句子主谓失衡.例5:Aretrospectivereviewofclinicaldataof124patientswithprimarymediastinltumorswasmade.(对124例原发性纵隔肿瘤的临床资料进行了回顾性分析.)这是一个典型的头重脚轻句,主语部分由13个单词组成,而谓语只有两个单词,结构极不平衡.改正:Clinicaldataof124patientswithprimarymediastinaltumorswerereviewedretrospectively.例6:NosignificantmorphologicalterationsofthemesotheliuminGroup1werefound.(组1腹膜未发现发生明显的形态学改变.)这也是一个头重脚轻句,主语部分由10个单词组成,谓语却只有两个单词.而且,没有突出新信息alter.改正:ThemorphologyofthemesotheliuminGroup1didnotaltersignificantly.或emesotheliuminGroup1didnotsignificantlyalterinmorphology.以上各例将名词化改为动词优势后,增加了句子动态感,使得语言更加明了和简洁.2.2不恰当地用宾语表达句子的行为,动作当研究涉及到自变量(independentvariable)和因变量(dependentvariable)时,句子主语应为自变量,宾语为因变量,谓语用行为动词表示,以显示它们之间的因果关系.例7:Theresultsindicatethatimmunizationandirradiationbothcausestimulationoflysosomalenzymeactivityinmacrophages.(这些结果表明,免疫与照射两者都能引起巨噬细胞溶酶体酶活性的刺激作用.)该研究探讨免疫与照射(自变量)对巨噬细胞溶酶体酶活性(因变量)的作用.译文中的动作由宾语stimulation一词表示,而真正的宾语lysosomalenzymeactivityinmacrophages却被放在介词短语中.改正:Theresultsindicatethatimmunizationandirradiationboth.s.t.i.m.u.1.a.telysosomalenzymeactivityinmacrophages.修改后的句子将自变量和因变量分别放在主语和宾语的位置,用动词stimulate表示前者对后者的作用,突出了它们之间的因果关系.以下的3个例句也说明同样的道理.例8:Injectionofmastcellsuspensionintoanimalsledtoaccelerationoftumorgrowth.(肥大细胞悬液注射给动物导致肿瘤生长加速.)改正:Injectionofmastcellsuspensionintoanimalsacceleratedtumorgrowth.例9:Thus,GSHdepletionQsignificanteffectontheradioprotectivecapacityofWR1065.(因而,GSH耗尽对WR1065辐射防护作用的能力没有明显的影响.)改正:Thus,GSHdepletionsignificantlyaffecttheradioprotectivecapacityofWR1065.可以看出,包含这类名词化滥用的句中的动词通常表示因果关系,如cause,leadto和make等,改正办法是把做宾语的名词转化为相应的动词形式,代替上述意义空泛的动词,充当句子谓语.2.3不恰当地使用Therebe句型“Therebe”句式中的动词6e在修辞上是弱词,用多了使语言死板,无生气,影响文气.不适当地用含名词化的Therebe句式主要出现在医学论文的结果部分,应当尽量避免.例10:Duringthisperiod,therewasasignificantelevationofiNOSexpression,andreacheditspeaklevelat3daysafterischemiareperfusioninjury,anddecreasedtobasalleve1.(在此期间,iNOS表达明显升高,缺血再灌注损伤3天后达到高峰,此后逐步恢复正常.)改正:Duringthisperiod,iNOSexpressionelevatedsignificantly,reacheditspeaklevelat3daysafterischemiareperfusioninjury,anddecreasedtobasalleve1.本句的主题是iNOS表达,改正后的句子不仅突出主题.而且形成了层次分明的排比句式.例11:Therewasnosignificantdifferenceat10?7?minutesinthelevelofinsulinbetweenthecontrolgroupandtheexperimentgroup.(10分钟时对照组与实验组血胰岛素水平差异无统计学意义.)本例使用的Therebe句式不能突出主题,句子变得复杂和间接.而改正后的句子以动词为主导,表达直接,简练.改正:Thelevelofinsulindidnotdiffersignificantlyat10minutesbetweenthecontrolgroupandtheexperimentgroup.或Thecontrolgroupandtheexperimentgroupdidnot.d.i.f.f.ersignificantlyinthelevelofinsulinat10minutes.例12:Therewasnocorrelationbetweentheantiplasminresponseandthelengthofoperationortheageofthepatient.(抗纤维蛋白溶酶反应与手术时间长短或病人年龄之间没有关系.)改正:Theantiplasminresponsedidnotcorrelatewitheitherthelengthofoperationortheageofthepatient.2.4不恰当地用介词短语表达句子的行为,动作.例13:Theseagentsexentheiractionbyinhibitionofsynthesisofcholesterolbytheliver.(这些药剂有抑制肝脏合成胆固醇的作用.)本例中的谓语是没有实在意义的动词,而真正的动作由介词hy后的抽象名词表示,造成表达不明了.改正:Theseagentsactbyinhibitingthesynthesisofcholesterolbytheliver.或Theseagentsinhibitthesynthesisofcholesterolbytheliver.例14:Itisespeciallyimportantthathealthscienceschoolshavepoliciesandguidelinesforthe.e.d.u.c.a.t.i.o.nofundergraduateprofessionalstudentsandnursesSOthatthereisthoughtfulconsiderationanddiscussionoftheethical,legalandemotionalaspectsofabortion.(医学院校在教育本科医学生和护士时应有政策和准则,以确保堕胎的伦理,法律及情感诸方面的问题得到充分考虑和讨论.)这一句有37个非动词,包括11个连接词.