




免费预览已结束,剩余31页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第六章句子的翻译技巧奈达曾经说过:每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时做出必要的调整,把源语的信息用译入语独特的结构表达出来。法语的特点之一就是“尾巴”(限定成分)经常太长,而汉语并不习惯名词带着过长的限定成分,这就是两种语言明显的矛盾之一。如果按原结构来移植类句子时,明显不适合汉语表达习惯。在此情况下,如何合理分割长句,如何处理分割后的各种限定句,如何将之有机地重新整合,这都是需要翻译技巧和实践的。总之,翻译应在“忠实”原语的平台上,以实现译入语的通顺和流畅为主旨,方式多样、灵活。而且忠实是相对的,不能将之从整体的翻译标准中分割出来,形成片面的意识。译者没有必要太多的限制,只需把握主旨,遵循规律,胸有读者,便能下笔有神。 一、句子结构的调整句子作为有一定语气、能够独立运用的、句法成分完整的语义单位,就翻译而言,属于语言转换的基础单位。如前面所讲,法语与汉语分属两个不同的语言系统,法语的句法意在“形合”,也就是说法语句子的构建依靠各种关联词来连接句子,所以法语句子不怕长、不怕层次复杂,只要有连接词衔接,便不会造成逻辑关系的混乱,句子内部关系的错位。汉语句法的长处在于“意合”。从表层上看,汉语行文结构略显松散,分句成分之间无明显的连接词,虽然也有着时间顺序和逻辑排列,但句子内部的主从关系更多通过逻辑和整体来把握。既然法语和汉语的句子结构存在着差异,便需要更多地借助翻译技巧和经验。句子不是词汇,不是局部地解决语义,而是在句子的平台上处理语言信息。1. Ce nest pas cette nuit, dans ltat de dtresse o il est, quil comprendra ce qui sest pass. - Les Derniers Jours de Baudelaire以他现实苦恼的心境,他今晚肯定无法明白发生在过去的事情。这看似简单的例句典型地反映出法、汉两种语言在时间表达上的特点。法语是利用动词的时态进行表达,而汉语则是靠时间词来表达。由此看来,对句子的理解只要稍有疏忽,便可能造成误译。总之,翻译技巧之巧,要巧在运用。技巧是翻译的手段,其要旨有如武术套路,死搬硬套,非但不能克敌,反而会束缚手脚。 (一)句子调整不同的语言结构均有着其独特性。原语文本中语义的、句法的、文本的和语用的层面均需要完全整合到译语的统一体中,这就要求译者对原语中那些特定的语言和结构进行转换,以期更适应译入语读者的习惯。要是一味地套用照搬,只可能造就出不受欢迎的译语文本。2. Pas un fil de la chevelure, une expression de lil ou de la bouche, dont il nait cent fois fait le tour. - Les Derniers Jours de Baudelaire1. 没有一根头发丝,没有任何眼神或者嘴动的方式,他没有看过百次以上。2. 此译句将法语句的结构都“忠实地”移植过来,然而却失于语言的表层认识,没能更好地表达作者的意图。此处应采用汉语的习惯表达,用反词正译的方法解决行文流畅的问题。现改译如下:对于每根头发,每种眼神和每个嘴部变化,他都烂熟于胸。3. Il limagine rdant autour des placards. Guettant son heure. Il limagine saisi dun dernier remords avant de commettre son forfait. - Les Derniers Jours de Baudelaire在他的想象中,他们徘徊在长条校样旁,窥测着时机。在他想象中,他们在着手犯罪之前,仍有几丝的内疚。主句译作了状语,分词译作中心的主谓结构,由于“le”在上下文中所指的是“le clan Hugo”,故在此译作他们。4. Et moi, pote, je suis hu, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente quelle pourrait servir de vitre ta lanterne.Merci ! passeur aux vaches ! ta cabane repose ma vue, et me fait oublier Paris !- Notre Dame de Paris而我身为诗人,却被喝了倒彩。我不仅冻得哆哆嗦嗦,还负债十二个索尔,就连连鞋底也磨得透明,薄得可以作灯罩玻璃啦。谢谢!摆牛渡的船夫!看到你那小茅屋我的眼睛都好受了些,连巴黎都忘啦! 对于法语的表达习惯,由于结构不同,汉译时必须做出改动。“小茅屋休息了目光”这不符合汉语表达,强行如此只会造成行文生涩。所以,必要的调整是不可避免的。 (二)句序调整在句序上,汉语的状语通常前置,而法语则比较灵活,前置、后置均可。