全句只有3个动词,而其中两个是无力的系动词,剩下一个是没有太多意义的”have”.改正:Ineducatingundergraduateprofessionalstudentsandnurses,healthscienceschoolsneedpoliciesandguidelinestoensurethattheethical,legand?38?emotionalaspectsofabortionarethoughtfullyconsideredanddiscussed.修改后,句子仅有24个非动词,其中包括1个连系词,动词”need”代替了”itisespeciallyimportantthat”(“it”是无力的不定代词,而”is”则是无力的动词).各种形式的动词”educating”,”aft?,considered”和”aft?,discussed”分别替代了抽象名词”education”,“consideration”和”discussion”.动词及相当于动词的词增加到5个.其中,”arediscussed”和”aft?,considered”虽然是被动语态,但比其名词形式有力得多.英语靠动词表达动作.如果句子中的动作由主要动词表达,句子便会自然,直接和易懂.相反,如果句子中的动作由名词表达,句子会变得晦涩,难懂,这就是名词化(nominalization)的一种形式.当代医学英语的倾向是倡导动词优势,以求语言明了,行文简洁.避免名词化滥用的方法是找出词尾大多是一tion,一sion,一ment之类的抽象名词,发现隐藏起来的动词意义,将名词转化为相应的动词形式;尽可能避免用抽象名词作主语或宾语,用动词代替,使结构简练,句子紧凑,重点突出.3名词化滥用的原因造成名词化滥用有两个主要原因.一是我国对当前国际生物医学写作规范缺乏了解,我国语言学者仍认为名词化是科技英语的一个显着的文体特征(刘宓庆,1998;王治奎,2000;陈新,2001;秦秀白,2002),片面地认为名词化结构使表达客观,负载信息量大,结构紧凑.根据以上的实例,我们可以看出避免名词化,动作由主要动词表达,句子便会显得自然,简练和有力.可喜的是国内了解国际医学英语规范的资深编辑着书提出避免名词化(钱寿初,2002;宋双明,2004).第二个原因是英汉两种语言之间的差异.英语是以动词为主导的语言,而汉语则往往以名词为主导,搭配的动词多无实在意义,如“进行”,”有了”,”引起”,”造成”等(Pinkham,2000).因此,国内医学学者按照汉语思维模式撰写或翻译英文论文,过多使用名词,而不是其相应的动词形式.4结语在英语中,谓语动词是一个句子的生命所在.应当尽量避免名词化滥用,用相应动词代替名词,以达到重点突出,言简意明的效果.我们应当与国际惯例接轨,符合最新国际科技写作规范,才能更好地进行国际医学学术传播和交流.7参考文献:1刘宓庆.文体与翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,1998.2王治奎.大学汉英翻译教程M.济南:山东大学出版社,2000.3陈新.英汉文体翻译教程M.北京:北京大学出版社,2001.4秦少白.英语语体和文体要略M.上海:上海外语教育出版社,2002.15CBEStyleManualCommittee.Sc/ent/ficStyle&Format:CBEManualforAuthors,EditorsandPublishers(6ed.).NewYork:CambridgeUniversityPress,1994.6Huth,E.J.Writing&PublishinginMedicine(3ed.).891O1213Baltimore:Williams&Wilkins.1999.Zeiger,M.EssentialsofWritingBiomedicalResearchPapers(2ed.).NewYork:McGrawHillCompanies,2000.William,J.M.Style:TenLessonsinClaritr&Grace.London:Longman,2000.Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar.London:EdwaMArnold,1994.Baker,M.InOtherWords:ACoumebookonTranslation.London:Routledge,1992.钱寿初.医学英语写作技巧和词语辨析M.北京:人民军医出版社,2002.宋双明,冷怀明.生物医学中英文论文写作与编辑M.北京:北京大学医学出版社,2004.Pinkham,J.中式英语之鉴M.北京:外语教学与研究出版社,2O0o.OveruseofNominalizationinEnglishAbstractsofChineseMedicalJournalsFANXiao-hui(FacultyofForeignLanguages,XianJiaotongUniversity,Xian710049,China)AbstractNominalization,primarilymakinganounfromaverb,isregardedasoneofthestrikingfeaturesofEST(EnglishforScienceandTechnology).However,thereisanexcessiverelianceonnounsattheexpenseofverbsinbiomedicalpaperswrittenbyChineseresearchers,whichisnowcondemnedbyinternationalconventions.Thisarticlediscussesthecausesandpatternsofoveruseofnominalizationandsuggestswaystoavoidthemwithsamplesentencestoexemplifyrulesthatdeterminecorrectusage.WehopethiswillencouragemedicalworkersinChinatoimprovetheirEnglishtranslatingskillstomeetthein
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 镁金属储能系统成本效益比分析报告
- 暗室师三级安全教育(车间级)考核试卷及答案
- 白酒发酵工专项考核试卷及答案
- 电子绝缘材料试制工工艺创新考核试卷及答案
- 冲压模具工专项考核试卷及答案
- 3.3 海水的运动 第二课时 教学设计 2023-2024学年高中地理人教版(2019)必修一
- 部编版三年级语文上册教材分析报告
- 数学应用题解题方法指导
- 陶瓷洁具智能生产环境优化报告
- 数字化转型背景下企业人才培养计划
- 中华人民共和国统计法
- 形成性评价指导性规范:SOAP病例汇报评价
- 《召公谏厉王弭谤》详细课件
- 高等数学教材(文科)
- 歌词:半生雪(学生版)
- 3.2 参与民主生活 课件-2024-2025学年统编版道德与法治九年级上册
- 人教版九年级数学下册相似《相似三角形(第2课时)》示范教学设计
- JBT 6064-2015 无损检测 渗透试块通.用规范
- 中考数学计算题练习100道(2024年中考真题)
- JT-T-747.1-2020交通运输信息资源目录体系第1部分:总体框架
- 【手术室护士配合在外科手术护理中的应用进展3800字(论文)】
评论
0/150
提交评论