所以,汉译时需注意句序的处理,必要时得进行调整。5. Tout cela est si nouveau, si mystrieux pour Violette, ignorante de la torpeur inquitante des bois, que au contact de Pierre son imagination sest enfivre. Elle voulait convertir son ami. Ne voil-t-il pas que cest Pierre qui va la convertir? - La Fort des Aventures维奥莱特由于不了解树林令人不安的死寂,所以认为这一切是如此新颖,如此神秘,以至于她在接触到皮埃尔时,想象力便被激活了。她想改变皮埃尔,而皮埃尔难道就不会改变她吗?法语的语序准确、直观,语序灵活多变,而汉语的规律始终按时间和逻辑顺序排列。换句话说,不能照搬法语的语序,得需要按照汉语的规则办。分词句在此译作原因状语从句,有机地与主句结合在一起,从而既保留了阅读节奏,又完整地传递了译文信息。 (三)结构调整由于法国和中国的意识形态不同,自然会影响到语言的使用和表达。法语中时常有“lide vient.”之类的结构,而汉语则不可能这样用。总之,二门语言在结构上差别,也就强逼译者在翻译时,必须重新整合译句结构。6. Une lumire confuse envahissait le cerveau de Balthazar. Est-ce quil navait pas reu une de ces communications? - La Vie extravagante de Balthazar巴尔塔扎尔的脑袋中泛起一丝朦胧。他以前难道就没有收到过类似信件?7. Par malheur, le discernement comptait au nombre de ces avantages qui manquaient le plus Balthazar. Cela lui faisait dfaut comme lesprit dobservation, comme le pouvoir de sanalyser, comme la facult de voir clair en lui, comme le sens du rel, et comme beaucoup de qualits fort utiles. Laveugle Balthazar navait gure pour se conduire dautre guide quun cur dont il avait, par peur den trop souffrir, touff les battements sous le poids de la philosophie quotidienne, et qui se rveillait soudain lappel imprvu de deux pres dcapits et de deux mres inconnues. - La Vie Extravagante de Balthazar不幸的是,鉴别力所含的众多优势都是巴尔塔扎尔最缺乏的:如观察意识,分析能力,自身了解能力,真实感以及许多很实用的能力。盲目的巴尔塔扎尔除了有一颗心外,几乎没有别自导能力。然而这颗心,由于害怕遭受过多的痛苦,在日常理念的束缚下,早已压抑得没了搏动。然而,由于他意外得知二位被砍头的父亲以及两名陌生的母亲的消息,那颗心忽然被唤醒了法语习惯以物作主句,汉语对此须按自身的习惯做出调整,以避免了行文的生硬。其中,“Cela lui faisait dfaut comme”属于冗余信息,在汉语中有了明显的隐含,在些便可省略。8. Tout coup il vit une joue qui sappuyait la vitre contre laquelle tait son il. - Le Rouge et le Noire突然,他看见半个脸贴玻璃上,同时还能见到那只眼睛。法语句中“joue”和“il”并不是两个并列的语法成分,但译者利用汉语的意合功能,将其译作并列宾语,不仅没有影响到对原句的语义,而且更传神。9. Aussitt introduit, Bombardos nous apparut jeune, lgant, soign, vtu de bleu tendre, bien natt, tendant la main, possdant un fume-cigarette dcume, enfin un Chinois de la jeune cole, connaissant le Yang-Wou, les choses dEurope. - Le Mandarin Blanc邦巴尔多很快被领进门,我们似乎感觉这人年轻英俊、仪表整洁、蓝衫轻柔、长辫精梳,手端水烟壶。最后,这中国人毕业于新学堂,通晓洋务,即欧罗巴事务。 原句的结构如果照译,其结果肯定将译语搞得生涩难懂。译者此时的任务便是将整句打散,再按汉语的表达习惯进行重组。10. Il y avait des crivains secrets,se dit-il. Des potes clandestins. Des crivains et des potes qui, nostalgiques du silence que leur livre a bris, se tiennent le plus loin possible de la foule et de ses clameurs. - Les Derniers Jours de Baudelaire他心想,这世上有一些隐姓埋名的作家,有一些鲜为人知的诗人。至于那些因作品成名而失去了清静的作家和诗人,他们由于怀念往昔的清静,而尽可能远离大众与喧嚣。此例句“silence”就其局部位置而言,属于中心词,然而在译作汉语时,则译作了定语。二、句子结构的分割 长句的分割,通常是指分割从句。通过对从句结构的分析和转换,我们了解到句子的深层结构。在这种基础上,探讨句子的最佳翻译方法自然事半功倍。既然是分割从句,就须先理顺法语从句的结构以及它与主句的关系,再在其衔接处进行分割和重组。如能按照法语习惯进行重组为最好,但当这种目标不能实现时,则可按照汉语的习惯,按照顺序和逻辑习惯来重组拆分出来的成分。实际上,无论先处理从句信息还是先处理主句信息,这都不重要,重要的是如何能更清晰地写出译语文本。法语注重形合,句子成分主要是由连接词贯通以表达逻辑关系,可以不按时间或逻辑顺序排列,在句子结构上可以前挂后联,组织十分严密,词序又比较灵活。所以法语句子的特点为关系分明,结构严谨,语义明确。而汉语则注重意合,句子成分通常较少用连接司衔接,句子结构按照时间顺序和逻辑顺序排列,词序较固定,语法上的主语和逻辑主语一致。所以,汉语主要是靠语序表示逻辑关系,结构较为松散,词序通顺而简练。法语句子通常都比较长,而汉语句子的特点又在于简洁。法语的限定词在句词后,可以不断地延长或挂接,汉语的限定词在名词前,不宜太长。如何化解由此产生的矛盾,就需要译者利用自己的知识与技巧予以解决。(一)语法形式的分割在翻译过程中,需要分割的部分通常都是形容词性从句、分词句、或其它限定成分。对这部分结构先按语法形式进行分割,再按照其语义的内涵,进行转换成。11. Et il y a tant de scnes dans son rcit,tant de pripties et aventures, quil est difficile de croire quelles se soient toutes passes ce mme jour et quil nait pas t tent denchaner des pisodes ou de rencontres qui stalaient, en ralit, sur une priode un peu plus longue. - Les Derniers Jours de Baudelaire3. 他描述过许多场面,描述过许多意想不到的情况与历险。这些事件之多,很难相信它们会发生在同一天,很难相信他真不愿意把一些经历或遭遇串连起来,哪怕它们实际上是在相对长的一段时间内发生的。(状语译作谓语。)12. Cependant il gagna la villa des Danades et, comme il approchait, sa surprise fut grande de voir que la fentre de son logis tait claire et quune silhouette fminine se tenait devant la porte ouverte. tait-ce Coloquinte qui lattendait? - La Vie Extravagante de Balthazar4. 然而,他来到了达纳伊代别墅。离家越近,他越是惊讶:他看到自己住房的窗前亮着灯,一个女人的身影站在打开的门前。科洛坎特难道在等他?(形容词补语译作同位语句。)13. Il est vrai, avec le recul, que de tous les cadets qui piaffaient aux antichambres des lettres, nul ne semblait promis plus tincelante russite il est vrai, oui, quon aura rarement vu, Paris, dbutant si ft si clbr et si videmment promis la fortune et au succs. - Les Derniers jours de Baudelaire退一步讲,在所有这帮还在文科阶梯教室中跺脚的小兄弟中,没有谁好似真能做出更加辉煌的成就。是的,这种现象在巴黎的确颇为鲜见:刚起步的人便受到如此的吹捧,如此的恭维,并在财富和成就上也有如此的潜力。(定语译作独立分句)5. 6. (二)语义形式的分割 如果语法形式的分割注重的是原句语法结构的转换的话,那么语义形式的分割则注意于语义的逻辑性,语义的衔接性。 1一个限定词的分割 在翻译过程中,虽然只有一个限定词,或修饰一个词的限定性从句,但译者也可能因其冗长而进行分割。14. Balthazar, qui une seule exprience navait point suffi pour savoir que photographies ne sont pas sincres et quun jeune visage vieillit en trente annes, alla droit cette femme athltique. - La Vie Extravagante de Balthazar巴尔塔扎尔认为,仅凭一点体验根本不足以了解现实:这些照片已不逼真,年青姑娘三十年来已经衰老。于是,他径直地走向这个体魄健壮的妇人在此例句中,主语与谓语之间隔着一个非限定性关系从句。译者在判断出主从句之间为解释性因果关系时,打破了原结构,先处理从句信息,再用“于是”相衔接。15. Ces vers dont il tait lauteur et qui auraient d tre, pour lui, la plus intime des comptines, il ne les reconnaissait simplement plus. - Les Derniers Jours de Baudelaire这些诗是他创作的,本该是他最熟悉的儿歌,然而他却根本辨认不出来了。从法语角度上讲,关系代词引导的从句均起限定作用,而在此例句中则译成并列的分句。“忠实”的主旨要求译者用译入语的逻辑思维来处理信息。例句在打开限定性从句之后,形成并列。第一分句作为事实,与第三分句的结果形成对照,从而表现出二者之间极大的落差。2从句的多谓语及其分割16. Elle avait russi ouvrir la porte du fond. Ils se trouvaient dans un boyau de couloir qui servait decuisine et dbouchait dans une cour o pullulaient des lapins et des poules.-La Vie Extravagante de Balthazar她成功地打开了后门。二人来到这已用作厨房的狭窄走廊,走廊的尽头是一个养满兔子和母鸡的院子。在分割关系从句时,译者总希望将限定词与中心词一起译出。如果条件不具备时,也可解决部分问题。此时的从句中有两个动宾结构。译者将其中之一译作了定语,另一个译作了并列分句。通过以上例句,不难发现解释性译法从词形上讲,是对所限定的词做出解释或补充。这种译法的主旨在于将冗长的原语句拆开。它可以是分句,也可以是附加句。由于附加句可以解释或补充中心句中被分割下来的语义,所以使用率比较高。当然,附加成分译作分句或独立句,其位置即可后置,也可前置。3多个从句与分割在法语中,二个或者二个以上的关系从句修饰一个词,这类结构并不鲜见。对此的分割也存在着多种方式。17. Y a-t-il quelque part, dans des lieux et temps consacrs, une chose qui sappellerait le pass et qui aurait la permanence, la duret de toutes les choses? - Les Derniers Jours de Baudelaire在通常所说的时间与空间中,是否在某处存在着某种称之为“过去”的事物?它同所有事物一样,可能具有永恒与弥坚的特点。 两个关系从句在原语中属于相同的成分,同时限定“une chose”。然而经过分割后,分别译作定语和解释性从句。可以看出,译者既照顾了突出中心句的特点,又照顾了汉语的表达特点。18. Le Gnral tait dur. Parfois brutal. Cet enfant qui1 ntait pas le sien et dont1 chaque geste, chaque mot, chaque particularit du temprament ou de la figure taient comme le rappel aveugle et dautant plus troublant quil tait aveugle justement, impossible rapporter, attribuer de faon prcise3 dun trait de ce rival inconnu qutait son pre mort, cet enfant lui inspirait, cela sautait aux yeux, une sorte de rpulsion muette, discrte mais instinctive. - Les Derniers Jours de Baudelaire将军性格严厉,有时是粗暴的。这孩子1不是他的亲子,故而孩子1的每个举止,每句话,每一特别的脾气或表情,这一切2好像都在暗中提醒他:提醒他暗中存在着这个对手,即他死去的生父。特别恼人的是3这人的确是暗中的,不可能追踪,哪怕用准确的方式也无法追根朔源。当他看见这孩子时,他便因此而泛起某种厌恶,那种无声的、谨慎的、也是本能的厌恶4。这个例句中得自逻辑分析的结果较多:1两个关系从句虽然同时修饰一个词“孩子”,但互为因果;2用代词“这一切”来指代前置的词义,以突出中心句;3将破折号引导的解释性从句完全打开,这样更适合阅读节奏;4结构调整后,最后通过重复法来强调“他的厌恶感”。4独立分句与分割虽然形容词性从句的深层结构是由原语的逻辑性获得的,但在将之进行转换过程中,则要求用译入语的逻辑性来处理信息,即按译入语的习惯表达方式来对原语的深层结构进行转换。 1)原语的逻辑需要19. Il aimait2 ces dners qui lui taient interdits1 mais que la force des choses aide de sa ruse, allait orienter3 vers lui. Il serait l sans y tre. - Les Derniers Jours de Baudelaire他喜欢这些宴会,然而他以前无缘参加。不过他狡猾地利用了某些事物的作用力,从而很快即可入围。届时,他即使是不在场,也算登堂入室了。此例句的多个动词在深层结构上存在着逻辑的顺序,应为“无缘参加1”在先,“喜欢2”其次,“登堂入室3”在后。由于主句的时间参照点定在喜欢上,所以在翻译顺序时便分别用了“以前”,“届时”这类表示的过去或将来的时间词。再有,关系从句没被译作限定性成分,而译作并列句。显然,逻辑需要对原句的层次重新排序,以便出现时间上的混乱。2)译入语的逻辑需要20. Cest une femme. Belle. Point trop rieuse. Cest une crature enchanteresse qui conjugue ses yeux les vertus dun corps glorieux, de la froideur, et puis de ce temprament crole dontle mot seul la fait rver pendant toute la traverse. - Les Derniers Jours de Baudelaire有个女人,美丽动人,少有笑容。这是个令人怦然心动的尤物,在他眼里,她身段优美,表情冷漠,有“克里奥尔人”的性格。只要用“克里奥尔人”这个词,足以让他在整个进程中想入非非了。关系代词“dont”代替的内容实质是修饰或限定从句主语的,如果硬译,显然难以达意。在将它分割后,主语译作条件状语从句,其它成分译作主句。二者结合后,对前面的中心句起着解释性作用。21. Et ce qui nous parat un torrent dchan redevient tout bonnement la modeste et tranquille source o nous apaisons notre soif de chaque jour. - La Vie extravagante de Balthazar我们眼中有如湍流一样的河水实实在在地变了,变为平缓宁静的源流。在这种源流之中,我们得已缓解每日的干渴。直接将关系代词“o”引导的从句译作独立句,完全打破了它们之间的修饰关系。总之,解释性译法便是将先行词与从句分割开,按照逻辑关系进行重组,通常的做法是重复先行词。当然,被重复的词既可以是代词,也可以是名词,更有可能是表示泛指的指示词,以便起到替换的作用。它可以与主句并成,作为并列分句,也可以作为一个独立句,解释和说明前面缺损的内容。 (三)附加形式的分割这种翻译技巧在词汇层次中曾有过介绍。然而,在句子的层次上运用时,变化更多、更复杂。定语太长是法语的特点,而对汉语而言,不可能将这种冗长的尾巴移植到中心词前。正如我们在词汇层次的章节中探讨的那样,附加法作为相当有效的分割手段,得到广泛地采用。事实上,附加法运用的原则没变,只是分割的内容变大了,信息处理量增加了。我们之所以再次探讨分割法,是希望通过这个过程,以追求从量变到质变的目标。然而,在句子层次上运用这种技巧时要注意一个重要环节:一定要突出中心句,否则会出现逻辑上的喧宾夺主。附加句的形式通常有二种:前附加句;后附加句。但在特殊语境的要求下,还存着第三种附加形式:中附加句。对于附加句的处理,很大程度上得依赖逻辑关系。 1前附加句22. Lire le fatigue. crire lennuie. Les quelques fragments de Pauvre Belgique! quil a sortis de son coffre aux manuscrits pour les montrer Coco et les expdier chez Ancelle lont sidr par leur indigence。- Les Derniers Jours de Baudelaire阅读令他疲惫,写作令他乏味。他从手稿箱里拿出可怜的比利时!的一些段落,想给可可看,也想把它寄到安塞勒出版社去。然而手稿内容之匮乏令他惊愕。显然,此处的形容词性从句只能译作前附加,因为它作为主语的限定词,如果不提前加以说明,便会影响到中心句的正确表达。这种现象应该归于语法要求。23. Et sil devait rsumer dun mot lide de lui-mme qui le poursuit depuis ce jour lointain du tout premier rcit, ce serait celle-ci : dmon, fils de dmon car venu, littralement, la place de lamour du Seigneur. - Les Derniers jours de Baudelaire自从他开始讲述经历的那天起,他长期来就有一种想法。如果他得用一个词来概述这种想法,那可能是“魔鬼”,“魔鬼之子”。因为从字面上讲,魔鬼之子的出现,取代了上帝之爱。“想法”一词带有关系从句,如果不加分割,几乎不可译入汉语中。用前附加提前译出后,既起到提示,也为主语让出了空间。24. Ding, ding, dong, ding, ding, dong. le bourdon de Saint-Sulpice qui, de sa voix imprieuse, clame ce quartier lointain la ncessit de demeurer la plus province des provinces, rappelait tout coup lenfant au sens du rel. - La fort des Aventures“叮,叮,咚,叮,叮,咚”圣絮尔皮斯教堂的大钟用那凝重的声音向远方宣布,宣布保留纯朴的乡村的必要性。正是这钟声将这孩子猛然拉回到现实之中。 先讲出教堂的钟声,作为渲染,再接中心句,时间顺序也合适。2后附加句25. Il tait clair quun homme pour qui le monde navait plus dautre raison dtre que de confirmer ou contrarier les Fleurs du Mal, entrer dans leur logique ou en sortir, ntait plus vraiment des ntres. - Les Derniers Jours de Baudelaire有一点是清楚的,这种人的确不是我们阵营中人。因为他认为:要么是赞同恶之花,要么是反对,要么进入他作品的逻辑之中,要么从中摆脱出来。除此之外,再没有别的理由。7. 后附加的典型结构为先说结果,后讲原因。本例句由于主句存在“Il tait clair”这个词,用前附加衔接显得生硬,为此选用后附加。26. Il y a des crivains qui ont le march littraire en horreur. Il y a des crivains puritains pour qui la seule ide dune oeuvre vendu, achet, apprci par les marchands est un sacrilge. -Derniers jours de Baudelaire有些作家搞着可怕的文学交易。有些作家又洁身自好,他们一想到由商人负责作品的销售、购买与评估,便认为是对圣物的亵渎。27. Et voici quarrive dans sa tte ce pauvre pre de malheur dont il savise que, depuis ce matin, tout au long de ces heures de souvenir et de pense, il na rien voqu. - Les Derniers Jours de Baudelaire他头脑中浮现出这可怜与不幸的父亲。然而对于这位父亲,他发现自今晨以来,他回想与检索了好几个小时,竟然一点也想不起他的样子。从逻辑关系上看,此处用了增益手段,因为他不是想不起父亲,而是想不起他父亲的样子。再有,便是后附加通过转折词“然而”来表达它与中心句的关系。衔接后附加的连接词比较多,可用种种解释性连接词,如“一想到”,“要知道”,“总之”等。简言之,前、后附加的特点便是将冗长的从句砍断,前置是先说明事由,后置是随后讲明原因。中心结构是完整的,就可确保阅读的节奏。这种方法的效果便是脉络清晰,易于理解。然而美中不足的是,如果位置放得稍有不当,不仅会影响译文的整体性,而且还会造成喧宾夺主的现象。3中附加句在翻译中,通常用前、后附加句便可解决分割问题。然而,有时法语的形容词从句结构太长,从而造成中心句成分的疏远。为了保持阅读的节奏,突出中心句,在特殊的语境下,不得不采用中附加的形式。28. Il se souvient de ces messes o il allait par dfi et1dont il ressortait transform. De ces prires2 o il ne demandait rien, jamais rien, se contentant touchant ainsi, se disait t-il, lessence mme de la crmonie de faire corps avec le rite. - Les Derniers Jours de Baudelaire他回想起这些弥撒:前往时桀骜不驯,出来时心悦诚服1。他也回想起那些祈祷:他当时没有任何祈求,没有任何索求,仅满足于让肉身出席这个仪式。他心想:他这样便触及到了仪式主旨。“他回想起”是第一大部分的主谓结构,必须放在重要明显的地方,而这个主谓结构又带着两个宾语,从而杜绝了限定词的作前附加的可能。然而那冗长的限定词又必须分割,所以只好将第一个限定词1置于句子中间:即中附加,以解释“弥撒”。至于主谓结构幅射到的另一个宾语2,鉴于结构已经距原结构较远,可以再作重复,以引导第二个宾语。第二个宾语虽然也很长,但后面已无其它成分限定其发展空间,用后附加即可。这种特殊的要求,便是逻辑习惯引发的,汉译时句子既要分割,但也不能破坏中心句的阅读节奏。 (四)重复法分割本书词汇类也介绍过重复法,所不同的是限定词成份不同。前面介绍的是名词或形容词作限定词。这里介绍的是从句作限定词,内容多了,语句长了,障碍自然变大了。但重复法仍旧能够处理哪怕是从句引导的限定词。重复法的主旨没变:先译出中心词,然后通过重复的方式,再翻译分割出来的成分。29. Jamais il navait vcu cela. Jamais il avait vu resurgir ainsi, sans quil le veuille ni le calcule, tant de pans de sa vie quil croyait engloutis. - Les Derniers jours de Baudelaire他从来没有激活过这些记忆。他从来没见过会浮现出这么多生活场面,这么多他认为已经被淹没的场面,尽管他不希望这样,也不打算这样。30. Ce qui le frappe par exemple, quand il va au bout des choses, cest le poids dans ses livres de ce quil faut bien appeler la Circonstance. Il a beau dire en effet, il a beau parler dabstraction, didalit, dirralit, etc., il a beau rpter que lart vient de lart, les livres des autres livres et que le monde a, dans tout a, une part bien plus congrue quil ny parat, il est bien forc dadmettre quil y a un visage au moins de ce monde qui na cess de le poursuivre et qui tait celui le pire! le plus humiliant! le plus servile et asservissant!- de la Ncessit. -Les Derniers jours de Baudelaire譬如说,在他做完事情的时候,给他印象深的便是那些可能称为“情节”的东西在他书中的份量。实际上,他说也是白说,他讲也是白讲,哪怕讲得抽象,讲得理想,讲得虚幻等等。虽然徒劳无益,但他仍旧重复说:艺术来自于艺术,作品源自于作品;在此框架内,世界的某一部分比“看上去”更加一致。他不得不承认:在这个世界上最少有一张面孔不断地萦绕着他,就是那张“必需的”面孔,这张最坏、最令人蒙羞、最奴性和顺从的面孔!本例句中有出现了二处重复,而且用得比较得体地、有机地将附着的修饰成分与中心句加以剥离,并兼顾到语义的相应表达。 (五)编号法分割有时,由于句子的特殊结构,使用别的分割法都可能影响到整体结构的把握,这时还可以使用编号法来分割这类句子。当然编号的方式比较多,既可以采用1、2、3、之类的基数词,序数词,也可以用首先、其次。总之,一些能够表示顺序的表达方式。31. il semble que, en dpit de toute doctrine et de tout temprament, en dpit de son esthtique et de fatalit de son caractre, il soit en train de nourrir un dessein de cette nature; et qu linstar de ces crivains vieillissant quil ne perdait, dans sa jeunesse, aucune occasion de moquer, il soit tent lui aussi par lultime petit jeu qui consiste, le soir venu, essayer de recomposer la course de sa vie. - Les Derniers jours de Baudelaire尽管他有信条和脾气,尽管他有审美观和性格的致命伤,但是他似乎正在勾画着这大自然的画面;在他年轻的时候,他时常不失时机地嘲笑过那些正在衰老的作家。这时,他也与这些作家一样,也受到这最后的诱惑。每当夜幕降临时,这种诱惑便会执意地诱导你去重新勾画自己的人生历程。 前面译句语义和语法结构应该说理解得都正确,然而却失于语言的表层含义,给人的感觉是内容稍乱,并未理清。认真分析一下,发现这个法语句结构虽然不复杂,但其间插入的成分太多,造成了翻译的难度。实际上,只要抓住主体结构,“il semble que”后引导了两个分句,一个是“il soit en train de”,另一个是“il soit tent”。由于插入成分充斥其间,后面的分句要再想寻求连接,很难做到保持语义的连贯。为此,采用编号法跳过插入成分,以保持整体结构的有机连接。当然,由于语境的要求,我们也对上面译句的选词做了些小调整,现改译如下:尽管信条种种与脾气多多,尽管他有审美观念和性格的致命缺陷,但是他似乎仍想着两件事:一、他似乎正酝酿着这自然规律的画面;二、虽然他年轻时曾不失时机地嘲笑过那些日渐衰老的作家,但他似乎正在步他们的后尘,经受着这最后的小诱惑:即每当夜幕降临时,诱惑他再次撰写自己的人生历程。 三、技巧的综合运用从一种语言到另一种语言,语义在翻译过程中能否转换,如何转换,转换率有多高,这都是讨论翻译理论与实践的目的。翻译不但要译意,还要体现韵味,风格、语言的色彩等等。所以,译语文本要求译者立体地、综合地运用所学的技巧和经验,以免失于教条,失于呆板,失于机械。(一)重新组合除了上述种种分割法外,有时在分割长句时,会遇到相应的困难,因为有些句子结构特殊、修辞手法独特、审美角度不同,并非某一翻译技巧便能解决的。此时需要综合地运用技巧,将句子进行重组。比如,有些从句中套从句,便不是某一个技巧能处理的,它需要全方位地运用所掌握的知识:从句序调整、句型转换到句子分割。在处理一些复杂的信息时,必要时可做些语法分析,以加强对原句的理解。32. Sil fallait rsumer en effet cette entreprise, sil fallais trouver les mots simples pour dfinir et dcrire cette seconde hallucination littraire, peut-tre suffirait-il dvoquer ce repli et den mesurer surtout la vertigineuse amplitude. - Les Derniers Jours de Baudelaire事实上,如果必须概述这种努力,如果必须找些简单的词来定义和描述文学的第二幻觉,那么稍需努力即可:回想一下跌宕起伏的波澜,以及特别认真地衡量它产生出的令人眩晕的摆幅。由于例句后半段太长,需要重新组合。在此便用“努力”这种指示词放在主语的位置中,权作后指,从而引出后面的分句。这么一来,即使被分割的部分带有两个动词,但也可按顺序前后译出。33. Il ne pouvait crire quen lisant et apprenant. Il ny a pas de livre2 quil ait lu, de feuilleto
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年城市规划与设计考试试卷及答案
- 宁夏银川市唐徕中学2025届高三三模 数学试题【含答案】
- 防雷接地施工方案
- 无人机辅助巡检车辆包月租赁服务协议
- 贷款逾期财务担保合同范本
- 车辆质押贷款质权设立合同范本
- 高端餐厅总经理职位竞聘与客户满意度提升合同
- 举办汽车促消费活动方案
- 乡村特色活动方案
- 合同变更索赔管理制度
- 中国丝绸简述ppt课件
- 苏轼《浣溪沙》优秀课件
- 塑料包装袋购销合同
- 生产良率系统统计表
- 代理机构服务质量考核评价表
- 浅谈打击乐器在小学低段音乐课堂中的运用
- 2018年泸州市生物中考试题含答案
- S7、S9、S11系列变压器损耗表
- 消防电气检验批质量验收记录表
- 品控员作业指导书
- 医疗器械质量手册含程序文件
评论
0/150
提交评论